Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 6 >> 

TSI: Jadi karena kita adalah anak-anak-Nya, Dia mengutus Roh Anak-Nya ke dalam hati kita masing-masing. Itu sebabnya dengan segenap hati kita berseru kepada Allah, “Ya, Abba, Bapaku,” karena kita berdoa menurut pimpinan Roh Kristus.


AYT: Karena kamu adalah anak-anak-Nya, Allah telah mengutus Roh Anak-Nya ke dalam hati kita, yang memanggil, “Abba, Bapa.”

TB: Dan karena kamu adalah anak, maka Allah telah menyuruh Roh Anak-Nya ke dalam hati kita, yang berseru: "ya Abba, ya Bapa!"

TL: Adapun hal kamu menjadi anak-anak, maka Allah sudah menyuruhkan Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita yang menyeru, "Abba, ya Bapa!"

MILT: Dan karena kamu adalah anak, Allah (Elohim - 2316) telah mengirim Roh Putra-Nya ke dalam hatimu, untuk berseru, "Abba, Bapa!"

Shellabear 2010: Karena kamu telah menjadi anak-anak-Nya, maka Allah mengutus Ruh Sang Anak yang datang daripada-Nya untuk masuk ke dalam hati kita dan berseru, "Ya Abba, ya Bapa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu telah menjadi anak-anak-Nya, maka Allah mengutus Ruh Sang Anak yang datang daripada-Nya untuk masuk ke dalam hati kita dan berseru, "Ya Abba, ya Bapa."

Shellabear 2000: Karena kamu telah menjadi anak-anak-Nya, maka Allah mengutus Ruh Sang Anak yang datang daripada-Nya untuk masuk ke dalam hati kita dan berseru, “Ya Abba, ya Bapa.”

KSZI: Dan kerana kamu anak-anak-Nya, Allah telah menghantar Roh Putera-Nya ke dalam hatimu, Roh yang berseru, &lsquo;Abba, Bapa.&rsquo;

KSKK: Dan karena kamu adalah putra, maka Allah mengutus ke dalam hatimu Roh Putra-Nya yang berseru: "Abba, ya Bapa!"

WBTC Draft: Kamu adalah anak Allah. Itulah sebabnya Ia menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita. Roh itu berseru, "Abba*, Bapa."

VMD: Kamu adalah anak Allah. Itulah sebabnya, Ia menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita. Roh itu berseru, “Abba, Bapa.”

AMD: Karena kamu sekarang adalah anak-anak Allah, Dia mengutus Roh Anak-Nya ke dalam hati kita dan berseru, “Abba! Bapa!”

BIS: Karena kalian adalah anak-anak Allah, Allah menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati Saudara dan hati saya, yaitu Roh yang berseru, "Bapa, ya Bapaku."

TMV: Kerana kamu anak-anak Allah, Allah menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita. Roh itulah yang menyebabkan kita berseru, "Bapa, ya Bapaku."

BSD: Kalian adalah anak-anak Allah. Karena itu, Allah menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati kita. Roh itu berseru, “Bapa, ya Bapa-Ku.”

FAYH: Karena kita adalah anak-Nya, Allah mengutus Roh Anak-Nya itu ke dalam hati kita, supaya sekarang kita layak mengakui Allah sebagai Bapa yang kita kasihi.

ENDE: Dan buktinja kamu adalah putera, ialah: Allah telah mengutus kedalam hati kita Roh PuteraNja, jang menjeru: Abba, ja Bapa.

Shellabear 1912: Adapun sebab kamu menjadi anak-anaknya, maka disuruhkan Allah akan Roh Anaknya, supaya masuk ke dalam hati kita, maka ia pun berseru, "Abba" (Bapa).

Klinkert 1879: Maka olih sebab kamoe anak-anaknja, disoeroehkan Allah akan Roh Anaknja kadalam hatimoe, jang berseroe: Aba, ja Bapa!

Klinkert 1863: {Rom 8:15} Maka dari sebab kamoe anak-anak adanja, maka Allah soedah menjoeroehken Roh Anaknja itoe masok dalem hatimoe, jang menjeboet: Abba, Bapa!

Melayu Baba: Dan sbab kamu ini mnjadi anak-anak, Allah sudah hantarkan Roh Anak-nya masok dalam hati kita, dan yang triak, "Abba, Bapa."

Ambon Draft: Dan deri sebab kamu ada anak-anak, bagitupawn Allah sudah suroh datang Roch Anaknja laki-laki di dalam hati-hati kami, jang bersaru: Abba, ja Bapa!

Keasberry 1853: Adapun ulih subab kamu anak anak adanya, maka Allah tulah munyurohkan Roh Anaknya laki laki itu masuk kudalam hati kamu, yang bursru, Abba, Bapa.

Keasberry 1866: Adapun ulih sŭbab kamu anak anak adanya, maka Allah tŭlah mŭnyurohkan Roh Anaknya laki laki itu masok kadalam hati kamu yang bŭrsru, Abba, Ayah.

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang kamu 'ada 'anakh 2, maka 'Allah sudah menjuroh Rohh 'Anakhnja laki 2 turon kadalam hati kamu, jang menjaruw, 'Aba, hej Bapa.

AVB: Dan kerana kamu anak-anak-Nya, Allah telah menghantar Roh Anak-Nya ke dalam hatimu, Roh yang berseru, “Abba, Bapa.”

Iban: Lalu laban kita tu anak, Allah Taala udah ngirumka Roh Anak Iya ke dalam ati kitai. Roh Anak Iya nya ti ngangau, "Abba! Apai!"


TB ITL: Dan <1161> karena <3754> kamu adalah <1510> anak <5207>, maka Allah <2316> telah menyuruh <1821> Roh <4151> Anak-Nya <5207> <846> ke dalam <1519> hati <2588> kita <2257>, yang berseru <2896>: "ya Abba <5>, ya Bapa <3962>!"


Jawa: Lan sarehne kowe iku padha dadi putra, mulane Gusti Allah wus ngutus Rohe Kang Putra marang ing sajroning ati kita, kang nguwuh: “Abba, Rama!”

Jawa 2006: Lan sarèhné kowé iku padha dadi putra, mulané Allah wis ngutus Rohé Kang Putra marang sajroning ati kita, kang nyebut, "Abba, Rama!"

Jawa 1994: Merga kowé kuwi para putrané, Gusti Allah ngutus Rohé Putrané ana ing atimu, nganti bisa matur: "Aba, Rama kawula."

Jawa-Suriname: Lan jalaran kowé anaké Gusti Allah, mulané Gusti Allah ngongkon Rohé Anaké manggon ing atimu. Ya Roh iki sing marakké awaké déwé bisa nyebut marang Gusti Allah: “Aba, Bapakku!”

Sunda: Pikeun bukti yen aranjeun putra-putra Allah, Allah ngutus Roh Putra-Na ka jero hate aranjeun, nya eta Roh anu nyambat ka Allah, "Ama, nun Ama!"

Sunda Formal: Buktina yen urang jadi putra-Na teh, nya eta hate urang geus kawidian diancikan ku Ruh Putra-Na, Nu nyambat kieu ka Allah: “Ama, nun Ama!”

Madura: Sarrena sampeyan tra-pottrana Allah, Allah ngotos Errohna Pottrana maso’ ka dhalem atena sampeyan sareng ate kaula, enggi paneka Erroh se aera’, "Rama, Rama kaula."

Bauzi: Imbote. Alat iba modi ab Am damaleham bak. Bak lam im biem bake Alat Am Aha Nutabe Neàna lam abo Am Adate amu modi vizi teudehena lam, “Iba laha modi vizi teudi ame bak lam ozobohudese,” lahame ame Aha Nutabe Neàna lam iba olu im ahu adat ab vizi teudeham bak. Labiha labe im abo Am Adatti uloholi Ala bake deeli, “Ai, im Ai oa,” lahadam bak.

Bali: Buat nyinahang mungguing parasemeton puniki dados paraputran Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida sampun ngutus Roh Putran Idane ngranjing ring idep semetone, inggih punika Roh sane setata nyambat-nyambat: “Duh Aji, duh Ajin titiang.”

Ngaju: Awi keton toh anak Hatalla, maka Hatalla manyoho Roh Anak Ayue tame akan huang atei pahari tuntang ateiku, iete Roh je mantehau, "Bapa, o Bapaku."

Sasak: Keranaq side pade bije-bije dowẽn Allah, Allah mrẽntahang Roh Bije-Ne tame ojok dalem atẽnde dait atẽn tiang, nike Roh saq bemanik, "Bapa, ya Bapa."

Bugis: Nasaba iko iyanaritu ana’-ana’na Allataala, nasuroi Allataala Rohna Ana’-Na muttama ri laleng atitta, iyanaritu Roh iya mangobbié, "Ambo’, éh Ambo’-Ku."

Makasar: Nasaba’ ana’-ana’Naki’ Allata’ala, Nasuromi RohNa Ana’Na Allata’ala antama’ ri atinta; iamintu Roh angkanaya, "Bapakku, o Bapakku."

Toraja: Belanna diona kadianakammi Namangkamo Puang Matua ussua PenaanNa AnakNa tama penaanta tu metamba kumua: Abba, o Ambe’.

Duri: Nasuai Puang Allataala to Roh-Na Anak Allataala torro lan penawammi, sanga napuanakmo kamu'. Na ia to Roh-Na Anak Allataala mpusaba'i tametamba kumua, "Oo, Ambe'ku'!"

Gorontalo: Sababu timongoli ma lowali mongowalao Allahuta'ala, Allahuta'ala lopoahu mayi lo Roh lo Wala-Iyo ode delomo hilanto, tunggulo ito mowali moibode Allahuta'ala odiye, ”Wu Abba! Wu Papa!”

Gorontalo 2006: Sababu timongoli yito mongo walao̒ Allahu Taa̒ala, Allahu Taa̒ala lopoa̒hu mai Rohu lo Wala-I̒o tilumuwoto ode delomo hilaa lo Wutato wau hilaa lowatia, deu̒ito-yito Rohu u mongibode, "Paapa, oo Paapau̒."

Balantak: Gause i kuu nosidamo anakna Alaata'ala, mbaka' Ia nomosuu'mo Alusna Anak-Na minsoop na noanta ka' mengeleelo' tae-Na, “Oo Papa, Tamangku na surugaa!”

Bambam: Iya ussuam Penaba Masehona Änä'na tohho illaam kaleta, aka änä'nangkoa' Puang Allataala. Mengkähä indo Penaba Maseho illaam penabanta lambi' metambakia' taua: “O Papa', O Ambeku!”

Kaili Da'a: Alatala nompopana'u Nosa Nagasa nu Anana riara nta'ita sabana kita najadi anana. Pade nggari pekeniaka Nosa Nagasa riara nta'ita kita nanguli ka Alatala, "O, Yuma, Komi Umaku!"

Mongondow: Mo'ikow nion ki adií mita i Allah, da' pinotabaí-Nyadon in Roho i Adií-Nya mamangoi ko'i naton inta tantuí mokuani; Amaí, oh Amaíku.

Aralle: Aka' änä'na tumokoa' dio Puang Alataala, lambi' unsuong Inaha Maserona Änä'na tohho yaling di kalaetaa'. Yato Inaha Masero mengkähäng yaling di inahanta lambi' metambaingkea' taoatee, "O Papa', O Ambeku!"

Napu: Mewali, anti kanapoananta Pue Ala, Ia motudumi Inaona AnaNa maida i lalunta. Anti pobagona Inao Malelaha i lalunta, ido hai peisa tauli i Pue Ala, "Uma! Umangku!"

Sangir: Ual᷊ingu i kamene kai manga anạ u Ruata, Mawu Ruata rimolohu Rohkẹ̌ u Ahus'E mapasuẹ̌ su ral᷊ungu naung i kamene ringangu naungku, kụ Rohkẹ̌ ete měkẹ̌kui, "Amang, oh Amangku."

Taa: Wali apa saba komi roomo mawali ngana i mPue Allah, see naka Ia mampokau Nosa nu AnaNya ma’i maroo ri raya ngkomi see manasa kojo komi anaNya. Pasi yako Nosa nu AnaNya etu see naka komi mangansani manganto’oka i Pue Allah, “O Baba, Komi semo Pa’angku.”

Rote: Hu ka nde emi ia Manetualai nana nala, de Manetualain nadenu Ana na Dula Dale na masok leo emi dalem dale ma au daleng dale, fo nde Dula Dalek fo nalo bou-bou nae, "Ama, ou au Amang."

Galela: So ngini gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so ma ngale Una masirete Awi Gurumi kanaga ma Ngopaka wogogoge magena wasulo la ngone nanga sininga ma rabaka lo wogoge. De o Gurumi magegena ngone wonaaka so nanga nali positoore potemo o Gikimoika, "Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete."

Yali, Angguruk: Hit Allah umalikisi welahepma Allahn Amloho ahime fanowon ino nunubam emberisimu ninindi anggar atisi. Hime fanowon inowen, "Nikni, Nikni," uruk lit heng turuk.

Tabaru: Sababu ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowa-ngowaka, so ma Jo'oungu ma Dutu wosuloko 'awi Ngowaka wi Ngomasa 'iwosanga to ngone poodumu nanga singinaka. 'O Ngomasa 'Itebi-tebini ge'enau 'inasi'asa so ngone pomasigasoko, "Ee 'Aba, 'ai Dea!"

Karo: Tandana maka kam anak-anak Dibata, isuruh Dibata Kesah AnakNa ku bas pusuhta, eme Kesah si erlebuh, "Bapa, o Bapangku."

Simalungun: Tapi halani anak nasiam, isuruh Naibata do hubagas uhurta Tonduy ni Anak-Ni in, na mandilohon, “Abba, Bapa!”

Toba: Alai ala anak hamu, disuru Debata do tubagasan rohanta Tondi ni Anakna i, na manjoujou: Abba (ale Amang)!

Dairi: Kumarna dukak-dukak Dèbata ngo kènè, gabè ipasulak Dèbata mo Tendi AnakNa i mi bagasen ukur ndè bak ukurku, imo Tendi simendilo-ndiloken "Abba, alè Pa!"

Minangkabau: Dek karano angku-angku adolah anak-anak Allah, Allah manyuruah Roh Anak-Nyo masuak ka dalam ati angku-angku, baitu pulo ka dalam ati ambo, iyolah Roh nan basaru, "Bapak, oih Bapak ambo."

Nias: Ba me no ono ami khõ Lowalangi, ba no Ifatenge Lowalangi Geheha Nono-Nia andrõ bakha ba dõdõda, ya'ia Geheha si'ao andrõ, "Ama, he Amagu."

Mentawai: Kalulut putatatogana kam Taikamanua, koiniakénangan Ketsat Togania, bulé itugurú ka bagat paatuatmui ale kam Sasaraina, samba ka bagat paatuatku kaku, iaté Ketsat sipasisosogaaké, "Ukkui, ale Ukkuiku."

Lampung: Mani ketido anak-anak-Ni Allah, Allah ngayun Ruh Anak-Ni kuruk mik delom hati Puari rik di hatiku, yakdo Ruh sai beseru, "Bapa, ya Bapaku."

Aceh: Sabab gata na kheueh aneuëk-aneuëk Allah, Allah geuyue Roh Aneuëk Gobnyan jitamong lam até Gata dan até ulôn, nyan kheueh Roh nyang jimeuhôi, "Bapak, oe Bapak lôn."

Mamasa: Annu naala anaknamokoa' duka' Puang Allata'alla napolalan ussuamo Penawa Maserona Anakna torro illalan kaleta. Iamo te Penawa Masero mengkarang illalan penawantae tapolalan metamba takua: “O Ambeku!”

Berik: Uwa Sanbagiri Mafnana Jemna mes baafulnu nem inibe, jega nei gam nesa towaswena neiba tane Uwa Sanbagirmanam. Ane Tane Jemna galserem, nei Uwa Sanbagiri ga nesa bala, "Uwa, Aameiba am Uwasam."

Manggarai: Ai méu hitu anak, itu tara Mori Keraéng poli jera Nai de Anak Diha mai oné nai dité. Ngong Nai Nggeluk, ata caro, “Yo Abba, ngong Yo Ema!”

Sabu: Taga tari mu do ana-ana ke ri Deo, ta lii ke Deo pa Henga Ana No ne ta maho la dhara ade Tuahhu he, mina harre lema ma dhara ade ya, Henga do pali, "Ama, wo Ama ya."

Kupang: Tagal bosong su jadi Tuhan Allah pung ana-ana dong, andia ko Dia su kirim datang Dia pung Ana pung Roh, ko maso pi dalam bosong pung hati. Deng bagitu, bosong ada pung hak pange sang Tuhan Allah bilang, “Papa Boꞌi”.

Abun: Men anato Yefun Allah bi pá-i, sane anato Yefun Allah syo An bi Gan Gen bok nggwa mo men mit. An bi Gan Gen ben men ki su men mit dik nai Yefun Allah do, "Ai o, Ji bi Ai o."

Meyah: Noba jeska mimif mija erek Allah efen efeser, jefeda Ofa obk Efena Ebsi ongga engker gij Yesus, jeskaseda Ofa engker gij mifmin mudou efesi tein. Noba oisouska Efena Ebsi insa koma ongga engker gij mudou efesi bera mimif muis rot mudou ongga erirei eteb gu Allah oida, "Bua bera dedin akeina!"

Uma: Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana'-na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio'-ta hi Alata'ala, ta'uli'-ki: "O Mama! O Tuama-ku!"

Yawa: Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti Amisye po Anawayo no Apa Kavo ai we ratutir masyo wansanuga rai. Anawayo umawe nggwain nto Amisye ai mare, “Injae, sya Injaya pi Winy!”


NETBible: And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “Abba! Father!”

NASB: Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

HCSB: And because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba, Father!"

LEB: And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba! (Father!),

NIV: Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba, Father."

ESV: And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

NRSV: And because you are children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"

REB: To prove that you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son, crying “Abba, Father!”

NKJV: And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"

KJV: And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

AMP: And because you [really] are [His] sons, God has sent the [Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!

NLT: And because you Gentiles have become his children, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, and now you can call God your dear Father.

GNB: To show that you are his children, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who cries out, “Father, my Father.”

ERV: Since you are now God’s children, he has sent the Spirit of his Son into your hearts. The Spirit cries out, “Abba, Father.”

EVD: You are God’s children. That is why God sent the Spirit of his Son into our hearts. The Spirit cries out, “Abba, Father.”

BBE: And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.

MSG: You can tell for sure that you are now fully adopted as his own children because God sent the Spirit of his Son into our lives crying out, "Papa! Father!"

Phillips NT: It is because you really are his sons that God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry "Father, dear Father".

DEIBLER: Furthermore, we know that we are God’s children because God sent the Spirit, who is intimately related to his Son, to live in our …inner beings/hearts†. The Spirit enables us to pray fervently, “Daddy, Father!” This shows that we are God’s children.

GULLAH: An cause oona come fa be God chullun, God sen de Sperit ob e Son eenta we haat. An dat de Sperit dat call out ta God say, “Fada, me Fada!”

CEV: Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father.

CEVUK: Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father.

GWV: Because you are God’s children, God has sent the Spirit of his Son into us to call out, "Abba! Father!"


NET [draft] ITL: And <1161> because <3754> you are <1510> sons <5207>, God <2316> sent <1821> the Spirit <4151> of his <846> Son <5207> into <1519> our <2257> hearts <2588>, who calls <2896> “Abba <5>! Father <3962>!”



 <<  Galatia 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel