TSI: Walaupun dia tak pernah melihat cahaya matahari dan tidak tahu apa-apa tentang kehidupan manusia di dunia ini, dia bisa beristirahat dengan lebih tenang daripada orang kaya tadi.
AYT: Lagi pula, dia tidak pernah melihat matahari, dan tidak pernah tahu, tetapi dia lebih tenang daripada orang itu.
TB: Lagipula ia tidak melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenteram dari pada orang tadi.
TL: Bahkan, sebab tiada pernah ia melihat matahari atau sadar akan dirinya, maka senanglah anak guguran terlebih dari pada orang itu.
MILT: Ia tidak pernah mengetahui matahari atau apa pun. Dia lebih tenang daripada orang tadi.
Shellabear 2010: Lagi pula ia tidak pernah melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenang daripada orang tadi,
KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula ia tidak pernah melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenang daripada orang tadi,
KSKK: Ia tidak pernah melihat matahari dan tidak mengetahuinya. Akhirnya ia lebih tenteram daripada orang itu.
VMD: Anak itu tidak pernah melihat matahari dan tidak pernah tahu apa-apa. Anak itu menemukan peristirahatan yang lebih baik dibanding orang yang tidak pernah menikmati pemberian Allah.
BIS: Belum pernah ia melihat sinar matahari, dan ia belum juga mengerti apa hidup ini, sehingga ia dapat berbaring dengan tentram.
TMV: Bayi itu tidak melihat cahaya matahari atau merasai kehidupan. Tetapi setidak-tidaknya dia telah mendapat rehat.
FAYH: dan tidak pernah melihat matahari, namun keadaan seperti itu masih lebih baik daripada menjadi orang tua yang dirundung malang.
ENDE: Pun: "Dia tidak melihat dan tidak mengenal matahari." Lebih istirahat untuk jang satu daripada untuk jang lain!
Shellabear 1912: dan lagi tiada pernah ia melihat matahari atau mengetahui dia maka yaini mendapat perhentian lebih dari pada yang lain
Leydekker Draft: Lagipawn mataharij sudah tijada 'itu melihat, dan tijada meng`enal: 'itu bersantawsa lebeh deri pada 'awrang 'itu.
AVB: Lagipun tidak pernah dia melihat matahari ataupun mengetahui sesuatu pun. Dia lebih tenteram berbanding dengan lelaki malang tadi.
AYT ITL: Lagi pula <01571>, dia tidak pernah <03808> melihat <07200> matahari <08121>, dan tidak pernah <03808> tahu <03045>, tetapi dia <02088> lebih tenang <05183> daripada orang itu <02088>.
TB ITL: Lagipula <01571> ia tidak <03808> melihat <07200> matahari <08121> dan tidak <03808> mengetahui <03045> apa-apa. Ia <02088> lebih tenteram <05183> dari pada orang <02088> tadi.
TL ITL: Bahkan <01571>, sebab tiada <03808> pernah ia melihat <07200> matahari <08121> atau sadar akan dirinya <03045>, maka senanglah <05183> anak guguran <02088> terlebih dari pada orang itu <02088>.
AVB ITL: Lagipun <01571> tidak <03808> pernah dia melihat <07200> matahari <08121> ataupun <03808> mengetahui <03045> sesuatu pun. Dia <02088> lebih tenteram <05183> berbanding dengan lelaki malang tadi <02088>.
HEBREW: <02088> hzm <02088> hzl <05183> txn <03045> edy <03808> alw <07200> har <03808> al <08121> sms <01571> Mg (6:5)
Jawa: tur ora ndeleng srengenge tuwin ora weruh apa-apa. Iku luwih tentrem tinimbang karo wong mau.
Jawa 1994: Bayi mau durung tau weruh padhanging raina, lan durung ngerti urip kuwi apa. Nanging loro-loroné wis olèh pengasoan,
Sunda: Orok anu kitu memang teu kungsi-kungsi acan nenjo caangna beurang, teu kungsi nyaho hirup teh kumaha, tapi sahenteuna geus pinanggih jeung kareureuhan.
Madura: Babaji’ jareya ta’ tao nangale’e sonarra are, ban ta’ ngarte apa artena odhi’ reya, daddi bisa tedhung taremtem.
Bali: Ipun nenten naenin manggihin galang rikala rahina wiadin uning sane kawastanin urip, nanging yadiastu kadi asapunika sakirang-kirangipun, ipun kantun polih katentreman,
Bugis: Dé’pa naengka naita tappa mata esso, sibawa dé’topa najeppuiwi aga iyaé atuwongngé, angkanna weddingngi léwu sibawa tennang.
Makasar: Tena le’bakai accini’ allo, siagang tena tompa napahangi angkana apa anne katallassanga, sa’genna akkullemi sannang anra’ba ri tinrona.
Toraja: Tae’ duka natiroi tu mata allo sia natandai. Rapa’ melo ia tu pia dadi mangura na iatu tau iato.
Karo: Langa pernah idahna sinalsal matawari, bage pe langa pernah ietehna ertina nggeluh enda, seh maka malem atena medem i bas ingan pengadi-ngadinna.
Simalungun: mata ni ari pe seng sompat ididah anjaha lang itandai; tapi sonangan do ia humbani halak ondi.
Toba: Nang mata ni ari ndang sanga diida manang di tanda. Andul do i sumonang sian baoa ondeng.
NETBible: though it never saw the light of day nor knew anything, yet it has more rest than that man –
NASB: "It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
HCSB: Though a stillborn child does not see the sun and is not conscious, it has more rest than he.
LEB: Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.
NIV: Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—
ESV: Moreover, it has not seen the sun or known anything, yet it finds rest rather than he.
NRSV: moreover it has not seen the sun or known anything; yet it finds rest rather than he.
REB: it has never seen the sun or known anything, yet its state is better than his.
NKJV: Though it has not seen the sun or known anything , this has more rest than that man,
KJV: Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
AMP: Moreover, he has not seen the sun nor had any knowledge, yet he [the stillborn child] has rest rather than he [who is aware of all that he has missed and all that he would not have had to suffer].
NLT: and he would never have seen the sun or known of its existence. Yet he would have had more peace than he has in growing up to be an unhappy man.
GNB: It never sees the light of day or knows what life is like, but at least it has found rest --
ERV: The baby never saw the sun and never knew anything. But the baby finds more rest than the man who never enjoyed what God gave him.
BBE: Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
MSG: It sees nothing and knows nothing, but is better off by far than anyone living.
CEV: (6:4)
CEVUK: (6:4)
GWV: Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.
KJV: Moreover he hath not seen <07200> (8804) the sun <08121>_, nor known <03045> (8804) [any thing]: this <02088> hath more rest <05183> than <02088> the other.
NASB: "It never<3808> sees<7200> the sun<8121> and it never<3808> knows<3045> anything; it is better<5183> off than<4480> he.
NET [draft] ITL: though <01571> it never <03808> saw <07200> the light of day <08121> nor <03808> knew <03045> anything, yet it has more rest <05183> than that man–
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan