TSI: Kemudian Dia akan bertanya kepada umat-Nya, “Di manakah dewa-dewa yang kalian andalkan sebagai pelindung?
AYT: Kemudian, Dia berkata, ‘Di manakah ilah-ilah mereka dan gunung batu tempat mereka berlindung?
TB: Maka Ia akan berfirman: Di manakah allah mereka, --gunung batu tempat mereka berlindung--
TL: Maka pada masa itu akan firman-Nya: Di manakah dewa-dewa mereka itu, dan gunung batu yang diharapnya kepadanya?
MILT: Dan Dia akan berfirman: Di manakah allah (ilah-ilah - 0430) mereka, gunung batu tempat mereka berlindung?
Shellabear 2010: Ia akan berfirman, ‘Di manakah dewa-dewa mereka, gunung batu tempat mereka berlindung,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan berfirman, Di manakah dewa-dewa mereka, gunung batu tempat mereka berlindung,
KSKK: Ia akan berkata, "Di manakah dewa-dewa mereka, gunung batu yang menurut pendapat mereka bisa menjadi perlindungan mereka,
VMD: Kemudian Tuhan mengatakan, ‘Di manakah allah-allah palsu? Di manakah “batu karang” tempat kamu berlindung?
BIS: Maka TUHAN akan bertanya kepada umat-Nya, 'Di mana ilah-ilah kuat yang kamu andalkan?'
TMV: Lalu TUHAN akan bertanya kepada umat-Nya, ‘Di manakah tuhan-tuhan perkasa yang kamu percayai itu?
FAYH: Kemudian Allah akan bertanya, 'Di manakah allah-allah mereka -- Gunung batu tempat mereka berlindung?
ENDE: Dan Ia akan bersabda: "Mana dewa-dewa mereka, padas tempat mereka berlindung,
Shellabear 1912: Maka firman-Nya: Di manakah segala dewanya yaitu batu yang diharapinya
Leydekker Draft: Tatkala 'Itu 'ija 'akan baferman; manatah Dejwata-dejwata marika 'itu? batu karang 'itu, jang padanja 'ija sudah harap?
AVB: Dia akan berfirman, ‘Di manakah tuhan mereka, batu pejal tempat mereka berlindung,
TB ITL: Maka Ia akan berfirman <0559>: Di manakah <0335> allah <0430> mereka, -- gunung batu <06697> tempat mereka berlindung <02620>--
Jawa: Ing kono Panjenengane bakal ngandika: Ana ing ngendi allah-allahe -- gunung parang kang dadi pangungsene --,
Jawa 1994: Allah bakal ndangu umaté, ‘Endi brahala kang kokendelaké?’
Sunda: Seug umat-Na bakal dipariksa, ‘Mana allah-allah maraneh nu digjaya teh?
Madura: PANGERAN tanto pas atanya ka ommadda, ‘Kemma la’-alla’an se eandellagi ba’na?’
Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga mataken ring kaulan Idane sapuniki: ‘Dija ia dewa-dewane ane mawisesa ane cagerang kita?
Bugis: Namakkutana matu PUWANGNGE ri umma’-Na, ‘Kégani déwata-déwata mawatang iya muwattuwangngé?’
Makasar: Lakkuta’nangi Batara mae ri umma’Na, ‘Kemae rewata-rewata assarea pa’la’langngang?’
Toraja: attu iato la ma’kada tu Puang Nakua: Umbamira tu deatanna – iamotu buntu batu napentionganns-
Karo: Kenca bage isungkun TUHAN me BangsaNa, 'I ja dage dibata-dibata 'si mbisa' penalemenndu?
Simalungun: jadi hatahonon-Ni ma, ʻIja do naibata ni sidea, dolog batu parlingodan ni sidea ai,
Toba: Dung i dohononna ma: Didia do angka debatanasida, dolok batu, haposan ni rohanasida i?
NETBible: He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
NASB: "And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
HCSB: He will say: "Where are their gods, the 'rock' they found refuge in?
LEB: Then he will ask, "Where are their gods? Where is the rock they took refuge in?
NIV: He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
ESV: Then he will say, 'Where are their gods, the rock in which they took refuge,
NRSV: Then he will say: Where are their gods, the rock in which they took refuge,
REB: He will ask, “Where are your gods, the rock in which you sought refuge,
NKJV: He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
KJV: And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
AMP: And He will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge,
NLT: Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
GNB: Then the LORD will ask his people, ‘Where are those mighty gods you trusted?
ERV: Then the Lord will say, ‘Where are the false gods? Where is the “rock” you ran to for protection?
BBE: And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
MSG: He'll say, "So where are their gods, the rock in which they sought refuge,
CEV: But first the LORD will say, "You ran for safety to other gods-- couldn't they help you?
CEVUK: But first the Lord will say, “You ran for safety to other gods— couldn't they help you?
GWV: Then he will ask, "Where are their gods? Where is the rock they took refuge in?
NET [draft] ITL: He will say <0559>, “Where <0335> are their gods <0430>, the rock <06697> in whom they sought security <02620>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan