Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 42 >> 

TSI: Karena matahari nyaris terbenam dan malam Sabat sudah hampir tiba, mereka membaringkan mayat Yesus di dalam kuburan itu.


AYT: Karena hari itu adalah hari persiapan bagi orang Yahudi, dan letak kuburan itu tidak jauh, mereka meletakkan mayat Yesus di sana.

TB: Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.

TL: Di situlah ditaruhnya mayat Yesus oleh karena hari Persediaan orang Yahudi, sebab kubur itu pun dekat.

MILT: Oleh karena itu, berhubung hari persiapan orang-orang Yahudi, karena kubur itu dekat, maka mereka membaringkan YESUS di sana.

Shellabear 2010: Karena hari itu adalah hari persiapan orang Israil dan karena makam itu dekat dari situ, jenazah Isa mereka makamkan di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena hari itu adalah hari persiapan orang Israil dan karena makam itu dekat dari situ, jenazah Isa mereka makamkan di sana.

Shellabear 2000: Karena hari itu adalah hari persiapan orang Israil dan karena makam itu dekat dari situ, maka jenazah Isa mereka makamkan di sana.

KSZI: Oleh sebab makam itu dekat dan hari itu hari persediaan orang Yahudi, mereka pun memasukkan jenazah Isa ke dalamnya.

KSKK: Karena kubur itu dekat, maka mereka menguburkan Yesus di situ. Selain itu tidak ada banyak waktu lagi sebelum Hari Persiapan orang Yahudi.

WBTC Draft: Kedua orang itu meletakkan mayat Yesus di dalam kubur itu karena kubur itu tidak jauh letaknya. Dan orang Yahudi sedang bersiap-siap menyambut hari Sabat.

VMD: Kedua orang itu meletakkan mayat Yesus di dalam kubur itu karena kubur itu tidak jauh letaknya. Dan orang Yahudi sedang bersiap-siap menyambut hari Sabat.

AMD: Karena akan menyambut hari Persiapan, maka mereka membaringkan Yesus di kubur itu karena dekat letaknya.

BIS: Karena kuburan itu dekat, dan hari Sabat hampir mulai, mereka menguburkan Yesus di sana.

TMV: Kerana kubur ini dekat dan hari Sabat sudah hampir bermula, mereka meletakkan jenazah Yesus di situ.

BSD: Karena kuburan itu tidak jauh dari tempat Yesus disalib dan hari Sabat sudah hampir mulai, Yusuf dan Nikodemus menguburkan Yesus di situ.

FAYH: Demikianlah, karena terburu-buru menghadapi hari Sabat dan lagi kubur itu dekat, mereka pun meletakkan Yesus di sana.

ENDE: Sebab hari itu hari persediaan dan makam itu dekat, mereka meletakkan Jesus dalam makam itu.

Shellabear 1912: Maka oleh sebab hari Kelengkapan orang Yahudi, dan kubur itu pun dekat, itulah sebabnya ditaruhnya mayat Isa disana.

Klinkert 1879: Maka dalam koeboer itoelah ditarohkannja Isa, sebab pada koetika itoe adalah kasadiaan orang Jehoedi dan koeboer itoepon dekat.

Klinkert 1863: Maka disitoe dia-orang tanemken Jesoes, sebab kasadiaan orang Jahoedi, dan itoe koeboer ada deket.

Melayu Baba: Deri sbab orang Yahudi punya hari-sdiakan, di situ-lah dia-orang taroh mayat Isa: kerna itu kubor ada dkat.

Ambon Draft: Maka di situpawn ta-rohlah marika itu Tuhan JE-SUS, awleh karana hari ka-langkapan awrang Jehudi, dan deri sebah hampirlah ku-bur itu.

Keasberry 1853: Maka disitulah ditanamkan ulih marika itu akan Isa subab kutika itulah kalungkapan hari sabtu orang Yahudi; maka kubor itupun ada dukat.

Keasberry 1866: Maka disitulah ditanamkan ulih marika itu akan Isa, sŭbab kutika itulah kŭlangkapan hari sabtu orang Yahudi, maka kubor itu pun ada dŭkat.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka disana detarohnja Xisaj, 'awleh karana xatad 'awrang Jehudij, sedang karamet 'itu 'adalah hampir.

AVB: Oleh sebab makam itu dekat dan hari itu hari persediaan orang Yahudi, mereka pun memasukkan jenazah Yesus ke dalamnya.

Iban: Nya alai laban hari nya Hari Alai Nyendiaka Gawai, lalu kubur nya semak dia, seduai iya lalu ngalika Jesus dia.


TB ITL: Karena <3767> hari itu hari persiapan <3904> orang Yahudi <2453>, sedang <3754> kubur <3419> itu tidak jauh <1451> letaknya, maka mereka meletakkan <5087> mayat Yesus <2424> ke situ <1563>. [<1223> <1510>]


Jawa: Sarehne pinuju dina pacawisane wong Yahudi, sarta kuburane iku cedhak, mula Gusti Yesus banjur disarekake ana ing kono.

Jawa 2006: Sarèhné pinuju dina pacawisané wong Yahudi, sarta kuburané iku cedhak, mula Yésus banjur disarèkaké ana ing kono.

Jawa 1994: Sarèhné kuburan kuwi cedhak, mangka ésuké wis dina Sabbat, mulané layoné Gusti Yésus nuli disarèkaké ana ing kono.

Jawa-Suriname: Layoné Gusti Yésus terus dikubur nang kono, awit kuburan kuwi tyedek, katik wis lat pisan, dina sabat wis arep molai.

Sunda: Ku sabab poe eta nyanghareupan poe Sabat, tur aya kuburan anu deukeut, layon Yesus tuluy dikurebkeun di dinya.

Sunda Formal: Ku sabab harita teh pikeun urang Yahudi mah poe panyadiaan Paska tea, layon Isa teh di lebetkeun ka dinya bae.

Madura: Sarrena koburan jareya semma’, ban e bakto jareya la para’ are Sabat, Isa esareyagi e jadhiya.

Bauzi: Labihàmu ame ke bumat lada lam netàda amemu ame Yahudi damat ibi iho gi azibe im digat hari Sabat fuseo vabalehemu Yesus koeiso àvodehat visoi vou laha labe ame ke bumat laba vou oli esu fa futoi ke baana am doo laba tusum ulohoda lam vou ogi ogialame tusu baguamdi ab vou esmozi ladaham.

Bali: Santukan rahina punika pamapag Rerainan Sabat tur guane punika nampek saking irika, punika awinanipun layon Ida Hyang Yesus raris kaperemang ring guane punika.

Ngaju: Awi kubur te tokep, tuntang andau Sabat jari nampara, maka ewen mangubur Yesus intu hete.

Sasak: Lantaran kuburan nike rapet, dait jelo nike jelo persiepan sendẽqman jelo Sabat, ie pade makamang Deside Isa lẽq derike.

Bugis: Nasaba iyaro kuburu’é macawé’i, namawé’ toni mappammula esso Saba’é, nakuburu’ni mennang Yésus kuwaro.

Makasar: Nasaba’ ambaniji anjo jeraka, siagang la’birimmi antama’ allo Pammari-marianga, anjoremmi natarawang ke’nanga Isa.

Toraja: Indemo to nanii umpannii tu batang rabukNa Yesu tu belanna allo naniimo to Yahudi ma’pasakka’, namandappi’ sia tu liang.

Duri: Napatama jiomi ntuu joo liang to batang rabukku-Na Puang Isa, sanga mandoppi'i, na cingga'tu'mora na Allo Katorroan.

Gorontalo: Sababu kuburu boyito titiliya wolo tambati boyito wawu dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi ma ngope'e medungga, timongoliyo ma lolobungao mayiyeti li Isa teto.

Gorontalo 2006: Sababu kuubulu boito membidu, wau dulahu Saabati bolo ngopee̒ mola tumulalio, timongolio malo lobunga li Isa mola teto.

Balantak: Gause ilio iya'a batoropotianna samba Yahudi bona ilio Sabat, ka' baleanan iya'a daa karani', mbaka' i raaya'a nomokelamo biibii ni Yesus inde'e.

Bambam: Iya napatamam indo lokko' aka mahuku' anna la lambi'um allo Katohhoam.

Kaili Da'a: Jadi watabaku Yesus niboli ira riara dayo etu, sabana namosumo dayo etu pade mana masaeka pamulana Eo Mpenonto.

Mongondow: Lantaran kuburan tatua nodiug, apa doman singgai in Sabat motoyongdon pangkoion, daí kinuburdon monia kon tua ing ki Yesus.

Aralle: Aka' marungku' yato ku'bu', londonang aka' la dipahandu'mi allo katohhoang, ya' diang meroho sika napangku'bu'i.

Napu: Mewali, lawi hungkumohe i talumba iti hai barapi mahae ina mepongka alo penombaa, ido hai watana Yesu holiga rawoli i lalu talumba iti.

Sangir: Ual᷊ingu kawe masandigẹ̌ kubul᷊ẹ̌ ene ringangu kawe seng maraning pěnanětạ u ěllon Sabatẹ̌ e ute Mawu Yesus e nitampạen dẹ̌dua sene.

Taa: Wali apa saba dayo etu mosu kojo, see naka i Yusup sira dua i Nikodemus mampoduli lemba i Yesu nja’u rayanya. Roo see sira mangabombongika yau watu to bae ri wombo nu dayo etu. Naka pei sira mampongkeli lemba i Yesu nja’u dayo to mosu etu apa sira masara rayanya saba daredemo eo, eo Jumat, wali tamo masae damamulamo Eo Rapandoo. Wali ane mulamo Eo Rapandoo sira taa maya mapalaong nempo mangampongkeli tau mate.

Rote: Nana bolo mamates ndia ana deka, ma fai Saba ta sanga deka so, boema latoi Yesus neme ndia leona.

Galela: Sababu ilangi o Sabat ma wange gena he yadangade yaado, de kagena de o boosuka gena ma soa ikuru kawa, so o boosu magena ma rabaka asa Una Awi sone ma bake yapoosu. Qabolo de ona o teto ilalamo moi yodololo la o boosu magena ma ngora isiperesu.

Yali, Angguruk: Sono suburu roti sig elehon narukon fahet tug turuk sambil yoho welahe ulug owik ino horog tehen Yesus ebe wareg angge kilabul ulug kilapfag.

Tabaru: Sababu 'o bo'osuku ge'ena ka ma sorino, de Pomaoma-omasa ma Wange rekeni ya'adonoka, so 'ona wipo'osuku ge'enakau doka.

Karo: Erdandanken wari si ndai e me wari persikapen guna wari Sabat kalak Jahudi, janah kuburen e pe ndeher ka, emaka i je me ikuburken kalak ndai Jesus.

Simalungun: Ase hujai ma itibalhon sidea Jesus, halani ari parugasonkon ai, ai dohor do tanoman ai.

Toba: Asa tusi nama dipeakkon nasida Jesus, siala ari parhobasan ni Jahudi; ai jonok do tanoman i.

Dairi: Kumarna ndessing ngo pendèban i, janah kumarna enggo naing dapet tikkina ari Sabat, gabè mi kuburen i mo ikuburken kalak idi bangkè Jesus.

Minangkabau: Dek karano kubuaran tu dakek, ari Sabat lah ampia ka tibo pulo, mako urang-urang tu mangubuakan Baliau disinan.

Nias: Me ahatõ lewatõ andrõ awõ wa no ahatõ luo Sabato, andrõ wa labe'e mboto Yesu ba lewatõ andrõ.

Mentawai: Kalulut legre nia ratei néné, paobánangan pei bagei iaailingan lé gogoi Sabbat, bailiu rateiakérangan nia Jesus, sedda.

Lampung: Mani kuboran udi redik, rik rani Sabat hamper mulai, tian nguborko Isa di disan.

Aceh: sabab kubu nyan tô, dan uroe Sabat karab jipeuphon, awaknyan laju jiseumiyueb Isa bak teumpat nyan.

Mamasa: Napalutamami annu madappi' anna la nalambi'mo allo katorroan.

Berik: Tonmwa bitisi jeiserem gwetmana, ane nunu Sabat babitsim gase towaiwena. Jega jem temawer jei Yesusem futunu jep ga aa ge gaarantena.

Manggarai: Ai leso hitu, leso nangket disét Yahudi, boa hitu kolé toé tadang nitu main, itu kali boak nitun lisé rapu de Mori Yésus.

Sabu: Ri do umu ne raidare do naanne, jhe hari lema do hedharra ke ta jhari ne awe Lodho Pengaha-ihi, ta pedane ke Yesus ri ro pa anne.

Kupang: Itu waktu, orang Yahudi pung hari basiap ko sambut dong pung hari sambayang su mau amper abis. Andia ko dong simpan Yesus pung mayat dalam itu kuburan, te itu tampa tu, sonde jao.

Abun: Yusuf si Nikodemus grem Yefun Yesus mukri mo jokwak mit ne, we jokwak ne karowa nat gato yé mban Yefun Yesus mó. Kam ne dom, kam gato ye Yahudi fro suk wa bi ik, kam sye kam Sabat.

Meyah: Goga gesah Yesus efaga gij mansu egens insa koma jeska mansu koma bera ah doida kota. Noba goga godou os gotunggom mar insa koma rot ebeirens jeska ai juens beda Yahudi efen mona ongga Sabat enesaga. Noba goga gocosu rot gesejah mar ororu rerin agama erebent nou mona ongga Sabat insa koma.

Uma: Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.

Yawa: Masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati awa masyoto sambaya rai muno aipapo somamo nggwaravainye ramu, weti wo Yesus augaveto antuna rai.


NETBible: And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.

NASB: Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.

HCSB: They place Jesus there because of the Jewish preparation and since the tomb was nearby.

LEB: So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.

NIV: Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was near by, they laid Jesus there.

ESV: So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

NRSV: And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there.

REB: and there, since it was the eve of the Jewish sabbath and the tomb was near at hand, they laid Jesus.

NKJV: So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day , for the tomb was nearby.

KJV: There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.

AMP: So there, because of the Jewish day of Preparation [and] since the tomb was near by, they laid Jesus.

NLT: And so, because it was the day of preparation before the Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

GNB: Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.

ERV: The men put Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.

EVD: The men put Jesus in that tomb because it was near, and the Jews were preparing to start their Sabbath day.

BBE: So they put Jesus there, because it was the Jews’ day of getting ready for the Passover, and the place was near.

MSG: So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.

Phillips NT: Because it was the preparation day and because the tomb was conveniently near, they laid Jesus in this tomb.

DEIBLER: The Jewish day of rest would startat sunset, and they had to finish burying his body before then. So, since that cave was nearby, they laid Jesus’ body there and rolled a huge stone in front of the entrance.

GULLAH: Cause dat day been de Preparation Day fo de Jew Woshup Day an cause de tomb ain been faa way fom de cross, de two man pit Jedus body dey een dat tomb.

CEV: The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.

CEVUK: The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.

GWV: Joseph and Nicodemus put Jesus in that tomb, since that day was the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.


NET [draft] ITL: And so <3767>, because <1223> it was the Jewish <2453> day of preparation <3904> and the tomb <3419> was <1510> nearby <1451>, they placed <5087> Jesus <2424>’ body there.



 <<  Yohanes 19 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel