Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 2 >> 

Uma: Hangkani, bula-ra mepue' hi Pue' Ala pai' mopuasa', Inoha' Tomoroli' mpololitai-ra hewa tohe'i: "Barnabas pai' Saulus toe, kupelihi-ra jadi' topobago-ku. Jadi', patani'-ramo, bona hilou-ra mpobabehi bago to kupopokoloi-raka."


AYT: Sementara orang-orang ini sedang beribadah kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Kudus berkata, “Khususkanlah bagi-Ku Barnabas dan Saulus untuk tugas yang untuk itu Aku telah memanggil mereka.”

TB: Pada suatu hari ketika mereka beribadah kepada Tuhan dan berpuasa, berkatalah Roh Kudus: "Khususkanlah Barnabas dan Saulus bagi-Ku untuk tugas yang telah Kutentukan bagi mereka."

TL: Sedang mereka itu mengerjakan sembahyang kepada Tuhan serta puasa, maka kata Rohulkudus, "Asingkanlah bagi-Ku Barnabas dan Saul, supaya mereka itu melakukan pekerjaan yang Aku untukkan kepada mereka itu."

MILT: Dan, ketika mereka sedang melakukan pelayanan kepada Tuhan (YAHWEH - 2962) dan ketika sedang berpuasa, berkatalah Roh Kudus, "Pisahkanlah sekarang bagi-Ku Barnabas dan Saulus untuk pekerjaan yang telah Kutentukan bagi mereka."

Shellabear 2010: Pada waktu mereka sedang beribadah kepada Tuhan dan berpuasa, Ruh Allah bersabda kepada mereka, "Pisahkanlah Barnabas dan Sa’ul bagi-Ku supaya mereka melakukan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka sedang beribadah kepada Tuhan dan berpuasa, Ruh Allah bersabda kepada mereka, "Pisahkanlah Barnabas dan Saul bagi-Ku supaya mereka melakukan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka."

Shellabear 2000: Pada waktu mereka sedang mengabdi bagi Tuhan dan berpuasa, Ruh Allah bersabda kepada mereka, “Pisahkanlah Barnabas dan Sa’ul bagi-Ku supaya mereka melakukan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka.”

KSZI: Sedang mereka beribadat dan berpuasa, Roh Suci berkata kepada mereka, &lsquo;Khaskan Barnabas dan Saul untuk-Ku, bagi melaksanakan tugas yang telah Kutetapkan untuk mereka.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka merayakan ibadat kepada Tuhan dan berpuasa, berkatalah Roh Kudus, "Pisahkanlah Barnabas dan Saulus bagiku untuk tugas yang Kutentukan bagi mereka."

WBTC Draft: Ketika mereka sedang melayani Tuhan dan berpuasa, Roh Kudus berkata kepada mereka, "Berikanlah Barnabas dan Saulus bagi-Ku untuk mengerjakan tugas khusus. Aku telah memilih mereka untuk tugas itu."

VMD: Ketika mereka sedang melayani Tuhan dan berpuasa, Roh Kudus berkata kepada mereka, “Berikanlah Barnabas dan Saulus bagi-Ku untuk mengerjakan tugas khusus. Aku telah memilih mereka untuk tugas itu.”

AMD: Ketika mereka sedang menyembah Tuhan dan berpuasa, Roh Kudus berkata, “Pisahkanlah Barnabas dan Saulus untuk mengerjakan tugas yang untuk maksud itu mereka dipanggil.”

TSI: Waktu mereka sedang mengikuti pertemuan jemaat untuk memuji TUHAN dan berpuasa, Roh Kudus berkata kepada mereka, “Tugaskan Barnabas dan Saulus untuk melakukan pekerjaan yang sudah Aku siapkan bagi mereka.”

BIS: Ketika mereka sedang beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Allah berkata kepada mereka, "Pilihlah Barnabas dan Saulus khusus untuk-Ku, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sudah Kutentukan untuk mereka."

TMV: Sementara mereka beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Allah berkata kepada mereka, "Pilihlah Barnabas dan Saulus khas untuk-Ku, supaya mereka menjalankan tugas yang sudah Aku tetapkan bagi mereka."

BSD: Pada waktu mereka sedang beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Allah berkata kepada mereka, “Suruhlah Barnabas dan Saulus bekerja khusus untuk Aku. Aku sudah menentukan pekerjaan yang harus mereka lakukan.”

FAYH: Pada suatu hari ketika mereka sedang beribadat dan berpuasa, Roh Kudus berkata, "Serahkanlah Barnabas dan Saulus kepada-Ku untuk tugas khusus yang telah Kutetapkan bagi mereka."

ENDE: Pada suatu hari, ketika mereka sedang melakukan upatjara kebaktian kepada Tuhan serta berpuasa, berkatalah Roh Kudus: Sendirikanlah Barnabas dan Saul untuk tugas jang telah Kutentukan baginja.

Shellabear 1912: Maka sementara semuanya itu berbuat sembahyang kepada Tuhan serta berpuasa, maka kata Rohu'lkudus, Asingkanlah sekarang Barnabas dan Sya'ul bagi melakukan pekerjaan yang aku sudah memanggil keduanya itu berbuat."

Klinkert 1879: Maka semantara mareka-itoe berboewat bakti kapada Toehan dan berpoewasa, bersabda Rohoe'lkoedoes: Asingkanlah bagaikoe Barnabas dan Sa'oel, soepaja kadoewanja melakoekan pekerdjaan, jang koe-oentoekkan kapadanja.

Klinkert 1863: Maka semantara dia-orang melakoeken pakerdjaan Toehan, serta berpoewasa, kata Roh-Soetji: {Kis 9:15; 22:21; Rom 1:1; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7; 2Ti 1:11} Sendiriken baik Barnabas, baik Saoel, sopaja dia-orang mengerdjaken pakerdjaan, jang soedah {Mat 9:38; Rom 10:15; Ibr 5:4} akoe serahken sama dia.

Melayu Baba: Dan ktika dia-orang smbahyang sama Tuhan dan berpuasa, Roh Alkudus kata, "Asingkan kerna sahya Bar-nabas dan Sa'ul sbab itu pkerja'an yang sahya sudah panggil dia-orang buat."

Ambon Draft: Maka sedang marika itu adalah mengardjakan djawat-an maha Tuhan dan berpo-wasa, katalah Roch Kudus: Pilch kaluwar padaku Bar-nabas dan Saulus, akan pa-kardja; an itu, pada jang mana Aku sudah panggil dija aw-rang.

Keasberry 1853: Maka samuntara marika itu mulakukan pukurjaan Tuhan, surta puasa, maka burkatalah Roh Alkudus, Asingkanlah Barnaba dan Saul supaya mulakukan pukurjaan yang tulah kuuntokkan bagie marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭmŭntara marika itu akan mŭmbuat ibadat kapada Tuhan sŭrta puasa; maka bŭrkatalah Roh Alkudus, Asingkanlah Barnabas dan Saul supaya mŭlakukan pŭrkŭrjaan yang tŭlah kuuntokkan bagie marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn samantara marika 'itu meng`ardjakan djawatan maha besar Tuhan, dan berpowasa, maka bafermanlah Rohhu-'lkhudus: sakukanlah bagiku Barnaba dan SJa`ul kapada pakardja`an 'itu, 'akan jang mana 'aku sudah memanggil marika 'itu.

AVB: Sedang mereka beribadat kepada Tuhan dan berpuasa, Roh Kudus berkata kepada mereka, “Khaskan Barnabas dan Saul untuk-Ku, bagi melaksanakan tugas yang telah Kutetapkan untuk mereka.”

Iban: Lebuh sida benung nyembah Tuhan sereta bepasa, Roh Kudus bejaku ngagai sida, "Pilih ke Aku Barnabas seduai Saul ke udah dikangauka Aku ngereja pengawa ti diasuh Aku kereja seduai iya."


TB ITL: Pada suatu hari ketika <3008> <0> mereka <846> beribadah <0> <3008> kepada Tuhan <2962> dan <2532> berpuasa <3522>, berkatalah <2036> Roh <4151> Kudus <40>: "Khususkanlah <873> Barnabas <921> dan <2532> Saulus <4569> bagi-Ku <3427> untuk <1519> tugas <2041> yang <3739> telah Kutentukan <4341> bagi mereka <846>." [<1161> <1211>]


Jawa: Ing sawijining dina, nalika lagi padha nindakake pangibadah marang Gusti sarta puwasa, Roh Suci ngandika: “Ingsun pijekna Barnabas lan Saulus, supaya padha nglakonana ayahan, kang wus Suntemtokake tumrap karone.”

Jawa 2006: Ing sawijining dina, nalika lagi padha nindakaké pangibadah marang Gusti sarta pasa, Roh Suci ngandika, "Barnabas lan Saulus padha pijinen, supaya padha nglakoni ayahan, kang wis suntemtokaké tumrap sakaroné."

Jawa 1994: Lagi tengah-tengahé padha ndedonga lan pasa, Sang Roh Suci ngandika marang wong-wong mau: "Barnabas lan Saulus pisahen karo wong-wong kuwi, merga arep Dakutus nglakoni pegawéan, sing wis Daktemtokaké kanggo wong loro kuwi."

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina, dongé wong-wong iki pada ngumpul memuji Gusti lan pasa, Roh Sutyi ngomong: “Aku mbutuhké Barnabas lan Saulus kanggo penggawéan sing gedé.”

Sunda: Hiji mangsa waktu aranjeunna keur ngalakonan ibadah ka Gusti jeung paruasa, Roh Suci nimbalan, "Kami menta Barnabas jeung Saulus, pikeun ngajalankeun pagawean ti Kami pribadi."

Sunda Formal: Dina hiji poe, waktu aranjeunna nekanan ibadah jeung puasa, Ruh Allah nimbalan, “Kami menta Barnabas jeung Saulus sabab maranehna rek dibere tugas husus anu ditangtukeun ku Kami pribadi.”

Madura: E bakto reng-oreng jareya teppa’na abakte ka Pangeran ban aseyam, Errohna Allah adhabu ka reng-oreng jareya, "Peleyagi Barnabas ban Saulus kaangguy Sengko’ malolo, me’ olle ajalannagi lalakon se bi’ Sengko’ la etepteppagi kaangguy reng-oreng jareya."

Bauzi: Labi ba di iube Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam abo Antiokia laba azim dam labe bakamta vahi Boehàda Ala bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baeda. Labi laha Ala bake tom gagolo modemu ahit na àm mu tom gagoda. Labihada. Labihadam di labe Alam Aha Nutabe Neàna labe ame dam laba ab gagoham. “Uho Barnabasti Saulusti ame dam behàsu lam utasi Ebe Eho gagu olu Em im modiamdamalem bak meedale.”

Bali: Rikala pasamuane pada ngaturang bakti ring Ida Sang Panembahan, maduluran mapuasa, tumuli wenten sabdan Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ring pasamuane sapuniki: “Anehangja Barnabas muah Saulus dadiang kekeran Ulun, ia lakar pategenin Ulun gegaen ane suba pastiang Ulun buat ia ajaka dadua.”

Ngaju: Katika ewen metoh sombayang manyembah Tuhan tuntang puasa, Roh Hatalla hamauh dengan ewen, "Intih akangku Barnabas tuntang Saulus uka ewen malalus gawi je jari inatap akan ewen."

Sasak: Sewaktu ie pade beribadah tipaq Tuhan dait puase, Roh Suci bemanik lẽq ie pade, "Pilẽq Barnabas dait Saulus husus umaq Tiang, adẽq ie pade ngelaksaneang tugas saq sampun Tiang tentuang tipaq ie pade."

Bugis: Wettunna mennang massompa lao ri Puwangngé sibawa mappuwasa, makkedani Rohna Allataala lao ri mennang, "Piléi Barnabas sibawa Saulus untu’ Iyya, kuwammengngi napogau’i mennang jamang iya puraé Upattentungengngi mennang."

Makasar: Ri wattunna assambayang mae ri Batara siagang appuasa ke’nanga, Nakanamo RohNa Allata’ala mae ri ke’nanga, "Pilei nanusa’lakkangA’ Barnabas siagang Saulus, sollanna Kusuro anjamai jama-jamang le’baka Kupattantuangi ke’nanga."

Toraja: Matangngamo tinde tau umpogau’ kamenomban langngan Puang sia ma’puasa, Nakuami Penaa Masallo’: PamarimbanganNa’ tu Barnabas sola Saulus, anna pogau’i tu pentoean Kupapatuanni.

Duri: Ia tonna massambajang na puasa too, nakuanni Roh Allataala, "Pileii to Barnabas sola Saulus, anna jamai to jaman mangka kupattantuanni."

Gorontalo: To dulahe tuwawu tou timongoliyo hepoibadatiya ode Allahuta'ala wawu hepuwasawa, Roh lo Allahuta'ala loloiya mayi ode olimongoliyo odiye, ”Popowiwiya mao ola-U te Barnabas wawu te Sawulus mokaraja tugasi u ma tilantu-U mao ode olimongoliyo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hemotabia to Bele lo Eeya wau hemopuasa, Rohullah lotahuda olimongolio, "Tulaotalo tei Barnabas wolei Saulus tolomodu bo ode ola-U̒, alihu timongolio mokalaja mao̒ kalaja umaa tilantu-U̒ olimongolio."

Balantak: Tempo i raaya'a pintanga' bakitumpu ka' ba'apata, Alus Molinas norobu na ko'ona tae-Na, “Saalkon i Barnabas tii Saulus bo Ingku' kada' i raaya'a mingilimang palimangon men ko'uus-Ku bo limangonna i raaya'a.”

Bambam: Pissam wattu indo tau mahassam umpalako kapenombaam längäm Debata anna puasa, iya ma'kadam Penaba Maseho naua: “Paseheannä' Barnabas sola Saulus aka la ungkähä pengkähängam puha kupa'tantuam.”

Kaili Da'a: Naria sanggani, tempo ira pura-pura nantoiya Alatala pade napuasa, Nosa Nagasa nu Alatala notesa ka ira, "Onggotaka ka Aku i Barnabas bo i Saulus ala ira manjoko panggawia to nipakatantuku ka ira."

Mongondow: Kon singgai tobatuí wakutu im mosia nosambayang ko'i Tuhan bo nopuasa, Roho i Allah noguman ko'i monia nana'a, "Piliídon ing ki Barnabas bo ki Saulus mobalií totabaí-Ku, simbaí mosia mogaid kon oaíidan inta aindon sinantuí-Ku pokiaíid ko'i monia."

Aralle: Pihsang tempo yato tau lella' menomba dai' di olona Dehata anna ma'puasa, ya' ma'karang Inaha Masero naoatee, "Pasenga'ingkä' Barnabas anna Saulus aka' la ungkähäng pengkähängang ang puha kupama'tantuing."

Napu: Hambela tempo, tanganda menomba i Pue hai mopuasa, Inao Malelaha mouliangaahe: "Kupileihe Baranaba hai Saulu mewali topobagoNgku. Nipopeangka maroahe bona laohe mampopolumao bago au Kuhaleangaahe."

Sangir: Piạ i sire kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge su Mawu ringangu měmpẹ̌pẹ̌puasa, Rohkẹ̌ u Ruata e něhengetang si sire, "Iạ e ghělirengkong Barnabas dẹ̌duan Saulus, baugu Iạ sẹ̌sa-Ku, tadeạu i sire apẹ̌koạ munara kụ seng Takụ nitilakehẹ̌ si rẹ̌dua."

Taa: Wali re’e seore sira mampue mampakabae i Pue pasi sira mangorop. Tongo-tongonya sira mangika palaong etu i Nosa Mapasing mampogomboka sira, Ia manganto’o, “Waika Aku i Barnabas sira dua i Saulus damangika palaong to roomo Kupakatantuka sira dua.”

Rote: Lelek ala hule-haladoi neu Lamatua ka, ma ala puasa, boema Manetualain Dula Dale na nafa'das nae, "Hele ma Barnabas no Saulus da'di Au hataholing, fo daenga duas tao-no'i tatao-nono'ik fo Au aketu basan soaneu duas so."

Galela: Ma orasi moi o gogobu yooqowa de youdowa so isumbayang o Jouka, de o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu o gogobu magenaka, "Hika ngini o Barnabas de o Saulus niahiri la ma ngale itagi yaaka o manara kiaka tositotatapu qabolo onaka."

Yali, Angguruk: O misihim sambil suburu na fug angge wene uruk lit welatfagma Allah hime fanowon inowen Ele unubam uruk lit, "Barnabas men Saulus men wene hiyag isaruk ane turuk lamuhuben mumal eneptikik angge re enemumu tug toho embeselihip," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'ona de 'o jamati yosuba ma Jouka de yopuasa, 'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini kaingosekau 'onaka, "'O Barnabas de 'o Saulus niakiiriki la 'ona ya'ao to ngoi 'ai manarama gee takikulakau."

Karo: Sekali, asum kalak enda erbahan kebaktian man Tuhan dingen erpuasa, ngerana Kesah Si Badia man bana nina, "Peserap Barnabas ras Saul man bangKu, guna ndahiken dahin si nggo Kutetapken man bana."

Simalungun: Jadi sanggah martonggo anjaha marpuasa sidea bani Tuhan in, nini Tonduy Na Pansing ma, “Papulig hanima ma bangku si Barnabas ampa si Saulus hubani horja siondoskonon-Ku bani sidea.”

Toba: Jadi di na marulaon nasida tu Tuhan i huhut marpuasa, ninna Tondi Parbadia ma: Papulik hamu ma di Ahu si Barnabas dohot si Saulus tu ulaon, na hupatongon tu nasida.

Dairi: Tupung sidari tikan mengulaken ulaan menguèi Tuhan janah puasa kalak idi, idokken Tendi Dèbata mo taba kalak idi: "Pejaè kènè mo si Barnabas dekket si Saulus bangKu, ai naing lot bahaan kalak i petupungenKu."

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu sadang ba ibadaik kapado Tuhan, sarato jo bapuwaso, mako Roh Allah bakato kabake urang-urang tu, "Piliahlah si Barnabas jo si Saulus, nan sangajo ka bakarajo untuak Den, supayo inyo buliah mangarajokan karajo nan lah Den tantukan untuak inyo."

Nias: Me lafosumange Lowalangi ba me lalau fuasõ, muhede khõra Geheha Lowalangi, imane, "Mifili khõgu Mbaranaba ba Saulo, ena'õ lahalõ halõw̃õ si no Uhonogõi khõra."

Mentawai: Ai sia maniniddou ka tubut Tuhan sambat mupupuaso, kuanangan ka matadda Ketsat Sipunenan, "Piliy kam kaku si Barnabas sambat si Saulus, bulé ragalai galajet siteúakenenku galaiakenenda."

Lampung: Waktu tian sedang beibadah jama Tuhan rik bepuasa, Ruh Allah cawa jama tian, "Pilihdo Barnabas rik Saulus khusus untuk-Ku, in tian ngeguaiko guai sai radu Kutantuko untuk tian."

Aceh: Watée awaknyan teungoh iébadat ubak Tuhan dan jipuasa, Roh Allah geupeugah bak awaknyan, "Piléh kheueh Barnabas dan Saulus khusos keu Ulôn, mangat awaknyan jipeubuet buet nyang ka Lôn peuteuntée keu awaknyan."

Mamasa: Pissan attu anna marassan ma'sambayang langngan Puang Allata'alla sola ma'puasa, ma'kadami Penawa Masero lako nakua: “Palao senga'i Barnabas anna Saulus annu la ungkarang karangan mangka kupatantuanni.”

Berik: Nunu nafsiserem jeme jei Tuhan aa galap ne pujitenerem, ane jam ne dwenyan enggalfe Uwa Sanbagiri gam ne pujitef, Mafnana Uwa Sanbagirmana ga balbabili, "Barnabaso Saulus sa serkensosi enggalfe, awelna Amna tefner As jei ge gweyibef."

Manggarai: Manga ca leso du lari ngaji kamping Mori Keraéng agu puasa, mai taé de Nai Nggeluk: “Pilé koé hi Barnabas agu hi Saulus latang te Aku kudut te gori ata poli lir Laku latang te isé.”

Sabu: Pa awe wie hu nga me jura Muri nga puasa ro, ta lii ke Henga Deo pa ro, "Petala ko we Barnabas nga Saulus tu Ya, mita ie ro ta jagge ne lua jhagga do alle pepetato ri Ya tu ro."

Kupang: Satu waktu, dong ada puasa, deng dong ada bakumpul ko sémba sang Tuhan Allah. Ais Tuhan pung Roh yang Barisi kasi tau sang dong bilang, “Pili ame sang Barnabas deng Saulus. Te Beta pung karjá ada banya. Deng dong musti bekin ame karjá yang Beta mau ator kasi sang dong.”

Abun: Ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Antiokhia sum wa som Yefun Allah. Án mewa án nggwa kadit sugit yei subere án ki suk su Yefun. Án ki suk su Yefun saresa, Yefun Allah Gen ki nai án do, "Nin bes Barnabas si Saulus wa an we ben suk gato Ji iwa an we ben ne et."

Meyah: Gij mona juens bera rua rinet maat guru jeskaseda rugif gu Allah noba rum riteij ojgomu. Beda gij mona insa koma Efena Ebsi Allah agot gu rua oida, "Iwa icunc Barnabas jera Saulus nou Didif jeskaseda goga geita mar jeni meidu ongga Didif dimagot rot gu goga ojgomu."

Yawa: Masyote inta vatane umaso wo anaisye raisye ramu, yara matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Arono naije Amisye apa Anawayo Vambunine mo raura mansai mare, “Wapo Barnabas muno Saulus yapatimu Rinai indamu yo anakero Syo ratayao yaije raijar.”


NETBible: While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”

NASB: While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

HCSB: As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work that I have called them to."

LEB: And [while] they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

NIV: While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

ESV: While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

NRSV: While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

REB: While they were offering worship to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me, to do the work to which I have called them.”

NKJV: As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

KJV: As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

AMP: While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate now for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.

NLT: One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Dedicate Barnabas and Saul for the special work I have for them."

GNB: While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”

ERV: These men were all serving the Lord and fasting when the Holy Spirit said to them, “Appoint Barnabas and Saul to do a special work for me. They are the ones I have chosen to do it.”

EVD: These men were all serving the Lord and fasting. The Holy Spirit said to them, “Give Barnabas and Saul to me to do a special work. I have chosen them to do this work.”

BBE: And while they were doing the Lord’s work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.

MSG: One day as they were worshiping God--they were also fasting as they waited for guidance--the Holy Spirit spoke: "Take Barnabas and Saul and commission them for the work I have called them to do."

Phillips NT: While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke to them, saying, "Set Barnabas and Saul apart for me for a task to which I have called them."

DEIBLER: While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Appoint Barnabas and Saul to serve me and to go and do the work that I have chosen them to do!”

GULLAH: One day wen dey beena fast an woshup de Lawd, de Holy Sperit tell um say, “Oona mus set Barnabas an Saul apaat fa me, cause A done pick dem fa do a wok.”

CEV: While they were worshiping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, "Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them."

CEVUK: While they were worshipping the Lord and going without eating, the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.”

GWV: While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set Barnabas and Saul apart for me. I want them to do the work for which I called them."


NET [draft] ITL: While <3008> they <846> were serving <3008> the Lord <2962> and <2532> fasting <3522>, the Holy <40> Spirit <4151> said <2036>, “Set apart <873> for me <3427> Barnabas <921> and <2532> Saul <4569> for <1519> the work <2041> to which <3739> I have called <4341> them <846>.”



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel