Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 10 >> 

Uma: "Ngkai ree, ku'uli': 'Ane wae, napa to kana kubabehi Pue'?' "Na'uli' Pue': 'Memata-moko pai' kaliliu mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli'-koko hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala bona nubabehi.'


AYT: Dan, aku berkata, ‘Apa yang harus aku lakukan, Tuhan?’ Dan, Tuhan menjawab aku, ‘Berdiri dan pergilah ke Damsyik, dan di sana, kamu akan diberitahu semua yang telah ditetapkan untuk kamu lakukan.’

TB: Maka kataku: Tuhan, apakah yang harus kuperbuat? Kata Tuhan kepadaku: Bangkitlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.

TL: Maka kataku: Ya Tuhan, apakah yang wajib aku perbuat? Maka bersabda Tuhan kepadaku: Bangkitlah engkau, pergi ke Damsyik; di sana akan dikatakan kepadamu segala perkara yang ditetapkan engkau perbuat.

MILT: Dan aku berkata: Apa yang harus aku lakukan, Tuhan? Dan Tuhan berfirman kepadaku: Seraya bangkit, pergilah ke Damaskus! Dan di sana akan dibicarakan denganmu mengenai segala sesuatu yang telah ditetapkan bagimu untuk melakukannya.

Shellabear 2010: Lalu kataku, ‘Tuan, apa yang harus kulakukan?’ Ia menjawab, ‘Bangunlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan dikatakan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kataku, Tuan, apa yang harus kulakukan? Ia menjawab, Bangunlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan dikatakan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.

Shellabear 2000: Maka kataku, ‘Tuan, apakah yang harus kuperbuat?’ Ia menjawab, ‘Bangunlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan dikatakan kepadamu semua yang sudah ditentukan bagimu untuk dilakukan.’

KSZI: &lsquo;Aku berkata, &ldquo;Tuan, apakah yang harus kulakukan?&rdquo; &lsquo;Dia menjawab, &ldquo;Bangunlah, pergi ke Damsyik. Di sana engkau akan diberitahu segala yang sudah ditetapkan untukmu melakukannya.&rdquo;

KSKK: Bertanyalah aku, "Tuhan, apakah yang harus kulakukan?" Dan Tuhan menjawab, "Bangunlah dan pergilah ke Damsyik; disana akan dikatakan kepadamu apa yang telah ditentukan bagimu untuk dilakukan."

WBTC Draft: Aku mengatakan, 'Apa yang harus kubuat, Tuhan?' Tuhan mengatakan kepadaku, 'Berdirilah dan pergi ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu semua hal yang telah Kurencanakan untuk engkau kerjakan.'

VMD: Aku mengatakan, ‘Apa yang harus kubuat, Tuhan?’ Tuhan mengatakan kepadaku, ‘Berdirilah dan pergi ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu semua hal yang telah Kurencanakan untuk engkau kerjakan.’

AMD: Aku bertanya, 'Apa yang harus aku lakukan, Tuan?' Tuhan menjawab, 'Berdirilah dan pergi ke kota Damaskus. Di sana, kamu akan diberi tahu semua hal yang telah Kurencanakan untuk kamu lakukan.'

TSI: “Lalu saya bertanya, ‘Apa yang harus aku perbuat, Tuhan?’ “Dan Tuhan menjawab, ‘Berdirilah dan pergi ke Damsik. Di sana akan diberitahukan kepadamu semua hal yang sudah Aku rencanakan untuk kamu kerjakan.’

BIS: Lalu saya bertanya pula, 'Saya harus berbuat apa, Tuhan?' Tuhan menjawab, 'Bangunlah dan masuk ke Damsyik. Di sana nanti engkau akan diberitahu mengenai semua yang Allah mau engkau lakukan.'

TMV: Saya bertanya pula, ‘Apakah yang harus saya lakukan, tuan?’ Tuhan menjawab, ‘Bangunlah dan masuklah ke Damsyik. Di situ engkau akan diberitahu semuanya yang sudah ditetapkan oleh Allah yang harus engkau lakukan.’

BSD: Saya bertanya lagi kepada suara itu, ‘Saya harus berbuat apa, Tuhan?’ Lalu Tuhan menjawab, ‘Bangunlah dan masuklah ke Damsyik. Di sana nanti ada yang akan memberitahukan kepadamu semua yang Allah mau engkau lakukan.’

FAYH: "Lalu saya berkata, 'Apa yang harus saya lakukan, Tuhan?' "Dan Tuhan berkata kepada saya, 'Bangkit dan pergilah ke Damsyik. Di sana engkau akan diberitahu mengenai apa yang akan kauhadapi dalam tahun-tahun mendatang.'

ENDE: Aku bertanja pula: Tuan, apa jang Kaukehendaki aku perbuat? Djawab Tuhan kepadaku: Bangunlah dan masuk ke Damaskus; disitu akan dikatakan kepadamu apa jang harus engkau perbuat.

Shellabear 1912: Maka kataku, 'Ya Rabbi, apakah yang hendak kuperbuat?' Maka kata Rabbi kepadaku, 'Bangunlah engkau, pergi ke-Damsyik; maka disana akan dikatakan kepadamu dari hal segala perkara yang ditentukan supaya engkau perbuat.'

Klinkert 1879: Maka katakoe: Ja Toehan, apakah jang hendak kausoeroeh koeperboewat? Maka sabda Toehan kapadakoe: Bangkitlah engkau berdiri, pergilah kaDamsjik; disana akan dikatakan kapadamoe barang jang patoet kauperboewat.

Klinkert 1863: Maka kata saja: Ja Toehan! patoet saja boewat apa? Maka Toehan berkata sama saja: Bangoenlah angkau, pergi di Damsjik, maka disana nanti dikataken padamoe apa jang patoet angkau boewat.

Melayu Baba: Dan sahya kata, 'Ya Tuhan, apa-kah sahya msti buat?' Dan Tuhan kata sama sahya, 'Bangun, dan pergi masok Damsek; dan di sana nanti orang kata sama angkau deri-hal smoa perkara yang sudah di-tntukan spaya angkau buat.'

Ambon Draft: Tetapi berkatalah aku: Apatah haros ku-bowat, ja Tuhan? Dan Tuhan katalah kapadaku: Bangunlah awleh-mu, dan pergi ka-Damaskus, di-situpawn akan dekatakan padamu segala sasawatu, jang saharosnja angkaw berbowat.

Keasberry 1853: Maka jawabku, Apakah yang handak angkau suruhkan kupurbuat, ya Tuhan? maka burkatalah Tuhan padaku, bangunlah angkau, purgi kaDamaskus; maka disanalah akan dikatakan padamu apakah yang patut kamu purbuat.

Keasberry 1866: Maka jawabku, Apakah patut kupŭrbuat ya Tuhan? Maka bŭrkatalah Tuhan padaku, Bangunlah angkau pŭrgi kaDamsek, maka disanalah akan dikatakan padamu sagala pŭrkara yang patut kamu pŭrbuat.

Leydekker Draft: Maka sombahlah bejta: 'apatah patek 'akan berbowat, ja maha Tuhan? maka sabdalah maha Tuhan kapadaku: bangonlah dan pergilah ka-Damesekh: maka disana 'akan dekatakan padamu barang sakalijen jang telah detitahkan padamu 'akan berbowat.

AVB: Aku berkata, ‘Tuan, apakah yang harus kulakukan?’ Dia menjawab, ‘Bangunlah, pergi ke Damsyik. Di sana engkau akan diberitahu segala yang sudah ditetapkan untuk kaulakukan.’

Iban: Aku lalu nanya, 'Nama utai ti patut dikereja aku, Tuhan?' Tuhan lalu bejaku ngagai aku, 'Angkat nuan lalu mupuk ngagai Damaskus. Dia nuan deka dipadahka semua utai ti udah diasuh kereja nuan.'


TB ITL: Maka <1161> kataku <2036>: Tuhan <2962>, apakah <5101> yang harus kuperbuat <4160>? Kata <2036> Tuhan <2962> kepadaku <3165>: Bangkitlah <450> dan pergilah <4198> ke <1519> Damsyik <1154>. Di sana <2546> akan diberitahukan <2980> kepadamu <4671> segala sesuatu <3956> yang <3739> ditugaskan <5021> kepadamu <4671>. [<1161> <4314> <4012> <4160>]


Jawa: Kula lajeng munjuk: Gusti, punapa ingkang kedah kawula lampahi? Paring wangsulanipun Gusti dhateng kula: Ngadega, mangkata menyang ing kutha Dhamsyik. Ana ing kana sira bakal diparingi sumurup, apa kang bakal kabubuhake marang sira.

Jawa 2006: Kula lajeng munjuk: Gusti, punapa ingkang kedah kawula lampahi? Paring wangsulanipun Gusti dhateng kula: Ngadega, mangkata menyang Dhamsyik. Ana ing kana sira bakal diparingi sumurup, apa kang kudu sira tindakaké.

Jawa 1994: Kula pitakèn malih: ‘Gusti! Menapa ingkang kedah kula lampahi?’ Gusti Yésus nunten ngandika: ‘Ngadega, lan lungaa menyang kutha Damsyik. Ana ing kono kowé bakal didhawuhi samubarang sing dikersakaké déning Gusti Allah, lan sing kudu koklakoni.’

Jawa-Suriname: Aku terus takon menèh: ‘Duh Gusti, aku saiki kudu nglakoni apa?’ Gusti Yésus semaur: ‘Ngadeka lan kana budal nang kuta Damaskus. Nang kono kowé bakal diomongi bab sembarang sing dikarepké karo Gusti Allah lan sing kudu mbok lakoni!’

Sunda: Kaula unjukan deui, ‘Kedah kumaha abdi teh, Gusti?’ Waler-Na, ‘Geura hudang, teruskeun ka Damsik. Engke di dinya bakal aya anu ngabejaan pilampaheun maneh sakumaha pangersa Allah.’

Sunda Formal: Sanggem simkuring: Nun Junjungan, kedah kumaha abdi teh? Waler-Na: ‘Geura cengkat, teruskeun ka Damsik. Engke, di ditu, ku Kami dibejaan naon pilampaheun.’

Madura: Kaula laju atanya pole, ‘Ponapa se kodu elakone abdidalem samangken, Guste?’ Guste Isa adhabu, ‘Mara ba’na jaga, pas maso’ ka Damsyik. E jadhiya dhaggi’ ba’na ebala’ana apa se kodu elakone ba’na menorot kasokanna Allah.’

Bauzi: Labi eho neo vabi vi ailo ab gagoham. ‘Boehàda, làhà em akati mode?’ Lahahat Boehàda labe eba neha, ‘Nasi usai oho lam bake num debu Damsik laba ladume lafule. Labi lafusi, “Om ba ana modela?” laham bak om biem bake Alat amu oba modelo ozome ahumtedehena lam damat ba oba gut vameadam bak ehete,’ laham im lam eba gagu modeha ame eba im vameadamna lam gi ab seteham.

Bali: Tiang malih nunasang: ‘Inggih Ratu Panembahan punapike sane patut laksanain titiang?’ Ida Sang Panembahan masabda ring tiang sapuniki: ‘Bangunja tur kemaja ka kota Damsik. Ditu kita lakar korahin saluiring paundukan ane patut laksanayang kita, ane suba kapastiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.’

Ngaju: Palus aku misek tinai, 'En je musti iawiku Tuhan?' Tuhan tombah, 'Hingkat ikau, tuntang tame akan Damaskus. Intu hete kareh tau insanan akam tahiu taloh handiai je ingahandak Hatalla ikau mawie.'

Sasak: Terus tiang beketuan malik, 'Napi saq harus tiang piaq, Tuhan?' Dait jawab Tuhan, 'Ures, dait tame ojok Damsyik. Laun lẽq derike side gen tebadaq napi saq sampun tetentuang siq Allah side laksaneang.'

Bugis: Naumakkutanapa, ‘Aga harusu’ upogau’, Puwang?’ Nappébali Puwangngé, ‘Oto’no namutama ri Damsyik. Kuwaro matti ripaissengiko matu passalenna sininna iya naéloriyé Allataala mupogau’.’

Makasar: Akkuta’namma’ pole angkana, ‘Apa musti kugaukang Batara?’ Appialimi Batara angkana, ‘Ambangungko nai’ nampa antamakko ri kota Damsyik. Anjoreng pako sallang lanipauang sikontu apa eroka Nasuro gaukang Allata’ala ri kau.’

Toraja: Kukuami: O Puang, apara tu sipatu la kupogau’? Nakuami Puang ungkuanna’: Malimbangunmoko mulao lako Damsyik nadiopa ammu dipokadan tu mintu’na la dipapassanangko tu la mupogau’na.

Duri: Kukutanai pole'mi kukua, 'Ie', apa kita' to sipato'na la kupugauk?' Napebalina' nakua, 'Ke'dehko mumale re' kota Damsyik. Jiopi mumane' dipauan ngasan apa to nakabudai Puang Allataala la mupugauk.'

Gorontalo: Lapatao watiya loloiya odiye, ’Eya, wolo u musi pohutuwo latiya?’ Eya loloiya mayi odiye, ’Bongulo wawu ponaolo ode kota lo Damsik. Tetomota ma mowali otawamu wolo kohondaki lo Allahuta'ala u ma tilatapu-Liyo mayi musi pohutuwomu.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia lohintu poli, 'Mawolo u waajibu pohutuo mao̒ lowatotia yaa Eeya?' Eeya lolametai, 'Pobongulo wau tuwotolo mola ode Damusiki. Mola teto demaa poo̒taalio mai olemu pasali lou̒ ngoa̒amila u mowali pohutuwomu moduduo̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala.'

Balantak: Kasi i yaku' uga' nobapikirawar taengku', ‘Tumpu, upa a men tio bo wawauonku?’ Ia simbati Tumpu tae-Na, ‘Wangon ka' rae' na Damsyik. Inda'asi ka' bantilkonon na ko'oom a giigii' po'uusna Alaata'ala men Ia tukokonmo bo wawauoon.’

Bambam: Iya ma'kadamä' kuua: ‘O Debata, aka la sipäto'na kupogau'?’ Iya nauaammä': ‘Bangommoko anna laoko lako Damsyik. Diopa mane dipaissanniko ingganna indo puha naäto' Puang Allataala la ungkähä.’

Kaili Da'a: "Pade nekutana wo'umo aku, 'Nuapa masipato kupowia, Pue?' Nesonomo Pue, 'Pembangumo! Kalaumo mesua ri ngata Damsyik. Ri setu pade rauli ka iko nuapa to nipakatantu Alatala mupowia.'

Mongondow: Bo aku'oi noliboí ko'i Tuhan, 'Daí onu in aidanku, Tuhan?' Ki Tuhan noguman nana'a ko'inakoí, 'Pobangondon bo bayakdon in Damsyik, bain kon tua bo poguman-Ku ko'inimu onu in aidanmu.'

Aralle: Ya' ma'karamä' kuoatee, 'O Puang, aka ang la sihatang kubabe?' Ya' naoamingkä'tee, 'Kalehao anna le'ba'o pano di Damsyik. Di haoke' mane dipainsangngio ingkänna ang puha naäto' Puang Alataala ang la ungkähäng.'

Napu: Roo indo, kuuli: 'Pue, apa au hangangaa kubabehi?' Nahanaina Pue: 'Mearomoko hai liliuko mesua i lalu kota Damsik. Indolou ina rapahaweako ope-ope au natuduako Pue Ala bona nubabehi.'

Sangir: Mase iạ nakiwal᷊o kạpia, 'Iạ e kai hinong makoạ e apa Mawu?' Mawu e simimbang, 'Pẹ̌bangungke kụ suẹ̌ko su Damsyik. Kụ sene i kau e sarung paul᷊ikangu kapulun Duata e pakikoạ si kau.'

Taa: “Wali yako etu aku mampotanaka, manganto’o, ‘Kesaa to dakuika, Pue?’ Panewa i Pue manganto’o, ‘Pambangumo pei inta njo’u kota Damsyik. Rata nja’u ria panewa korom darato’oka samparia songka i mPue Allah to korom damangika.’

Rote: Boema au atane selu kana ae, 'Au muse tao leo beek Lamatuak?' Boema Lamatua ka nataa nae, 'Fo'a leona, mu leo kota Damsi ka dalek mu. Nai naa, besa ka neukose o bubuluk basa hata fo Manetualain sanga fe o tao-no'in.'

Galela: So kagena de ngohi tosano kali totemo, 'Ya, Jou, o kia bilasu ngohi taaka.' De o Jou Yesus wosango ngohika wotemo, 'Nomomi! De notagi o Damsyik ma kotaka nowosa. Kagena asa isingangasu o moi-moi qangodu o Gikimoi wositatapuka bilasu ngona naaka.'

Yali, Angguruk: Holtusa fugmu anden, 'Nowe, anden nungge turuk laruhuk,' ulug kapal harikikmu Aren, 'In atmihinteg o Damsyik lamihinmu o inowen haren turuk laruhun ane aben hiyag humuhup,' ulug hiyag nitisi.

Tabaru: Ge'enaka de katosanokauoli, 'Jou, salingou 'okia todiai?' Ma Jou wosango, 'Nomomiki de nosikaika 'o Damsyikika. Kadoka dua 'asa nomagi'isene 'okia naga 'iodumu gee ma Jou womau nadiai.'

Karo: Nungkun aku man Tuhan, 'O Tuhan, kai arus kubahan?' Ngaloi Tuhan, 'Kekeken janah teruskenlah ku Damaskus. I jah kari ituriken man bandu kai si nggo itetapken guna ibahanndu.'

Simalungun: Jadi ningku ma, ʻAha ma sibahenonku, Tuhan?ʼ Jadi ihatahon Tuhan in ma hu bangku, ʻJongjong ma ho, laho ma ho hu Damaskus, ijai ma patugahon bam haganup na patut sihorjahononmu.ʼ

Toba: Gabe ningku ma: Dia ma sibahenonku, Tuhan? Jadi didok Tuhan i ma tu ahu: Hehe ma ho, laho ma tu Damaskus: Disi do paboaon tu ho saluhut na patut ulaonmu.

Dairi: Nai ningku nola mo mengkusoi, 'Kadè ngo sibahanenku Tuhan?' Jadi ialoi mo aku, 'Kèkè mo kono, lako mo mi Damaskus. Isidi mo nahan ibagahken bamu sinaing bahanenmu.'

Minangkabau: Sudah tu ambo batanyo pulo, 'Apo nan musti ambo pabuwek, Tuhan?' Tuhan manjawab, 'Tagaklah, payilah ka Damsyik. Tibo disinan, angkau ka di agiah tawu tantang kasadonyo, apo nan katuju dek Allah, nan musti angkau karajokan.'

Nias: Ba ufuli usofu umane, 'Hadia nilaugu, So'aya?' Itema li So'aya imane, 'Faoso ba ae'e ba Ndramaseko. Ba da'õ dania te'ombakha'õ khõu fefu hadia zomasi Lowalangi õfalua.'

Mentawai: Lepá kuakkungan nia mitsá kaku, 'Oto aponia kugagalai Tuhan?' Kuana lé nia ka matakku, 'Suruakéan ekeu, nuei ka Damsik. Seddangan lé kuakkungan nia ka matam sangamberi obaket bagat Taikamanua galaiakenennu.'

Lampung: Raduni nyak betanya muneh, 'Nyak harus bebuat api, Tuhan?' Tuhan ngejawab, 'Minjakdo rik kuruk mik Damsyik. Di dudi kanah niku haga dikeni pandai mengenai sunyinni sai Allah mirak niku lakuko.'

Aceh: Laju lôn tanyong teuma, ‘Peue nyang harôh ulôn peubuet, Tuhan?’ Tuhan geujaweueb, ‘Beudôh kheueh dan tamong u Damsyik. Inan eunteuk gata teuma geubri tée keuhai mandum nyang lé Allah gatatem peubuet.’

Mamasa: Kukuamo: ‘O Puang, akamo la sipato' kupogau'?’ Nakuammo': ‘Millikmoko ammu tarru' lako Damsyik, annu la diopoko ammu mane ditulasan aka mangka napatantu Puang Allata'alla la mupogau'.’

Berik: Ai ga ai tenebanant, 'Tuhan, ai bas as eyebili?' Tuhan ga as tamawolbanant enggame, 'Se irwe, ga is gwina kota Damsikwer! Jep ga Ai aamei jewer ga isAs towastatna seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim aamei ijes eyebife.'

Manggarai: Mai taé daku: Mori apa ata paka pandé laku? Mai taé de Mori agu aku: To’o ga, agu ngo ga oné Damsyik. Lé itu po toi agu hau sanggéd cao-ca ata paka pandé le hau.

Sabu: Moko ta kebhali ri ke ya, 'Ne nga ke ne do jhamma ta tao ri ya, Muri?' Ta bhale ke ri Muri pa ya, 'Kaddhi we au jhe maho la Damsyik. Pa ni do medae hine ta peke pa au ri ya jhara hari-hari ne ddhei Deo ta tao ri au.'

Kupang: Ju beta manyao bilang, ‘Kalo bagitu, beta musti bekin apa sakarang?’ Itu suara kasi tau bilang, ‘Bangun suda, ko maso pi dalam kota. Nanti di situ, baru Beta kasi tau samua yang lu musti bekin.’

Abun: Orge ji ki o do, 'Sane, ji bi Yekwesu o, ji ben suma ne?' Yefun Yesus ki do, 'Nan sun nan mu mo kota Damsyik et. Mone yetu ge dik yo bere frot nai nan subot suk gato Yefun Allah fro wa bere nan ben ne.'

Meyah: Beda didif dijeka gu oga egens koma oida, 'Tuhan, didif dutunggom mar meidu?' Beda Tuhan oroun gu didif oida, 'Bidebecki noba buira gij kota Damsyik. Beda osnok egens emagot gu bua rot mar nomnaga ongga Allah ondou os bua butunggom.'

Yawa: Umba syo ranajo akato syare, ‘Injae, animaisye mi indati syo rave?’ Umba Amisy Yesus po raura aje rinai jakato pare, ‘Winseo indamu nyoronto nsiso no Damsyik. Naije indati anakero Syo ratayao da nyo raijare mamo vatan inta po raura nai.’


NETBible: So I asked, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.’

NASB: "And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.’

HCSB: "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'

LEB: So I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up [and] proceed to Damascus, and there it will be told to you about all [the things] that have been appointed for you to do.’

NIV: "‘What shall I do, Lord?’ I asked. "‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’

ESV: And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'

NRSV: I asked, ‘What am I to do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.’

REB: ‘What shall I do, Lord?’ I asked, and he replied, ‘Get up, and go on to Damascus; there you will be told all that you are appointed to do.’

NKJV: "So I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.’

KJV: And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

AMP: And I asked, What shall I do, Lord? And the Lord answered me, Get up and go into Damascus, and there it will be told you all that it is destined {and} appointed for you to do.

NLT: "I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told all that you are to do.’

GNB: I asked, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.’

ERV: “I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord answered, ‘Get up and go into Damascus. There you will be told all that I have planned for you to do.’

EVD: I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord (Jesus) answered, ‘Get up and go into Damascus. There you will be told all the things I have planned for you to do.’

BBE: And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

MSG: "Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.'

Phillips NT: "What am I to do, Lord?" I asked. And the Lord told me, 'Get up and go on to Damascus and there you will be told of all that has been determined for you to do.'

DEIBLER: Then I asked, ‘Lord, what do you want me to do?’ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus! A man there will tell you(sg) all that I have planned for you to do.’

GULLAH: A aks say, ‘Lawd, wa A fa do?’ De Lawd tell me say, ‘Git op. Mus go eenta Damascus. An een Damascus dey gwine tell ya all de ting dat God done cide fa ya fa do.’

CEV: I asked, "Lord, what do you want me to do?" Then he told me, "Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do."

CEVUK: I asked, “Lord, what do you want me to do?” Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.”

GWV: "Then I asked, ‘What do you want me to do, Lord?’ "The Lord told me, ‘Get up! Go into the city of Damascus, and you’ll be told everything I’ve arranged for you to do.’


NET [draft] ITL: So <1161> I asked <2036>, ‘What <5101> should I do <4160>, Lord <2962>?’ The Lord <2962> said <2036> to <4314> me <3165>, ‘Get up <450> and go <4198> to <1519> Damascus <1154>; there <2546> you <4671> will be told <2980> about <4012> everything <3956> that <3739> you <4671> have been designated <5021> to do <4160>.’



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel