Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 13 >> 

Uma: Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli'-ka: 'Ompi'-ku Saulus, pehilo nculii'-moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi.


AYT: datang kepadaku, dan setelah berdiri di sampingku, ia berkata, ‘Saudara Saulus, melihatlah!’ Lalu, saat itu juga, aku dapat melihat lagi dan melihat dia.

TB: Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

TL: datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia.

MILT: sambil datang kepadaku dan berdiri di dekatku, ia berkata kepadaku: Hai saudara Saul, melihatlah! Dan pada saat yang sama aku melihat kepadanya.

Shellabear 2010: Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, ‘Hai Saudaraku Sa’ul, melihatlah kembali.’ Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, Hai Saudaraku Saul, melihatlah kembali. Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

Shellabear 2000: Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, ‘Hai Saudaraku Sa’ul, hendaklah engkau melihat lagi.’ Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

KSZI: Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, &ldquo;Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!&rdquo; Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya.

KSKK: Sementara ia berdiri di depanku, ia berkata, "Saudara Saulus, terimalah penglihatanmu." Pada saat itu juga aku dapat melihat dan aku memandang dia.

WBTC Draft: Ia datang kepadaku dan sambil berdiri di sampingku ia berkata, 'Saudara Saul, melihatlah kembali.' Dan saat itu juga aku dapat melihat dia.

VMD: Ia datang kepadaku dan sambil berdiri di sampingku ia mengatakan, ‘Saudara Saul, melihatlah kembali.’ Dan saat itu juga aku dapat melihat dia.

AMD: Ia datang kepadaku dan berkata, 'Saulus, Saudaraku, terimalah penglihatanmu lagi!' Pada saat itu juga, aku dapat melihat Ananias.

TSI: Dia datang berdiri di samping saya dan berkata, ‘Saudara Saulus, biarlah kamu dapat melihat kembali!’ Dan saat itu juga saya bisa melihat dia.

BIS: Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia.

TMV: Dia datang dan berdiri di sisi saya, lalu berkata, ‘Saudara Saulus, saudara dapat melihat lagi!’ Pada saat itu juga saya dapat melihat semula, lalu saya memandang dia.

BSD: Ia datang menengok saya dan ketika ia berdiri di dekat saya, ia berkata, ‘Saudara Saulus, kau akan melihat lagi!’ Saat itu juga mata saya melek dan saya melihat dia.

FAYH: (22-12)

ENDE: Ia datang kepadaku dan berkata: Saul, saudaraku, lihatlah. Dan pada saat itu djuga aku melihat.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia berdiri disisiku, serta berkata kepadaku, 'Hai saudaraku Sya'ul, hendaklah engkau melihat pula.' Maka dengan sebentar itu juga aku melihat pula, serta memandang akan dia.

Klinkert 1879: Maka datanglah ija berdiri pada sisikoe, laloe katanja kapadakoe: Hai saoedarakoe Sa'oel, hendaklah matamoe tjelek poela. Maka dengan sakoetika itoe djoega dapatlah akoe melihat dia.

Klinkert 1863: Dia dateng serta berdiri disablah saja, lantas dia berkata sama saja: Hei soedarakoe Saoel! biar tjeleklah matamoe kembali Maka sabentar djoega bolih saja melihat dia.

Melayu Baba: dia ini datang berdiri sblah sahya, serta kata, 'Sudara Sa'ul, biar-lah angkau nampak s-mula.' Dan itu jam juga sahya sudah boleh nampak, dan sahya tengok dia.

Ambon Draft: Dija itu berdatanglah ka-padaku, dan sedang ija adalah berdiri baku-dekat dengan b/e-ta, katalah ija: Saul sudara! djadilah melihat! Dan dengan sabantar itu djuga b/eta dapat lihat dija.

Keasberry 1853: Maka datanglah iya, surta burdiri disisiku, lalu burkata padaku, hie saudaraku Saul, chuleklah mataku pula. Maka dungan skutika itu juga dapatlah aku mulihat dia.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya sŭrta bŭrdiri disisiku, lalu bŭrkata padaku, Hie saudaraku Saul, chŭleklah matamu pula. Maka dŭngan skutika itu juga dapatlah aku mŭlihat dia.

Leydekker Draft: 'Adalah datang kapadaku, dan berdirilah hampir, lalu katalah padaku: hej sudara SJa`ul, djadilah melihat pula. Maka pada djam 'itu djuga djadi bejta 'ini melihat kapadanja.

AVB: Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, ‘Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!’ Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya.

Iban: Iya datai ngagai aku, bediri ngimbai aku, lalu bejaku, 'Menyadi, Saul, awakka nuan ulih meda baru!' Tekala nya aku lalu ulih meda. Aku lalu meda iya.


TB ITL: Ia datang <2064> berdiri <2186> di dekatku <4314> <1691> dan <2532> berkata <2036>: Saulus <4549>, saudaraku <3427> <80>, bukalah matamu dan melihatlah <308>! Dan <2504> seketika <5610> itu juga aku melihat <308> kembali dan menatap <1519> dia <846>. [<846>]


Jawa: Punika dhateng saha ngadeg ing sacelak kula tuwin wicanten: Saulus, sadulur, meleka lan bisaa ndeleng! Sanalika punika ugi kula saged ningali malih saha nyumerepi piyambakipun.

Jawa 2006: Tiyang punika dhateng, saha ngadeg ing sacelak kula tuwin wicanten: Saulus, sadulurku, kowé bisaa ndeleng manèh! Sanalika punika ugikula saged ningali malih saha sumerep piyambakipun.

Jawa 1994: Ananias wau dhateng lan ngadeg ing sacelak kula, sarta wicanten: ‘Sedulur Saulus, kowé bisaa ndeleng menèh.’ Sanalika menika ugi kula saged sumerep. Kula sumerep piyambakipun,

Jawa-Suriname: Ananias mau teka terus ngadek nang ngarepku ngomong: ‘Sedulur Saulus, kowé weruha menèh!’ Sakwat aku ya terus bisa weruh menèh terus aku ndelokké dèkné.

Sunda: Sumping ka kaula ngadeg hareupeun. ‘Saderek Saulus,’ saurna, ‘geura iasa ningali deui!’ Sapada harita keneh kaula bisa deui ningal, sarta awas ka anjeunna.

Sunda Formal: Anjeunna ngalayad ka simkuring, saurna: ‘Paulus, saderek sing bisa ningali deui.’ Sapada harita keneh, simkuring bisa deui ningal, teras mencrong ka anjeunna.

Madura: Ananiyas ganeka manggi’i kaula, ngadek e seddi’na kaula, laju adhabu, ‘Taretan Saulus, tore samangken sampeyan ngoladi pole!’ E bakto ganeka jugan kaula adhanga, laju nengale oreng ganeka.

Bauzi: Lahamda labe eba li em obe laba duzu eba ab gagoham. ‘Saulus oa, om fako fa na aam neàdele,’ lahame gagoha em fako na aam bak fa vei neàdi ohu vousai aaha ame da Ananias lam am alihi ab aaham.

Bali: Ipun ngrauhin tiang tur majujuk ring samping tiange, sinambi mabaos sapuniki: ‘Ih semeton Saulus, kedatangja paningalane tur tingalinja!’ Duk punika ugi tiang malih nyidayang ngeton, raris tiang nganengneng ipun.

Ngaju: Ie dumah manyengok aku, palus mendeng habambai dengangku tuntang hamauh, 'Pahari Saulus, keleh toh ikau mite haluli!' Hemben te kea aku manggatang baungku, palus mite ie.

Sasak: Ie dateng jangoq tiang, terus nganjeng lẽq dẽkẽt tiang dait bebase, 'Saulus semeton tiang, bukaq penentengde dait nyerioq malik!' Waktu nike ẽndah tiang pedasang ie dait tiang tao serioq ie.

Bugis: Poléni célléngika, nainappa tettong ri seddéku nakkeda, ‘Saudara Saulus, sitinajako makkita paimeng!’ Iyatoro wettué uwakkai rupakku, nainappa nauwitani.

Makasar: Battumi antoakka’. Ammentemmi ri sa’ringku nampa nakana, ‘Sari’battangku Saulus, kamma-kamma anne accini’ poleang mako!’ Anjo wattua assailema’, nakucini’mo Ananias.

Toraja: sae umpellambi’ina’ nake’de’ dio to’ la’pekku sia nakua: E siulu’ku Saul, pakitako sule! Ta’pa pakita bangsiamo’ angku kitai.

Duri: Ratui ngkitana', najenjen jio sa'deku', nakuanna', 'Ee, Saulus todipusile'to, pakita pole'moko!' Mentingngarana', kuta'pa ngkitai.

Gorontalo: Te Ananiyas lonao mayi tilimihula to tili latiya wawu loloiya odiye, ’Sawulus wutatu'u, yio ma muli mowali mo'onto!’ Wawu tou boyitolo u bilohe latiya ma lowali lobango wawu watiya lo'onto oliyo.

Gorontalo 2006: Tio lonao̒ mai lomilohe olaatia, lapatao̒ tilimihulao̒ totili lowatia wau loloi̒ya, 'Wutato Saulus, yio̒ mamusi muli moo̒onto!' Tou̒ boitolo olo watia lomintaa̒a mola baya laatia, tulusi loo̒onto olio.

Balantak: Ia notaka mengelego'i i yaku', kasi nokumekerer na soripi'ku ka' norobu taena, ‘Saulus, utusku, bi sida poopiile' soosoodo i koo!’ Yaku' lako-lako notumangak ka' nimiile' i ia.

Bambam: Sule dio oloku anna ma'kadai naua: ‘O solasubungku Saulus, paitako sule!’ Iya paita siahamä' sule anna tappa ia kuita.

Kaili Da'a: Naratamo i'a nanggita aku. Nenggoremo i'a ri sinjoriku pade nanguli, 'Sampesuwuku, Saulus, boaraka matamu. Iko kana mekita bali.' Kaliu-liu nabelomo mataku pade aku nanggita Ananias.

Mongondow: Sia namangoi no'indoi ko'inakoí, bo sinimindog kon diugku poḷat noguman nana'a, 'Saulus utatku, bukaídon in matamu bo indoidon! Daí kon dodaipa doman tatua aku'oi dinumungaí bo noko'ontongdon ko'inia.

Aralle: Sule napellambi'ä' anna naoaingkä'tee, 'O Saulus solasohongku, paitamote' sumule!' Ya' paita siamä' sumule anna tahpa kuitai.

Napu: Maimi Ananias meangka i holangku, nauli: 'Halalungku Saulu, meita hulemoko!' I tempo iti pea womi, meita mpuumona, hai kuitami Ananias.

Sangir: I sie kai riměnta rimal᷊inge si siạ, kụ dimarisị su sěndihangku apidu nẹ̌bera, 'Saulus, anạ u sěmbaụku, saụko pěmanda pakapia!' Su tempo ene lai iạ něhengkẹ u ghatiku, wọu ene němanda si sie.

Taa: Wali tempo etu i Ananias ma’i resi aku pei makore ri awengku. Ia manganto’o, ‘O Saulus, a’ingku, loka matamu!’ Wali ri tempo etu semo aku mangkita muni rao pasi aku mangkita seja i Ananias.

Rote: Neu donge au boema napadeik neu au boboa nga de nae, 'Tolanoo Saulus! Ela leo bee na o mita seluk leona!' Boema no hatematak ndia boe, au botik au langa nga te au itan so.

Galela: So una magena wahino ai dateka womaokoye de wotemo, 'Ai dodiao Saulus nopipiricaya, tanu nomasigelelo kali!' Orasi magena qabolo de ngohi aku tomasigelelo kali.

Yali, Angguruk: At ino an niraham waharisireg ele uruk lit, 'Saulus nare, hil fenggen amin,' irisimu nil fenggen atikikteg at yet harikik.

Tabaru: 'Una woboa woilega, de woma'okode ge'ena 'ai dateoka de kawongosekau, ''Esa moi Saulus, ne'ena nomasimakeli!' Kage'ena de tomadutumu 'ena towimakekau.

Karo: Idahina aku jenari nina, 'O seninangku Saul, erpengidahlah mulihi.' Paksa e pe minter aku erpengidah mulihi janah kunehen ia.

Simalungun: Roh do ia hu bangku nini, ʻAmbia Saul, marpangidah ma ho!ʼ Jadi mintor marpangidah ma ahu anjaha huidah ma ia.

Toba: I do na ro manopot ahu, ninna ma: Ale Saulus, anggia; marnida ma ho! Jadi manigor saut ma huida ibana.

Dairi: Roh ngo ia menongkir aku, janah cènder i gembarku ninganna mendokken, 'Alè Saulus, nggia, merpendidah nola mo kono!' Jadi mèter kuidah mo ia gejapken naidi.

Minangkabau: Kutiko inyo tibo maliyek ambo, inyo tagak di dakek ambo sambia bakato, 'Angku Saulus, andaknyo mato angkau dapek maliyek baliak!' Sakutiko tu juwo, kutiko ambo mancingowak, mato ambo lah bisa maliyek inyo.

Nias: Mõi ia mufaigi ndra'o, muzizio ia ba ngaigu ba imane, 'He talifusõ Saulo, ya'õ'ila niha mangawuli!' Ufaõga ndra'o ba u'ila ia.

Mentawai: Oinangan leú et masibalou aku, puriónangan ka bé-béku, kuanangan ka matakku, 'Kauan imakoinong mitsá matam ale Saraina Saulus!' Oto niangan leú et nia, teilaakéku lé matakku, itsókungan nia.

Lampung: Ia ratong napol nyak, raduni cecok di kebelahku rik cawa, 'Puari Saulus, hagani niku ngeliak luot!' Saat seno juga nyak ngiwakko pudakku, raduni ngeliak ia.

Aceh: Gobnyan teuka geujak ngieng ulôn, laju geudong bakbinéh ulôn sira geupeugah, ‘Syedara Saulus, bah kheueh gata tameungieng lom teuma!’ Watée nyan cit teuma ulôn beuôt ulée lôn dan lôn ngieng gobnyan.

Mamasa: Saemo' naollongngi anna ke'de' dio sa'deku ma'kada lako kaleku nakua: ‘O sa'do'dorangku Saulus, paitako sule!’ Paita siamo' kupolalan ummita inde taue.

Berik: Ananiyas jei amnip ga jelant, jei am gwetmanaber ga fyatetyant, ga as balant, 'Saulus am afelna, nwes fersonnu, ga is anggasini!' Ane jes jeberserem ai gamjon ga ai anggasini, ga ai Ananiyas ga ai gerebanant.

Manggarai: Hia mai hesé ruis aku agu mai taén, Saulus asé-ka’é daku, nahé ngancéng ita koléh! Du hitu muing aku ita kolék agu lélo hia.

Sabu: Ta dakka ke no la heaho ya, jhe la titu no pa keraha ya. Ta lii ke no, 'Tuahhu Saulus, ngaddi wari we au.' Pa dhara awe naanne dhangnge ta pekaddhe ke ri ya ne tanga mada ya, ta ngadde dhangnge ke no ri ya.

Kupang: Dia datang cari beta, ais dia omong bilang, ‘Bu Saul! Buka mata ko lia suda! Te bu pung mata su bae.’ Dia omong abis bagitu, tarús beta angka muka, ju beta bisa dapa lia sang dia.

Abun: An ma, an ti mo ji de, an ki nai ji do, 'Saulus, ji bi nji, nan gro ndo satu it.' Sugane it, ji me an re.

Meyah: Ofa en skoita didif, beda ofa ot desi didif noba agot oida, 'Edohuj Saulus, bua bik mar sons ojgomu!' Beda ainsa koma tein didif dufra dibirfaga noba dik ofa.

Yawa: Ananias umaso de tet no sya awananeme rani. Umba po raura rinai pare, ‘Sya arakovo Saulus, nyeraseo rati!’ Naije kobe risyeraseo syo nuge raen akato muno syo Ananias aen kakavimbe.


NETBible: came to me and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that very moment I looked up and saw him.

NASB: came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.

HCSB: came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And in that very hour I looked up and saw him.

LEB: came to me and stood by [me] [and] said to me, ‘Brother Saul, regain [your] sight!’ And [at that] same time I looked up at him [and saw him].

NIV: He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

ESV: came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that very hour I received my sight and saw him.

NRSV: came to me; and standing beside me, he said, ‘Brother Saul, regain your sight!’ In that very hour I regained my sight and saw him.

REB: came and stood beside me, and said, ‘Saul, my brother, receive your sight again!’ Instantly I recovered my sight and saw him.

NKJV: "came to me; and he stood and said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that same hour I looked up at him.

KJV: Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

AMP: Came to see me, and standing by my side said to me, Brother Saul, look up {and} receive back your sight. And in that very instant I [recovered my sight and] looking up saw him.

NLT: He came to me and stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And that very hour I could see him!

GNB: He came to me, stood by me, and said, ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him.

ERV: He came to me and said, ‘Saul, my brother, look up and see again!’ Immediately I was able to see him.

EVD: Ananias came to me and said, ‘Saul, my brother, you can see again!’ Immediately I was able to see him.

BBE: Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.

MSG: He came and put his arm on my shoulder. 'Look up,' he said. I looked, and found myself looking right into his eyes--I could see again!

Phillips NT: He came to visit me and as he stood by my side said, 'Saul, brother, you may see again!' At once I regained my sight and looked at him.

DEIBLER: He came and stood beside me and said to me, ‘My friend Saul, see again!’ Instantly I could see! I saw him standing there beside me.

GULLAH: Ananias come stan op by me an say, ‘Me broda Saul, ya gwine see gin right now!’ Jes like dat, right den A been able fa see gin, an A see Ananias.

CEV: He came to me and said, "Saul, my friend, you can now see again!" At once I could see.

CEVUK: He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!” At once I could see.

GWV: He came to me, stood beside me, and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment my sight came back and I could see Ananias.


NET [draft] ITL: came <2064> to <4314> me <1691> and <2532> stood beside <2186> me and said <2036> to me <3427>, ‘Brother <80> Saul <4549>, regain <308> your sight <308>!’ And at that very moment <5610> I looked up and saw <308> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel