Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 17 >> 

Uma: "Jadi', ngkai ree, nculii'-ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku.


AYT: “Ketika aku kembali ke Yerusalem dan sedang berdoa di Bait Allah, aku dikuasai Roh,

TB: Sesudah aku kembali di Yerusalem dan ketika aku sedang berdoa di dalam Bait Allah, rohku diliputi oleh kuasa ilahi.

TL: Maka berlakulah tatkala aku sudah pulang ke Yeruzalem, dan sedang berdoa di dalam Bait Allah, bahwa aku pun terlalailah,

MILT: Dan terjadilah padaku, ketika kembali ke Yerusalem dan ketika aku berdoa di bait suci, aku berada dalam keadaan setengah sadar,

Shellabear 2010: Kemudian aku kembali ke Yerusalem, dan sementara aku berdoa di dalam Bait Allah, aku diliputi oleh kuasa Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku kembali ke Yerusalem, dan sementara aku berdoa di dalam Bait Allah, aku diliputi oleh kuasa Ilahi.

Shellabear 2000: Kemudian aku kembali ke Yerusalem dan sementara aku berdoa di dalam Bait Allah, aku diliputi oleh kuasa Ilahi.

KSZI: &lsquo;Setelah aku pulang ke Baitulmaqdis, sedang aku berdoa di rumah ibadat, aku terlalai

KSKK: Kemudian ketika aku kembali ke Yerusalem dan sedang berdoa di dalam Bait Allah, aku melihat suatu penglihatan.

WBTC Draft: "Terjadilah ketika aku kembali ke Yerusalem, ketika aku berdoa di pelataran Bait, aku melihat suatu penglihatan,

VMD: Terjadilah ketika aku kembali ke Yerusalem, ketika aku berdoa di pelataran Bait, aku melihat suatu penglihatan,

AMD: Ketika aku kembali ke kota Yerusalem dan berdoa di Bait Allah, aku mendapat suatu penglihatan.

TSI: “Sesudah saya kembali ke Yerusalem dan sedang berdoa di rumah Allah, saya mendapat suatu penglihatan.

BIS: "Saya kembali ke Yerusalem, dan ketika saya sedang berdoa di Rumah Tuhan, saya dikuasai Roh Allah.

TMV: "Saya kembali ke Yerusalem dan sementara saya berdoa di Rumah Tuhan, saya melihat suatu penglihatan.

BSD: “Setelah itu saya kembali ke Yerusalem. Saya pergi ke Rumah Tuhan dan berdoa di situ. Pada waktu saya sedang berdoa, Roh Allah menguasai saya, Allah juga memberikan suatu penglihatan kepada saya.

FAYH: "Pada suatu hari setelah saya kembali ke Yerusalem, sementara saya sedang berdoa di dalam Bait Allah, dalam suatu penglihatan Allah berkata kepada saya, 'Lekas! Tinggalkanlah Yerusalem dengan segera, sebab orang-orang di sini tidak akan mau mendengar pesan-Ku yang kausampaikan kepada mereka.'

ENDE: Kemudian, setelah aku kembali di Jerusalem, terdjadilah pada suatu hari, ketika aku tengah berdoa dalam kenisah, tiba-tiba aku diliputi suatu kegaiban,

Shellabear 1912: Adapun apabila aku sudah pulang ke-Yerusalim, sedang aku meminta do'a dalam ka'bah, maka terlalailah aku,

Klinkert 1879: Maka pada sakali peristewa, satelah soedah akoe poelang ka Jeroezalem, tengah akoe meminta-doa dalam roemah Allah, berobahlah penglihatkoe;

Klinkert 1863: {Kis 9:28} Maka djadi kapan saja soedah poelang di Jeroezalem, tengah saja meminta-doa dalem kabah, pingsanlah saja;

Melayu Baba: Bila sahya sudah pulang di Yerusalim, dan waktu sahya minta do'a dalam ka'abah, sahya naik pengsan,

Ambon Draft: Maka djadilah padaku, pada tatkala aku sudahlah pulang ka-Jerusalem, sedang b/eta adalah bersombajang di dalam Kaba, jang berlakulah atas aku satu ka; angkatan djiwa.

Keasberry 1853: Saburmula maka apabila aku pulang kaJerusalem, tutkala aku tungah muminta doa dalam kaabah, maka pengsanlah aku;

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka apabila aku kŭmbali kaJerusalem, tŭtkala aku tŭngah mŭminta doa dalam ka’abah, maka pengsanlah aku.

Leydekker Draft: Maka per`istiwalah padaku, satelah sudah bejta pulang ka-Jerusjalejm, dan tatkala bejta bersombahjang didalam Kaxbah, bahuwa djadzbah berlakulah ka`atas bejta;

AVB: “Setelah aku pulang ke Yerusalem, sedang aku berdoa di Bait Suci, aku terlalai

Iban: "Lebuh aku udah pulai ngagai Jerusalem, lalu lebuh aku benung besampi dalam Rumah Sembiang, aku begenera


TB ITL: Sesudah <1096> <1161> aku <3427> kembali <5290> di <1519> Yerusalem <2419> dan <2532> ketika aku sedang berdoa <4336> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, rohku <3165> diliputi oleh kuasa ilahi <1611>. [<3450> <1096> <1722>]


Jawa: Sasampunipun makaten kula lajeng wangsul dhateng Yerusalem lan nalika kula saweg ndedonga wonten ing Padaleman Suci, roh kula linimputan ing panguwaosipun Allah.

Jawa 2006: Sasampunipun makaten, kula lajeng wangsul dhateng Yérusalèm lan nalika kula saweg ndedonga wonten ing Padaleman Suci, roh kula linimputan ing pangwaosipun Allah.

Jawa 1994: "Kula lajeng wangsul dhateng kitha Yérusalèm, lan nalika kula saweg ndedonga wonten ing Pedalemanipun Allah, kula pikantuk wahyu.

Jawa-Suriname: “Aku terus balik nang Yérusalèm lan dongé aku ijik ndonga nang Gréja Gedé, aku dikèki weweruh karo Gusti Allah.

Sunda: "Kaula balik deui ka Yerusalem, tuluy sembahyang di Bait Allah. Breh aya titingalan,

Sunda Formal: Saterasna, waktu simkuring aya di Yerusalem, nya eta di Bait Allah; leng bae, simkuring kaancikan ku kawasa ilahi.

Madura: "Kaula abali ka Yerusalim, ban e bakto kaula kalerressan adu’a e Padalemman Socce, kaula ekobasae Errohna Allah.

Bauzi: Labi ame bak lam modeme neàdi eho kota Yerusalem niba fa ab leham. Labi li aidam di labe eho digat meida labe Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu niba oli tom gagoda. Labi tom gagodam di labe Alam Aha Nutabe Neàna labe eba modi vizi eho edehesi fako bakamta aasda.

Bali: “Sasampune tiang mawali ka kota Yerusalem, risedek tiang ngastawa ring Perhyangan Agung, irika tiang polih sipta jati.

Ngaju: "Aku haluli akan Yerusalem, tuntang katika aku metoh balakudoa hong Human Tuhan, aku inguasa awi Roh Hatalla.

Sasak: "Tiang tulak ojok Yerusalem, dait sewaktu tiang kenyeke bedo'e lẽq Gedẽng Allah, roh tiang tekuasein siq kuase ilahi.

Bugis: "Lisuna ri Yérusalém, na wettukku massempajang ri Bolana Puwangngé, rikuwasaina ri Rohna Allataala.

Makasar: "Ammotere’ma’ mange ri Yerusalem. Na ri wattungku sitabang appala’ doang ri Balla’Na Batara, battumi RohNa Allata’ala angkoasai kalengku.

Toraja: Pakalan iatongku sule lako Yerusalem, marassanmo’ massambayang lan Banua Kabusungan senga’mi tu pentiroku;

Duri: Mpatarruhmi kadanna Paulus nakua, "Ia tongkupolemo lako kota Yerusalem, kumassambajang lan Bola Puang Allataala, ta'pa nakuasaina' Roh Allataala,

Gorontalo: Te Pawulus loloiya poli odiye, ”Lapatao watiya ma lohuwalinga mota ode kota lo Yerusalem. To wakutu tuwawu watiya donggo hemodua to pango bele lo Eya, roh latiya kilawasa mayi lo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: "Watia luli lohualinga mola ode Yerusalemu, wau tou̒ watia donggo hemodua̒ to Bele lo Eeya, watia kiluwaasa mai lo Rohullah.

Balantak: “Yaku' nomule'konmo na Yerusalem, ka' tempo i yaku' pintanga' sambayang na Laiganna Alaata'ala i yaku' nosimpalaalungonmo.

Bambam: Tappana suleä' sule inde Yerusalem eta too, mahassam omä' ma'sambajam illaam Banua Debata, kusi'dim dilipiä'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, naopu etu nanjilimo aku mpaka ri ngata Yerusalem, pade tempo aku nosambaya riara Sapo Mpepue nikitaku saongu panggita.

Mongondow: "Naonda in aku'oi nobuidon kon Yerusalem bo wakutu in aku'oi yogot nosambayang kom bonu im Baḷoi Tuhan aku'oi kinawasa'andon in Roho i Tuhan.

Aralle: Tahpana sumuleä' dinne di Yerusalem donetoo, lella' bumä' ma'sambayang yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala, tahpa mantikaitamingkä'.

Napu: "Mewali, hangko inditi, mesulemona lao i Yerusale, hai tangangku mekakae i Souna Pue Ala, kuita hambua pampetudungia.

Sangir: "Iạ e nẹ̌sul᷊e sol᷊ong Yerusalem, kụ piạ iạ kapẹ̌kẹ̌kal᷊iomanenge su Wal᷊em Mawu, iạ e kai nikanoakeng u Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: “Wali yako etu re’e seore aku mawolili muni ri Yerusalem si’i. Rata rire aku yau makai-kai ri raya banua i mPue Allah. Tongo mpokaikaingku etu aku re’e mangkita pangkitangku.

Rote: "Au fali leo Yerusalem u, de lelek fo au bei hule-haladoi eme Manetualain Uman dale, boema Manetualain Dula Dale na koasa na au.

Galela: So ma orasi woiosi qabolo, so toliho o Yerusalemka de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka tosumbayang, de o gogelelo moi o Gikimoino tamakeli.

Yali, Angguruk: "Yerusalem suhuloho watlug Allah ibam kirikikteg sembahyang uruk lit fulu roho yet harukmen At yet harikik.

Tabaru: "Tolioka 'o Yerusalemuoka de gee tomalahidoa ma gu-gudaioka ma Jou wi Woaka, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'ipareta.

Karo: "Jenari kenca aku mulihken ku Jerusalem, i bas sada wari asum aku ertoto i bas Rumah Pertoton ah, kualoken sada pengenehenen.

Simalungun: Dob mulak ahu hu Jerusalem anjaha martonggo i rumah panumbahan, marpanonggoran do ahu.

Toba: Alai jumpang ma di ahu, dung mulak ahu tu Jerusalem, marhatiuron ma tondingku, di na martangiang i ahu di bagas joro.

Dairi: "Nai balik kessa mo aku mi Jerusalem èn, ikuasai Tendi Perbadia mo aku sinderrang mersodip aku i Bages Dèbata.

Minangkabau: "Ambo babaliak ka Yerusalem, di kutiko ambo sadang badowa di Rumah Tuhan, ambo dikuwasoi dek Roh Allah.

Nias: "Me mangawuli ndra'o ba Yeruzalema, me mangandrõdo ba Nomo Zo'aya, Ifatõrõ ndra'o Eheha Lowalangi.

Mentawai: "Lepá toili aku ka Jerusalem. Oto aiaku maniniddou ka Uman Taikamanua, sop-sopnangan ka tubukku Ketsat Sipunenan.

Lampung: "Nyak muloh mik Yerusalem, rik waktu nyak sedang bedua di Lamban Ibadah, nyak dikuasai ulih Ruh Allah.

Aceh: "Ulôn gisa u Yerusalem, dan watée ulôn teungoh meudoá lam Baét Allah, ulôn jikuasa lé Roh Allah.

Mamasa: Saena' sule inde Yerusalem, marassanna' ma'sambayang illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, tokke'mo' taman.

Berik: Paulus gamjon ga balbabili, "Ai kota Yerusalemwer ai warautnantam, ane ai sembayanga agalap gwebanantam Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jes galapserem ai eserem jam damtala gemerserem gam ga ai domolant.

Manggarai: Du kolég aku nggere-oné Yérusalém agu du aku lari ngajig oné Mbaru de Mori Keraéng wakar daku penong le kuasa nggeluk.

Sabu: "Ta bhale ke ya ma Yerusalem, jhe pa dhara awe hebhajha ya pa Ammu Deo, ta tobo ke ya ri Henga Deo.

Kupang: Ju Paulus sambung dia pung omong bilang, “Ais itu, ju beta pulang pi Yerusalem. Satu hari, beta pi sambayang di Ruma Sambayang Pusat. Waktu beta ada sambayang, Tuhan kasi lia sang beta, tingka ke mimpi.

Abun: "Orge ji benbot suk gato Ananias ki ne. Ji satu mu mo Yerusalem, ji ki suk su Yefun mo Yefun Allah bi nu sa, ji me suk tepsu ji semda, wo ji yo sem nde.

Meyah: Beda didif duksons jah kota Yerusalem. Gij mona ongga didif dum diteij gij Mod Allah, beda ainsa koma tein Efena Ebsi Allah ocunc mar gu didif gij dudou efesi.

Yawa: Masyote inta rai jakato syakato no Yerusalem, umba risiso no Yavaro Amisye rai indamu risambayambe. Arono risambayambea ama yasyin, maisyare rinikimarive wemaisy, syeraseo syo Amisy Yesus aen kakavimbe.


NETBible: When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

NASB: "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,

HCSB: "After I came back to Jerusalem and was praying in the temple complex, I went into a visionary state

LEB: And it happened that [when] I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts, I was in a trance,

NIV: "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

ESV: "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance

NRSV: "After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance

REB: “After my return to Jerusalem, as I was praying in the temple I fell into a trance

NKJV: "Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance

KJV: And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

AMP: Then when I had come back to Jerusalem and was praying in the temple [enclosure], I fell into a trance (an ecstasy);

NLT: "One day after I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple, and I fell into a trance.

GNB: “I went back to Jerusalem, and while I was praying in the Temple, I had a vision,

ERV: “Later, I came back to Jerusalem. I was praying in the Temple area, and I saw a vision.

EVD: “Later, I came back to Jerusalem. I was praying in the temple yard, and I saw a vision.

BBE: And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,

MSG: "Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God,

Phillips NT: "Then it happened that after my return to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, I fell into a trance

DEIBLER: Later, I returned to Jerusalem. One day I went to the Temple. While I was praying there, I saw a vision in which

GULLAH: “A gone back ta Jerusalem. An wen A beena pray een God House, God show me a bision.

CEV: After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision

CEVUK: After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision

GWV: "After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance


NET [draft] ITL: When <5290> I <3427> returned <5290> to <1519> Jerusalem <2419> and <2532> was praying <4336> in <1722> the temple <2411>, I <3165> fell <1096> into <1722> a trance <1611>



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel