Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 23 >> 

Uma: Nto'u pejeu'-ra tohe'e, ratene'-mi baju-ra, pai'-ra mpohawu' awu hi lolo raoa, apa' nakeni kagigi nono-ra.


AYT: Lalu, sementara mereka terus berteriak, dan melemparkan jubah mereka, dan menghamburkan debu ke udara,

TB: Mereka terus berteriak sambil melemparkan jubah mereka dan menghamburkan debu ke udara.

TL: Sambil berteriak mereka itu melemparkan pakaiannya serta menyiramkan debu ke atas,

MILT: Dan karena mereka berteriak-teriak dan melemparkan jubah-jubahnya dan menghamburkan debu ke udara,

Shellabear 2010: Mereka berteriak sambil melemparkan jubah mereka dan menghamburkan debu ke udara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berteriak sambil melemparkan jubah mereka dan menghamburkan debu ke udara.

Shellabear 2000: Mereka berteriak sambil melemparkan jubah mereka dan menghamburkan debu ke udara.

KSZI: Mereka berteriak-teriak sambil mengebas-ngebas pakaian sehingga debu berterbangan.

KSKK: Mereka berteriak-teriak, mengoyakkan pakaian dan melemparkan debu ke udara.

WBTC Draft: Mereka berteriak dan melepaskan pakaian mereka dan membuang debu ke udara.

VMD: Mereka berteriak dan melepaskan pakaian mereka dan membuang debu ke udara.

AMD: Mereka terus berteriak, melemparkan pakaian mereka, dan menyebarkan debu ke udara.

TSI: Sambil berteriak-teriak, mereka melepaskan jubah mereka dan melempar-lemparkan debu ke udara.

BIS: Sambil berteriak, mereka mengebas jubah mereka, dan mengepulkan debu ke udara.

TMV: Mereka berteriak-teriak sambil mengebaskan pakaian sehingga debu berterbangan di udara.

BSD: Sambil berteriak, mereka mengebas-ngebaskan jubah mereka dan mengepulkan debu ke udara.

FAYH: Mereka berteriak-teriak sambil melemparkan jubah mereka ke udara serta menaburkan debu.

ENDE: Tetapi sebab terlampau ribut teriakan itu, lagi mereka mulai melutjutkan mantolnja dan melemparkan debu keudara,

Shellabear 1912: Serta mereka itu berteriak dan membuangkan pakaiannya dan menghamburkan debu keudara,

Klinkert 1879: Maka tengah mareka-itoe bertareak-tareak dan memboewangkan pakaijannja dan menghamboerkan doeli ka-oedara,

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang bertreak, serta memboeangken pakeannja, dan melimparken pasir di-oedara,

Melayu Baba: Dan waktu dia-orang bertriak-triak, serta buangkan pakaian-nya dan lempar habok di langit,

Ambon Draft: Maka sedang marika itu angkat batar/eak, dan tjabot bowang pak/ean-pak/eannja, dan limpar abu tanah di adara;

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu burtreak, surta mumbuangkan pukieannya, dan munyuramkan pasir kaudara,

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu bŭrtriak sŭrta mŭmbuangkan pakieannya, dan mŭnyiramkan pasir kaudara,

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang marika 'itu berterijakh, dan membowang pakejan 2 nja, dan tjampakhkan duli ka`adara,

AVB: Mereka berteriak-teriak sambil mengebas-ngebas pakaian sehingga debu berterbangan.

Iban: Lebuh sida manjung, sereta ngesaika serayung sida, lalu ngerabuka amau ngagai angin,


TB ITL: Mereka <846> terus berteriak <2905> sambil melemparkan <4495> jubah <2440> mereka dan <2532> menghamburkan <906> debu <2868> ke <1519> udara <109>. [<5037> <2532>]


Jawa: Wong-wong mau terus bae anggone bengok-bengok karo nguncalake jubahe sarta nyawur-nyawurake lebu mandhuwur,

Jawa 2006: Wong-wong mau terus baé anggoné bengok-bengok karo nguncalaké jubahé sarta nyawur-nyawuraké lebu mandhuwur,

Jawa 1994: Wong akèh mau padha bengok-bengok karo ngebut-ngebutaké jubahé lan nyawuraké lebu mendhuwur.

Jawa-Suriname: Wong okèh mau pada bengok-bengok karo ngebut-ngebutké saliné lan nyawurké santi menduwur.

Sunda: Tinggarerona bari ngebut-ngebut jubah jeung ngalawurkeun taneuh ngebul ka luhur.

Sunda Formal: Tinggorowokna teu eureun-eureun bari ngalung-ngalungkeun jubahna masing-masing jeung ngawur-ngawurkeun taneuh ngebul.

Madura: Sambi ra’-era’an reng-oreng jareya agebbessagi jubana sampe’ abuna bul-ngebbul ka bang-abang.

Bauzi: Lahame buddume faki meedam labe neo im sue sona ahoba dusuhuda vihilame fa tom voeda. Labi ke taho visom vabilehemu gi bak itabe fau meit visoi Paulus bake dou fi goaito. Meit visoi dou fi goaito. Labihada.

Bali: Rakyate punika terus jerit-jerit saha ngentung-ngentungang panganggenipune miwah nyambeh-nyambehang abu marep menek.

Ngaju: Sambil mangkariak ewen mangibas jubah ewen, tuntang manawor kawo.

Sasak: Sambil ie pade bekuih, ie pade ngerapang jubah-jubah ie pade, dait nyugulang kerepukne.

Bugis: Nappapirengngi jumbana mennang nagorato sibawa pattarumpui awué ri yelle’é.

Makasar: Lalang ammarrang-marranna ke’nanga, napakape’-kape’ tommi jubana ke’nanga sa’genna sanna’mo jaina limbu’bu’ a’gapullung nai’ ri langika.

Toraja: Bassa’mi tu tau sipetamba-tamban umpembuangan sambu’na sia ussamboran barra’-barra’ langngan langi’,

Duri: Da'tanni metamba, naperrimbakan tooi to baju landona, nasumarambu de' langi' to sara'buk.

Gorontalo: Timongoliyo turusi hewuwatia wawu hepopongolabe mola lo jumba limongoliyo wawu hepopola'a mola lo peyahua ode yitato.

Gorontalo 2006: Sambela hiwuwaatia̒, timongolio helo pongoa̒beo̒ jumba limongolio, wau helo polayuhe mola peaahuo̒ ode dulente.

Balantak: Pintanga' poto karo' i raaya'a nambalo'konmo jubana i raaya'a na tano', ka' namaaskon awu waara'a na lealaa.

Bambam: Iya sikaolim indo tau buda napasindum umpempapisam jubana anna umpessembusam sobä' längäm lawwa.

Kaili Da'a: Tempo nongare-ngare ira wo'u nombawonto-wonto baju-baju ira pade nanggamburaka sowu ri laerawa sabana ira mpu'u-mpu'u narau.

Mongondow: Mosia tantuí nomaḷuí takin mopogambat in ḷambung monia bo mopogonik in ḷobud.

Aralle: Ya' sika kohang yato tau mai'di lella' siang umpenghiä'ing kaya'na anna umpensahu'ing ähäng tampo dai' di nähäng.

Napu: I pepakoinda iti, motendemohe badunda hai mohawukahe awu anti kamasodonda.

Sangir: Apidu kapělẹ̌heange maiha-ihạ, i sire němpěngalipẹ e kakingkaeng i sire, ringangu mapakạtontongu awul᷊ẹ̌ su winangaeng.

Taa: Tongonya sira sakaboo ewa wetu sira mangantajika bajunya nto’u rao pasi sira mangkaku awu ntana pei mansambuetaka seja nto’u rao apa maja’a kojo rayanya.

Rote: Ala eki ma ala ngganggafu ba'du manalu nala de, daesopu ka lapu leo lain neu.

Galela: (Ma ngale to ona manga doosa ifoloi poli o Pauluska, so ona yangodu imanere so manga baju yaraca de lo o gaapo isihaja.)

Yali, Angguruk: Enele hum toho uruk lit enesum nonggoloho hik isibareg olohulong ha roho pohol fil hik isaruk latfag.

Tabaru: Yoma'ore-'orese ma de manga baju yosiwira-wira de 'o kakawo yosibiakoro 'o ngawa-ngawade.

Karo: Reh gejekna ia kerina, iawat-awatkenna uisna dingen icaburkenna abu ku datas.

Simalungun: Tapi sai mardilo-dilo do sidea, ihilap-hilapkon pakeianni anjaha ipansaburhon orbuk hu atas.

Toba: Alai sai tole do nasida manjoujou, ditimpalhon do ulosnasida, jala disangkophon orbuk i dompak ginjang.

Dairi: Ningan mersurak i kalak idi, ipengambas-ambasken ngo olesna janah ipengsampakken abu mi dates.

Minangkabau: Sambia ma ariak, urang-urang tu bi mangipehkan jubahnyo, sarato ma ambuangkan kasiak ka udaro.

Nias: Ba we'ao'aora, lafaligoligoi nukhara, ba lafazaumba gawugawu ba dalu mbanua.

Mentawai: Ai sia mugegerei, airapaguguu-guu saraubára, samba pataddúrangan leú et abu.

Lampung: Sambil mekik, tian ngibasko jubah tian, rik ngehamborko harbuk mik udara.

Aceh: Sira geudumpék, awaknyan laju geukipah bajée jubah geuh, dan geusipreuek abée u manyang.

Mamasa: Menge liumi sipealo'-alosan tau buda napasiolaan umpa'tibean leen bayu rui'na anna ussembu' soyok langngan loa.

Berik: Jepga jei aa ge tetenbili, bajunu jelemanaiserem ga aane fasawolnanna, ane sona bolap ga aane fasawolsowena, aam temawer jei jam ge kakalswebili.

Manggarai: Isé ruda kétas ciékd canggu agu peké jubad agu wécak kebok nggere-éta.

Sabu: Pa dhara nga peka he ro, ta kewiu-wiu ke ri ro ne juba ro he, jhe hibha awu la dhida.

Kupang: Dong batarea bagitu, ju dong buka buang dong pung baju, deng raꞌu ame abu, ko buang pi atas, tagal dong su mara mau mati.

Abun: Yé mwa ne maskwa ndo nde, án saiye, án am án bi san, án am bofuf mu nim mo gu saresa,

Meyah: Rua ruis rot ruga eteb noba rij risinsa rerin meisoufa jeska rifaga, noba rut keingg jera mebi tein jeska rua rutkonu oska eteb rot Paulus.

Yawa: Vatano Yahudi wanui wato wunanta tutir. Wo awa ansuno raveo manakea ratatuve raugaje wo raijasea wo randadaribe. Muno wo kapume raijasea wo raavar sea no kakavin, weye manuga mparijo Paulus ai rave.


NETBible: While they were screaming and throwing off their cloaks and tossing dust in the air,

NASB: And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,

HCSB: As they were yelling and flinging aside their robes and throwing dust into the air,

LEB: And [while] they were screaming and throwing off [their] cloaks and throwing dust into the air,

NIV: As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

ESV: And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

NRSV: And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,

REB: And as they were yelling and waving their cloaks and flinging dust in the air,

NKJV: Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,

KJV: And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,

AMP: And as they were shouting and tossing {and} waving their garments and throwing dust into the air,

NLT: They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.

GNB: They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air.

ERV: They kept on shouting, ripping off their clothes and throwing dust into the air.

EVD: They yelled and threw off their coats. They threw dust into the air.

BBE: And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,

MSG: They shook their fists. They filled the air with curses.

Phillips NT: As they were yelling and flapping their clothes and hurling dust into the air,

DEIBLER: While they continued shouting, “Kill him!” they took off their cloaks and threw dust into the air, which showed how angry they were.

GULLAH: De people beena holla loud, an dey shrow off dey coat an shrow dort op een de air.

CEV: They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.

CEVUK: They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.

GWV: The mob was yelling, taking off their coats, and throwing dirt into the air.


NET [draft] ITL: While <2905> they <846> were screaming <2905> and <5037> throwing off <4495> their cloaks <2440> and <2532> tossing <906> dust <2868> in <1519> the air <109>,



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel