Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 26 >> 

Uma: Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala'-na pai' na'uli': "Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana."


AYT: Ketika perwira itu mendengarnya, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahunya, katanya, “Apa yang akan kamu lakukan? Sebab, orang ini adalah seorang warga negara Roma.”

TB: Mendengar perkataan itu perwira itu melaporkannya kepada kepala pasukan, katanya: "Apakah yang hendak engkau perbuat? Orang itu warganegara Rum."

TL: Apabila penghulu laskar itu mendengar demikian, maka pergilah ia kepada panglima laskar memberitahu hal itu sambil berkata, "Apakah Tuan hendak lakukan? Karena orang ini orang Rum."

MILT: Dan ketika mendengarnya, sambil mendekat, perwira bawahan itu melapor kepada perwira itu, sambil berkata, "Hati-hatilah apa yang hendak tuan lakukan, karena orang ini adalah seorang Romawi."

Shellabear 2010: Ketika perwira itu mendengar apa yang dikatakan Pa’ul, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu, katanya, "Apa yang akan Tuan lakukan? Orang itu warga negara Rum."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika perwira itu mendengar apa yang dikatakan Paul, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu, katanya, "Apa yang akan Tuan lakukan? Orang itu warga negara Rum."

Shellabear 2000: Ketika perwira itu mendengar apa yang dikatakan Pa’ul, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu, katanya, “Apakah yang akan Tuan lakukan? Sebab orang itu warga negara Rum.”

KSZI: Apabila ketua tentera itu mendengar kata-kata Paulus, dia pergi memberitahu ketuanya tentang perkara itu. Katanya, &lsquo;Apa kamu hendak buat? Orang ini warganegara Rom.&rsquo;

KSKK: Mendengar hal itu, ia melaporkan kepada kepala pasukan, "Apakah yang telah engkau perbuat? Dia adalah warga negara Roma."

WBTC Draft: Ketika perwira itu mendengar kata-kata Paulus, ia pergi kepada kepala pasukannya dan mengatakan, "Apa yang engkau lakukan? Orang itu warga negara Roma."

VMD: Ketika perwira itu mendengar kata-kata itu, ia pergi kepada kepala pasukannya dan berkata, “Apa yang engkau lakukan? Orang itu warga negara Roma.”

AMD: Ketika perwira itu mendengarnya, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu kepadanya. Perwira itu berkata, "Apa kamu tahu apa yang kamu lakukan? Orang ini adalah warga negara Roma!"

TSI: Mendengar kata-kata Paulus, komandan kompi itu pun pergi kepada komandan batalion dan berkata, “Tolong pertimbangkan lagi apa yang hendak Bapak lakukan terhadap orang itu! Dia warga negara Roma.”

BIS: Mendengar itu, perwira itu pergi kepada komandan pasukan dan berkata, "Apa ini yang akan Bapak lakukan? Orang ini warga negara Roma!"

TMV: Apabila pegawai tentera itu mendengar hal ini, dia pergi kepada komandan itu dan berkata, "Apa yang sudah tuan lakukan? Orang ini warganegara Roma!"

BSD: Ketika perwira itu mendengar Paulus berkata begitu, ia pergi kepada komandan pasukan dan berkata, “Apa yang Bapak lakukan ini? Orang ini warga negara Roma!”

FAYH: Perwira itu pergi kepada kepala pasukan dan berkata, "Apa yang sedang Tuan lakukan? Orang itu warga negara Romawi!"

ENDE: Setelah didengar senturio perkataan itu, ia melaporkan kepada panglima, katanja: Apakah jang hendak tuan perbuat? Orang itu warganegara Roma.

Shellabear 1912: serta hulubalang itu menengar demikian, maka pergilah ia kepada penglima memberi tahu hal itu, katanya, Apa tuan hendak buat? Karena orang ini anak Rum."

Klinkert 1879: Demi didengar olih penghoeloe atas orang saratoes akan hal jang demikian, pergilah ija memberi tahoe kapada penglima itoe, katanja: Toewan pikirkanlah baik-baik barang jang hendak toewan perboewat, karena orang ini orang Roem.

Klinkert 1863: Maka kapan didengar kapala saratoes pradjoerit sama perkara jang bagitoe, lantas dia pergi kasih taoe sama itoe kapala sariboe pradjoerit, katanja: Pikir baik-baik apa jang toewan boewat, karna orang ini orang Roem adanja.

Melayu Baba: Bila hulubalang dngar itu, dia pergi sama itu panglima, dan bilangkan dia, serta kata, "Apa tuan mau buat? kerna dia ini anak Rom."

Ambon Draft: Adapawn serta Pengra-tus dengarlah itu, pergilah ija kapada Pangribu, kasi tahu, kata: Apatah angkaw ada ma-wu bowat? Karana manusija ini ada sa; awrang Rawmawi.

Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih punghulu orang saratus itu akan hal yang dumkian, maka purgilah iya mumbri tau kapada punghulu orang saribu, katanya, Fikerlah baik baik apakah yang angkau purbuat: kurna orang ini orang Rom adanya.

Keasberry 1866: Maka dŭmi didŭngar ulih pŭnghulu orang sa’ratus itu akan hal yang dŭmkian, maka pŭrgilah iya mŭmbri tahu kapada pŭnghulu orang sa’ribu, katanya, Fikirlah baik baik apakah yang angkau pŭrbuat, kŭrna orang ini orang Rom adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi Pengratus menengar 'itu, berdatanglah 'ija memberita 'itu pada Pangribu, 'udjarnja: lihatlah bajik 2 'apa 'angkaw 'ada berbowat, karana manusija 'ini 'ada sa`awrang Rawmawij.

AVB: Apabila ketua tentera itu mendengar kata-kata Paulus, dia pergi memberitahu ketuanya tentang perkara itu. Katanya, “Apa hendak kamu buat? Orang ini warga negeri Roma.”

Iban: Lebuh pemesai soldadu nya ninga nya, iya lalu mansang ngagai kepala soldadu, lalu bejaku ngagai iya, "Nama utai ti deka dikereja nuan? Orang tu peranak Rome!"


TB ITL: Mendengar <191> perkataan itu perwira <1543> itu melaporkannya <518> kepada kepala pasukan <5506>, katanya <3004>: "Apakah <5101> yang hendak <3195> engkau perbuat <4160>? Orang <444> itu warganegara Rum <4514>." [<1161> <4334> <1063> <3778> <1510>]


Jawa: Krungu katrangan mangkono iku, opsir mau banjur lapur marang panggedhening prajurit, ature: “Punapa ingkang badhe panjenengan tindakaken? Tiyang punika warganagari Rum?”

Jawa 2006: Krungu katrangan mangkono iku, opsir mau banjur lapur marang panggedhéning prajurit, aturé, "Punapa ingkang badhé panjenengan tindakaken? Tiyang punika warganagari Roma?"

Jawa 1994: Bareng krungu yèn Rasul Paulus kuwi warga krajan Rum, perwira mau nuli marani komandhané lan matur: "Pak, panjenengan menika kadospundi! Tiyang menika jebul warganing krajan Rum!"

Jawa-Suriname: Kadung krungu nèk rasul Paulus kuwi wargané negara Rum, ofisir mau terus nang nggoné kumendané ngomong: “Kumendan, kepriyé saiki! Wong kuwi wargané negara Rum!”

Sunda: Ngadenge kitu eta perwira tuluy unjukan ka komandan pasukan, "Bapa, kumaha, eta jalmi teh geuning warga karajaan Rum!"

Sunda Formal: Si perwira terus laporan ka komandanna, pokna, “Bapa, eta jelema teh geuning warga nagara Rum. Ayeuna bade dikumahakeun?”

Madura: Ngedhing oca’ jareya, parwira buru pas entar ka komandhanna pasukanna, laju ngoca’, "Pa’, ponapa oreng ka’dhissa’ epeccoda? Oreng ka’dhissa’ warga nagara Roma!"

Bauzi: Lahame Paulusat lab gagoho bak lam, “Am laha Kaisarleheda labe aho vuusdam dam meida am am bak,” lahame gagoho bak lam ame boehàda donida labe aihemu àvodi aba im vameadam boehàda aabo laba Lisias bake le ab gagoham. “Im git meedam damat modem bak. Da lam laha Kaisarleheda labe aho vuusdam dat meida imti uloho bak. Lahana oho akati iba, ‘Foadam neàte,’ lahame iba gagohela?”

Bali: Wau prawirane punika miragi indike punika dane raris nguningayang ring sang komandan tur nunasang ring dane sapuniki: “Bapak, sapunapi antuk mangkin? Santukan jadma puniki warga negara Roma.”

Ngaju: Mahining jete perwira te haguet manalih komandan pasukan tuntang hamauh, "En toh je akan iawi bapa? Oloh te warga negara Roma!"

Sasak: Dengah hal nike, prewire nike lumbar ojok kepale pasukan dait bebase, "Napi saq gen bapaq laksaneang niki? Dengan niki warge negare Roma!"

Bugis: Naéngkalinganaro, laoni iyaro parawiraé ri komandang pasukangngé sibawa makkeda, "Aga iyaé maélo napogau’ Bapa’? Iyaé tauwé pabbanuwana wanuwa Roma!"

Makasar: Nalangngere’na anjo perwiraya akkana kamma Paulus, a’lampami anjo perwiraya mae ri komandang pasukanga na nakana, "Apa anne kigaukanga bapa’? Anne taua tau bansa Roma!"

Toraja: Iatonna rangii tinde pangulu surodadu tu iannato, laomi napokada lako kamandang sia nakua: Apamora la mipogau’? belanna iate tau iate to Roma.

Duri: Ia tonna sa'dingngi joo kamandang, malei mekutana lako joo pangbarani nakua, "Apamora la tagaukanni tee tau? Nasaba' to-Roma pale' ia."

Gorontalo: Lo'odungoheo yiyintu boyito, tauwa lo pasukan lolapuru mao ode panglima lo pasukan odiye, ”Wolo u ma pohutuwo li panglima? Tawu botiye raiyati lo yiladiya lo Roma.”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito polowila boito malonao̒ mota odeli kamudangi lo pasuukani wau loloi̒ya, "Wolo utieelo u mapohutuo li Paaa̒? Tau botie walaga lipu lo Roma!"

Balantak: Nongorongor se' koiya'a, surudadu iya'a nomae'mo na tanaasna ka' nambantil taena, “Tanaas! Aupa a men bo wawauonmuu na mian kaya'a? Ia samba Roma!”

Bambam: Nahingnginna indo punggabana sohodadu tula'na Paulus, iya le'ba' siaham umpa'tula'i pangngulunna sohodadu naua: “Akam la umpogau', anu' indo tau to Roma hia päläe'?”

Kaili Da'a: Nangepe tesa i Paulus, nalaumo tantara etu mpaka ri ja'i balengga ira pade nanguli, "Agina rapekiri ntanimo ruru nuapa rapowia komi ka tau e'i, Tua, sabana i'a todea Magau Roma."

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, tontara tatua minayak ko'i itoinya bo noliboí nana'a, "Onuon i tuang intau tana'a? Sia tua intaubií in Rum!"

Aralle: Nahingnginna pongkahana tantara inde tula'na tahpa le'ba' siang ungkutanai kapalana naoatee, "Akang la umbabe, aka' yato tau setonganna to Romae'?"

Napu: Kanahadina tadulako iti lolitana, laomi i toiwongkona, nauli: "Tua, moapari hai nutudungkai mopapahai tauna iti? Lawi tauna iti to Roma!"

Sangir: Nakaringihẹ̌ ene, tangu pěrwira ene, nakoạ sol᷊ong anun koměndangu wuntuange kụ nẹ̌bera, "Kụ seng ini e sarung koateng i Tuang? Tau ini e kai kawanuan Roma!"

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala ntentara gombo i mPaulus etu, ia yau resi kepala to si ia pei manganto’o, “Pakatao kojo to nuika ngkomi, Pa’a, apa tau etu to Roma!”

Rote: Malanga solda'du matuaina ndia namanene dede'ak ndia boema, neu leo malanga solda'du neu de nafa'dan nae, "Ade ama sanga tao beek ia? Hataholi ia nusa Roma laun ndia!"

Galela: So o prajurit manga sahe magena woise, de una wotagi de ma kapitaka wodedemo, "Baba, o nyawa una magena o Romano ma nyawa. De qadoohaso ngona nosulo so ona wiaka komagena."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma sehen seneg ahun ino Paulusen ibag ane hol hibareg owe ambeg libareg Paulusen ari ehek ulug hiyag utuk lit, "Ap ino Roma ahun werehen at ubam nungge timihin," ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma solodado gu'una wo'isenoka koge'ena, de wotagi manga balusika de kawongosekau, "'Okia nodiai dua 'Aba? 'Una ne'ena ka 'o Roma ma nyawa!"

Karo: Megi kata enda minter ilaporken perwira e man puanglima nina, "Kuga nge atendu ibahanndu ia? Ia warga negara Roma kap."

Simalungun: Mambogei ai letnan ai, laho ma ia bani kapiten ai, patugahkon ai, nini ma, “Ai aha do na sihol bahenonmu? Halak Rom do hape halak ai.”

Toba: Umbege hata ondeng letnan i, ditopot ma kapiten paboahonsa, ninna ma: Aha naeng bahenonmu? Halak Rom do halak i!

Dairi: Mendengkoh kata si Paulus i, idahi pèrwira i mo komandan soridadu i, nina mo tabasa, "Kadè naing bakinenmu tabasa? Ai kalak Rom ngo ia!"

Minangkabau: Baru mandanga kecek si Paulus tu, parwira tu payi kabake kumandan pasukan, sambia bakato, "Apo ko nan ka apak pabuwek? Urang ko adolah warga nagara Roma!"

Nias: Me irongo da'õ, mõi hõgõ zaradadu andrõ khõ gomandra ba imane, "Hadia nilaumõ andre? Ono mbanua amatõrõw̃a Roma niha andre!"

Mentawai: Arepna lé nia siperwira sikuat Paulus néné, einangan leú et ka tubut komandan pasukan, masikua ka matania, "Aponia nugagalaiaké kam Ukkui? Aipoí warga negara Roma lé nia ka sia sinéné!"

Lampung: Ngedengi ano, perwira udi mik jama komandan pasukan rik cawa, "Api inji sai haga Bapak lakuko? Jelma inji warga negara Roma!"

Aceh: Ban jideungoe haba nyan, peuwira nyan laju jijak ubak keumandan dan jipeugah, "Peue nyang bapak peubuet nyoe? Ureuëng nyoe wareuga neugahra Roma!"

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Paulus, lao siami umpellambi'i randan ponggawana anna kuanni: “Akamo la tapogau' annu to Romaria?”

Berik: Angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem jame aa galap sararam enggame Paulus jeiba angtane Romamanam, jei ga aa gwina jelem sanbakminibe, ga aa tenebana enggame, "Aamei Paulusfe bas is eyeibene? Jeiba angtane Romamanam."

Manggarai: Dengé curup hitus tentera hitu baro oné kepala tentera, mai taén: “Apa ata kudut pandé lité? Ata hitu ata Roma.”

Sabu: Ta rangnge mina harre ri kattu horodhadhu do naanne, ta kako ke no langa komeda ne jhe lii no, "Ne nga ke ne lai nadhe, ne do medae ta tao ri Ama? Ne ddau do nadhe ana-rai pereda Roma!"

Kupang: Dengar bagitu, ju itu tantara capát-capát pi cari dia pung komandán. Ju dia lapor bilang, “Bapa! Ini orang ni, ada pung hak warga Roma! Jadi bapa mau bekin apa sang dia?”

Abun: Yesukmise bi yesu ne jam suk gato Paulus ki ne sa, an mu ki nai yesukmise bi padosye ne, an ki do, "Yenggras, ye gare an gum sok mo ye Roma bi nje-i, sane nan syogat men kwam an su bus wa suma ne?"

Meyah: Nou ongga ebirfaga egens insa koma eg rot mar ongga Paulus anggot fob, beda ofa eja skoita ofa efen ebirfaga egens noba agot oida, "Teinefa fogora bua bubk memef jeskaseda mangha Paulus erek komo. Jeska ofa tein bera ejerek egens jera raja Kaisar efen rusnok fob. Jefeda enadaij nou mimif mangha ofa jinaga guru."

Yawa: Nait akari nanto Paulus apa ayao so rai ti po anepate ramu, yara to po raura akarijo akoe umawe ai pare, “Animaisye mi indati nyare nyo rave vatane wato ai? Weye wepamo vatano Roma inta pije!”


NETBible: When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

NASB: When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

HCSB: When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."

LEB: And [when] the centurion heard [this], he went to the military tribune [and] reported [it], saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!

NIV: When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

ESV: When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

NRSV: When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."

REB: When the centurion heard this, he went and reported to the commandant: “What are you about? This man is a Roman citizen.”

NKJV: When the centurion heard that , he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

KJV: When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

AMP: When the centurion heard that, he went to the commandant and said to him, What are you about to do? This man is a Roman citizen!

NLT: The officer went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

GNB: When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”

ERV: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!”

EVD: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man (Paul) is a Roman citizen!”

BBE: And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

MSG: When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"

Phillips NT: On hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, "Do you realize what you were about to do? This man is a Roman citizen!"

DEIBLER: When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said to the commander, “This man is a Roman citizen! …Surely you would not command us to whip him!/Do you really want us to whip him?† [RHQ]”

GULLAH: Wen de offisa yeh wa Paul say, e gone fa tell de commanda say, “Wa ya da do? Dis man a Roman citizen!”

CEV: When the officer heard this, he went to the commander and said, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

CEVUK: When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”

GWV: When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."


NET [draft] ITL: When <1161> the centurion <1543> heard <191> this, he went <4334> to the commanding officer <5506> and reported <518> it, saying <3004>, “What <5101> are you about <3195> to do <4160>? For <1063> this <3778> man <444> is <1510> a Roman citizen <4514>.”



 <<  Kisah Para Rasul 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel