Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 18 >> 

Uma: Bula-ku mpokeni pepue'-ku toe, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai propinsi Asia mpohirua'-ka hi Tomi Alata'ala, ka'oti-ku mpobabehi ada pompobohoi' agama. Nto'u toe, uma-hawo ria wori' tauna dohe-ku, pai' uma wo'o ria to mewongoi.


AYT: Sementara aku sedang melakukannya, mereka menemukan aku, setelah aku disucikan di Bait Allah, tanpa kerumunan orang atau kerusuhan. Namun, di sana beberapa orang Yahudi dari Asia.

TB: Sementara aku melakukan semuanya itu, beberapa orang Yahudi dari Asia mendapati aku di dalam Bait Allah, sesudah aku selesai mentahirkan diriku, tanpa orang banyak dan tanpa keributan.

TL: Di dalam hal yang demikian ini dijumpainya hamba, sesudah hamba bersuci di dalam Bait Allah, bukannya bersama-sama dengan orang banyak dan bukannya dengan riuh rendah;

MILT: yang dalam hal-hal itu, beberapa orang Yahudi dari Asia mendapati aku tengah disucikan di dalam bait suci, bukan dengan kerumunan orang, bukan pula dengan keributan.

Shellabear 2010: Sementara hamba melakukan hal itu, orang mendapati hamba berada di Bait Allah setelah hamba melaksanakan upacara penyucian. Pada waktu itu tidak ada banyak orang di situ dan tidak ada keributan, hanya ada beberapa orang Israil dari Asia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara hamba melakukan hal itu, orang mendapati hamba berada di Bait Allah setelah hamba melaksanakan upacara penyucian. Pada waktu itu tidak ada banyak orang di situ dan tidak ada keributan, hanya ada beberapa orang Israil dari Asia.

Shellabear 2000: Sementara hamba melakukan hal itu, orang mendapati hamba berada di Bait Allah setelah hamba melaksanakan upacara penyucian. Pada waktu itu tidak ada banyak orang di situ dan tidak ada keributan, hanya ada beberapa orang Israil dari Asia.

KSZI: Mereka mendapati aku di dalam rumah ibadat setelah aku menyucikan diri; aku tidak membawa kumpulan yang besar dan tidak mencetuskan huru-hara.

KSKK: Pada kesempatan itu, mereka mendapatkan aku di dalam Bait Allah; aku telah mentahirkan diri menurut hukum Taurat dan di sana tidak ada orang banyak maupun kekacauan. Semuanya mulai dengan beberapa orang Yahudi dari Asia,

WBTC Draft: Ketika aku melakukan itu, mereka menemukan aku di dalam pelataran Bait setelah aku menjalani upacara penyucian diri. Tidak banyak orang di sana dan tidak ada kekacauan.

VMD: Ketika aku melakukan itu, mereka menemukan aku di dalam pelataran Bait setelah aku menjalani upacara penyucian diri. Tidak banyak orang di sana dan tidak ada kekacauan.

AMD: Ketika aku sedang melakukannya, beberapa orang Yahudi melihatku di Bait Allah. Aku menjalankannya secara ritual tanpa kerumunan orang banyak ataupun keributan.

TSI: Ketika beberapa orang Yahudi dari Asia melihat saya di dalam teras rumah Allah, saya baru saja selesai menjalani upacara penyucian diri. Saat itu tidak ada orang banyak di sana dan saya tidak terlibat kekacauan apa pun. Seharusnya orang-orang Asia itulah yang datang dan menyampaikan tuduhan mereka kepada Bapak, sekiranya ada tuduhan mereka terhadap saya.

BIS: Pada waktu saya sedang melakukan itu, mereka menemukan saya di Rumah Tuhan, sesudah saya selesai dengan upacara penyucian diri. Tidak ada orang banyak bersama saya, dan tidak ada juga keributan di situ pada waktu itu.

TMV: Apabila saya sedang melakukan perkara itu, mereka melihat saya di Rumah Tuhan setelah saya selesai melakukan upacara penyucian diri. Tidak ada orang ramai menyertai saya, dan tidak ada kekacauan berlaku di situ pada waktu itu.

BSD: Pada waktu itulah mereka menemukan saya di situ. Tidak ada orang banyak bersama saya di situ dan tidak juga ada keributan pada waktu itu.

FAYH: Orang-orang yang mendakwa hamba melihat hamba di Bait Allah ketika hamba sedang mempersembahkan kurban syukur. Hamba telah menggundulkan kepala sebagaimana diwajibkan oleh hukum mereka, dan tidak ada orang banyak di sekeliling hamba dan tidak ada kerusuhan. Tetapi beberapa orang Yahudi dari Turki ada di situ.

ENDE: Tetapi sementara aku melakukannja sehabis pentahiran, beberapa orang Jahudi dari Asia mendapati aku dalam kenisah, tetapi tak terdjadi kekatjauan rakjat atau kegemparan.

Shellabear 1912: Dalam pada itu pun hamba ini didapatinya didalam ka'bah, setelah sudah hamba disucikan, bukannya dengan perhimpunan orang banyak, dan bukannya dengan huru hara: tetapi adalah beberapa orang Yahudi dari Asia,

Klinkert 1879: Maka dalam berboewat demikian, satelah soedah sehaja disoetjikan, adalah beberapa orang Jehoedi dari Asia mendapati sehaja dalam roemah Allah, boekan dengan banjak orang dan boekan poela dengan hoeroe-hara.

Klinkert 1863: {Kis 21:27} Maka adalah bebrapa orang Jahoedi dari Asia soedah mendapet sama saja disoetjiken dalem kabah, boekan dengan banjak orang, dan boekan dengan hoeroe-hara;

Melayu Baba: itu ktika, bila sahya sudah di-suchikan, ada orang jumpa sama sahya di dalam ka'abah, bukan-nya dngan satu perhimponan atau dngan gadoh.

Ambon Draft: Dan sedang aku adalah melakukan itu dan sutjikan-lah sendiriku, bagitu djuga barang awrang Jehudi deri dalam Asia sudah mendapat aku di dalam Kaba, bukan dengan kampongan awrang-awrang banjak dan bukan dengan barang huru-hara.

Keasberry 1853: Hata kumdian deripada hal ini, maka adalah bubrapa orang Yahudi deri Asia tulah mundapati aku disuchikan dalam kaabah, bukannya dungan orang banyak, dan bukannya pula dungan huru hara.

Keasberry 1866: Hata kumdian deripada hal ini, maka adalah bŭbrapa orang Yahudi deri Asia tŭlah mŭndapati aku disuchikan dalam ka’abah, bukannya dŭngan orang banyak, dan bukannya pula dŭngan huru hara.

Leydekker Draft: Pada hhal jang mana patek sudah dedapat terthahirkan didalam Kaxbah, bukan dengan raxijet, dan bukan dengan ghawgha gompar, 'awleh barang 'awrang Jehudij deri pada 'Asija:

AVB: Mereka mendapati aku di dalam Bait Suci setelah aku menyucikan diri; aku tidak membawa kumpulan yang besar dan tidak mencetuskan huru-hara.

Iban: Lebuh aku benung ngereja nya, sida lalu nemu aku dalam Rumah Sembiang, benung nembuka pengawa aku ke nuchi diri. Nadai mayuh orang enggau aku, lalu aku mega nadai ngaga pengachau.


TB ITL: Sementara aku melakukan semuanya itu, beberapa <5100> orang Yahudi <2453> dari <575> Asia <773> mendapati <2147> aku <3165> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, sesudah aku selesai mentahirkan <48> diriku, tanpa <3756> orang banyak <3793> dan tanpa <3761> keributan <2351>. [<1722> <3739> <3326> <3326> <1161>]


Jawa: Nalika kula saweg nindakaken punika sadaya, wonten tiyang Yahudi sawatawis ingkang dhateng saking tanah Asia, sami nrenjuhi kula wonten ing Padaleman Suci, sasampunipun kula nucekaken badan kula, boten kaliyan tiyang kathah utawi boten nuwuhaken pageger.

Jawa 2006: Nalika kula saweg nindakaken punika sadaya, wonten tiyang Yahudi sawatawis ingkang dhateng saking Asia, sami pinanggih kula wonten ing Padaleman Suci sasampunipun kula nucèkaken badan kula, mboten kaliyan tiyang kathah utawi mboten nuwuhaken kaributan.

Jawa 1994: Inggih nalika kawula ngleresi nindakaken prekawis-prekawis menika, sasampunipun nindakaken upacara sesuci, tiyang-tiyang menika sami sumerep kawula wonten ing Pedalemanipun Allah. Wonten ing ngriku mboten wonten reresah menapa-menapa, malah nalika semanten ing ngriku mboten wonten tiyang kathah ingkang sesarengan kaliyan kawula.

Jawa-Suriname: Ya dongé aku nindakké kaperluan-kaperluan kuwi, sakwisé aku nglakoni wisuh sutyi, wong-wong kuwi nemu aku nang Gréja Gedé. Nang kono ora ènèng gègèran apa ramé-ramé blas, malah ing waktu kuwi ora ènèng wong okèh bebarengan karo aku, kejaba namung wong Ju siji-loro sangka bawah Asia. Sakjané wong-wong kuwi sing kudu ngelahké aku nang nggoné Bapak, semunggoné aku nduwé salah kepriyé waé.

Sunda: Waktos jisim abdi ngalaksanakeun pasejaan di Bait Allah, tas susuci, kapanggih ku maranehna. Jisim abdi henteu sareng saha-saha, jalmi seueur teu aya, rusuh teu aya.

Sunda Formal: Sabot ngalaksanakeun niat, nya eta nuju abdi aya di Bait Allah, kasampak ku urang-urang Yahudi ti Asia. Harita abdi teh nembe ngalakonan susuci,

Madura: E bakto abdina ajalannagi maksod gapaneka, reng-oreng ka’dhinto’ manggi’i abdina e Padalemman Socce, saamponna abdina lastare ajalannagi opacara nyocce’e aba’. E bakto gapaneka e ka’dhissa’ ta’ bannya’ oreng, sarengngan jugan tadha’ rarusu.

Bauzi: Labi eho ame doi lam kota Yerusalem niba vou li Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba vou oli ame na meedameam ame Yahudi dam labe em alihi aaha di em gi ame bak lam meedamna aaha bak. Di lam im Yahudi dam nibe ibi iho faidehemu fa vaot itatame neàdem bak lam eho modeme neàdehena damat em alihi aaha bak. Labi laha di lam dam duada eba tau ame bak modehe vabak. Gi ehemo modehe bak. Labi eho ame di lam laha dam duali im vameadume meoledume dahobuedaha vabak.

Bali: Risedek titiang ngaturang aturan, tur sasampune titiang muputang upakara pabresihan titiange, irika titiang panggihin ipun ring Perhyangan Agung. Maliha duk punika titiang irika wantah sareng akidik tur tan wenten iur.

Ngaju: Metoh aku malalus jete ewen sondau aku hong Human Tuhan limbah aku mahapus gawingku mamparasih arepku. Dia aton oloh are je mampahayak aku, tuntang jaton kea karidu intu hete hong katika te.

Sasak: Sewaktu tiang kenyeke ngelaksaneang nike, ie pade ndait tiang lẽq Gedẽng Allah, sesampun tiang nutuqang upacare penyucian diriq. Tiang ndẽq kance dengan luwẽq, dait waktu nike ndẽq araq ẽndah keributan lẽq derike.

Bugis: Wettunna upogau’ iyaro, naruntu’ka mennang ri Bolana Puwangngé, wettu purakuna upacara mappépaccing alé. Dé’gaga tau maéga sibawakka, sibawa dé’to gaga arukkang kuwaro iyaro wettué.

Makasar: Mingka narapikamma’ ke’nanga ri wattunna kuerang anjo koro’banga ri Balla’Na Batara, siagang ri wattungku le’ba’ antangkasi kalengku. Tena najai tau kuagang, siagang tena todong karicuang anjoreng anjo wattua.

Toraja: Nasusi pole’ to denmi ba’tu pira-pira to Yahudi dio mai Asia ungkitana’ lan Banua Kabusungan tongku mangka usseroi kaleku, tae’ra kusisola to buda, sia tae’ dukara kamarukkan;

Duri: Jiomo ntuu joo nanii ngkitana' ba'tu pira-pira to-Yahudi jio mai propinsi Asia, tongkumangka mpemaceroi kale lan Bola Puang Allataala. Te'dara tobuda kusolan, na te'da toora tau marongka joo wattu.

Gorontalo: Tou watiya donggo hemohutu pasali boyito wawu ma yilapato lo po'oberesi batanga latiya, tawu lo'odungga mao olatiya to pango bele lo Eya. Diyaluwo tawu ngohuntuwa teto wawu diyaluwo olo buluhuto.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia donggo hemohutu mao̒ uito, ilodungga limongolio watia to Bele lo Eeya, tou̒ watia mailapato wolo upacala pomantaliya lobatanga. Diaaluo taa dadaata wolaatia, wau diaaluo olo tolonggalo mola teto tou̒ boito.

Balantak: Tempo i yaku' pintanga' mingilimang iya'a i raaya'a nuntuungi i yaku' na Laiganna Alaata'ala, noko daa i yaku' ningilimang pongoloe'ian waka. Tempo iya'a, sianta mian biai' men tii yaku', ka' sianta kogora'an.

Bambam: Mahassanni kupalako ia too illaam Banua Debata anna puhamä' ussehoi kaleku, iya nalambi'mä' sanaka-naka to Yahudi buttu dio mai Asia. Tä' buda tau kupasola anna tä' deem to bokä' wattu eta too.

Kaili Da'a: Tempo aku danaria ri Sapo Mpepue, naria bara sakuya mba'a tau to Yahudi nggari Propinsi Asia nomposirata aku naopu aku nowia ada nompakagasa koroku. Da'a ria nadea tau nosanggani-nggani ante aku, pade da'a wo'u naria kakanano tempo etu.

Mongondow: Wakutu in aku'oi koyogot nomia kon tua kom Baḷoi Tuhan, kinotambakan mangoi monia in aku'oi, bo naonda in nopaḷut upacara pinondaritan kon awakku tua, wakutu intua diaíbií nobayong intau bo diaíbií noropatoi. Tongaíbií tongonumai intau Yahudi kon tua inta nongkon Asia.

Aralle: Lella' kubabe yato yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala anna puhangku umpamasero kalaeku, ya' nalambi'mä' sangngaka-sangngaka to Yahudi ang luihao mai di Poropensi Asia. Dai mai'di tau kuposola anna dai aha ang bongnga' donetoo.

Napu: Tangangku moanti popenombaku iti, bahangkia to Yahudi molambina i Souna Pue Ala. I tempo iti, roomona mobabehi ada pampobahoi wata moula ada agamangki. Bara bosa tauna au hihimbela hai iko, hai bara wori ara au mogewo-gewo.

Sangir: Su tempong iạ kapěkẹ̌koạ e ene, i sire nakaěbạ e si siạ su Wal᷊em Mawu, bọuten nanusi watangeng. Tawẹ apa taumata l᷊awọ e ringangku, ringangu tawẹ apa l᷊ai ganohạ sene su tempo ene.

Taa: Tongo-tongonya aku mangkeni pampuengku etu, tau si’i mangarata aku ri raya banua i mPue Allah. Tempo sira mangarata aku etu aku room mampakayongongika korongku mangalulu ada mami. Pasi tempo etu tare tau boros sindara pei aku pasi taa seja re’e tau to marotai.

Rote: Nai lelek fo au tao alalao-alalafu basa au ao nga neme Manetualain Uman dale boema lita au. Ta hapu hataholi ba'u lo au nai ndia fa, ma ta hapu tasi'bu nai ndia boen.

Galela: So o orasi magegena ngohi kagena o Gikimoi Awi Tahuka so o adati de o galepu taaka ma ngale ai sininga aku qatebi, de ona lo ikelelo ngohi. So o nyawa yadadala yahiwa imatolomu ngohika, de o gangamo kagena ngohi lo tosigokowa.

Yali, Angguruk: Waharikikteg namu wereg lit ap unubam nele uk fug angge Allah ibamen ninggik nuyug puhun toho umatukmu Yahudi inap o Asia werehon arimanowen yet niyarusa.

Tabaru: Gee ma gu-gudaioka tosiduanga 'ai singina tatebini de 'o su-suba ge'ena, de 'ona 'imake ma Jou wi Woaka. Ma 'orasi ge'ena komiokudaiokawa ge'enaka, de mita koiruahewa.

Karo: Asum aku nehken persembahen e, kenca dung upacara pembersihenku, idapeti kalak enda aku i bas Rumah Pertoton. Sanga si ndai labo aku i tengah jelma si nterem janah labo lit keributen.

Simalungun: Anjaha sanggah na hudalankon ai, dob salosei pangurasion, jumpah piga-piga halak Jahudi na hun Asia ma ahu, tapi seng adong marhasoman halak na mabuei barang ibagas na geor pe.

Toba: Disi jumpang nasida ahu mangurasi diringku di bagas joro, alai ndada mardongan natorop manang di bagasan na guntur.

Dairi: Tikan kuulaken i, jupa kalak i mo aku i Bages Dèbata, enggo kessa pul aku menguras. Oda lot sinterrem rebbak dekket aku, janah oda ma ngo lot kegutturen idi.

Minangkabau: Dikutiko ambo sadang mangarajokan tu, urang-urang tu bi tibo mandapek-i ambo di Rumah Tuhan, ambo lah salasai mangarajokan panyucian diri. Indak ado doh urang banyak nan samo-samo jo ambo, indak ado pulo doh urang nan eboh disinan kutiko tu.

Nias: Me ufalua da'õ, lasõndra ndra'o ba Nomo Zo'aya, me no aefa halõw̃õ fangehao mboto. Lõ hadõi niha sato si fao khõgu, ba lõ hadõi gõi fawukasa me inõtõ da'õ.

Mentawai: Aikugagalaiaké sangamberinia néné, ailiddangan aku ka Uman Taikamanua, lepat akugalai punen pumagirat tubukku. Tá anai sia sirimanua simigi saaleiku, samba tá anai leú et pulamagat ka tetret nenda.

Lampung: Waktu nyak sedang ngelakuko ano, tian ngehalu nyak di Lamban Ibadah, radu jak nyak selesai upacara penyucian diri. Mak ngedok jelma lamon jejama nyak, rik mak ngedok juga keributan di dudi pada waktu seno.

Aceh: Watée ulôn teungoh kupeubuet nyan, awaknyan laju meurumpok ngon lôn lam Baét Allah, óh ka lheueh ulôn seuleusoe ngon upacara peusuci droe. Hana ureuëng ramé meusajan ngon ulôn, dan hana teuma karu bak teumpat nyan bak watée nyan.

Mamasa: Innang naitana' to Yahudi illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, angku mangka diseroi situru' ada'na to Yahudi anna inde angku marassan umpalako pemala'e. Sapo' attu iatoo tae' buda tau dio reen kusolaan anna tae' dengan tau marukka,

Berik: Ai jeiserem agalap eyebilintim, angtane Yahudimana jei ai ga asene damtanant Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Ai tabanwenantam Uwa Sanbagirem danggonawer ini ajam wirtalabe. Angtane unggwanferyan abar, ane jes galapserem angtane jam ge erabayan.

Manggarai: Du aku lari pandé taung situ, pisa taus ata Yahudi oné mai Asia, repéng aku lisé oné Mbaru de Mori Keraéng, du aku poli pandé nggeluk weki’g, toé baé lata do agu toé ngaok.

Sabu: Pa dhara nga jhagge ri ya ne lai do naanne, ta ngadde ke ya pa dhara Ammu Deo ri ro, jhe ne era ya paanne tu ta la pemoko-anni pa lua pemmau-anni. Adho do era ddau lowe hela'u-la'u nga ya, jhe hari lema bhule dho lua kenya'u nga buluru pa anne pa dhara awe do naanne.

Kupang: Waktu beta ada bekin barisi diri di Ruma Sambayang Pusat iko botong pung atoran adat, ju dong datang ko mau tangkap sang beta. Ma itu waktu, sonde ada orang banya di situ, deng sonde ada yang bekin kaco apa-apa ju!

Abun: Ji un Yefun Allah saresa, án ku ji mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne. Sugane ji simo upacara wa ji dakai fro nggwa sisu ndo mo Yefun Allah gwem tepsu men ye Yahudi bi sukduno. Yetu mwa yo si ji mone nde, ji si ye yi yo duwer yu mone dom nde, ji yo krokgat nje maskwa yu mone dom nde.

Meyah: Noba gij mona ongga rua rik didif gij Mod Allah bera didif dugif gu Allah jah suma ojgomu. Noba ainsa koma tein didif dusiomu gij mei ororu mefmen agama erebent tein. Tina rusnok rufoukou rineya tein rineker jera didif jah suma guru. Noba erek rusnok rinagot mar oga ofoukou jah suma tein guru.

Yawa: Maisyare omaisy, risiso no Yavaro Amisye rai muno syo inanasine so rarondom mamaisyo Ananyao Musa rai, naije vatano nanawiso wo inaen no ratuije. Weramu vatano utavondi rinai no arono naije wanuije ramu, muno syo ana inta raveti mbe ayaube ramu, arare ntipu ma mewen davea.


NETBible: which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.

NASB: in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—

HCSB: and while I was doing this, some Jews from the province of Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.

LEB: in which they found me purified in the temple [courts], not with a crowd or with a disturbance.

NIV: I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.

ESV: While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia--

NRSV: While I was doing this, they found me in the temple, completing the rite of purification, without any crowd or disturbance.

REB: I was ritually purified and engaged in this service when they found me in the temple; I had no crowd with me, and there was no disturbance. But some Jews from the province of Asia were there,

NKJV: "in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.

KJV: Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

AMP: While I was engaged in presenting these, they found me [occupied in the rites of purification] in the temple, without any crowd or uproar. But some Jews from [the province of] Asia [were there],

NLT: My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ritual. There was no crowd around me and no rioting.

GNB: It was while I was doing this that they found me in the Temple after I had completed the ceremony of purification. There was no crowd with me and no disorder.

ERV: (24:17)

EVD: I was doing this when some Jews saw me at the temple. I had finished the cleansing (washing) ceremony. I had not made any trouble; no people were gathering around me.

BBE: And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,

MSG: It was while making those offerings that they found me quietly at my prayers in the Temple. There was no crowd, there was no disturbance.

Phillips NT: It was in the middle of these duties that they found me, a man purified in the Temple. There was no mob and there was no disturbance until these Jews from Asia came,

DEIBLER: Some Jews saw me in the temple courts after I had completed the ritual by which a person is made {that makes a person} pure. There was no crowd with me, and I was not causing people to riot.

GULLAH: A beena offa de sacrifice fa mek mesef clean een God eye wen some people come an find me dey een God House. Ain been no crowd dey wid me an no commotion.

CEV: This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.

CEVUK: This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.

GWV: My accusers found me in the temple courtyard doing these things after I had gone through the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.


NET [draft] ITL: which <3739> I was doing when they found <2147> me <3165> in <1722> the temple <2411>, ritually purified <48>, without <3756> <3326> a crowd <3793> or <3761> a disturbance <2351>.



 <<  Kisah Para Rasul 24 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel