Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 16 >> 

Uma: Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi'-na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi.


AYT: Jadi, tidak tergantung pada kehendak atau kerja keras manusia, melainkan pada Allah yang memiliki belas kasih.

TB: Jadi hal itu tidak tergantung pada kehendak orang atau usaha orang, tetapi kepada kemurahan hati Allah.

TL: Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah.

MILT: Jadi kemudian, bukan karena seseorang yang berkehendak ataupun yang berusaha, tetapi karena Allah (Elohim - 2316) yang merahmati.

Shellabear 2010: Jadi, hal itu tidak tergantung pada keinginan atau usaha manusia, melainkan pada belas kasihan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, hal itu tidak tergantung pada keinginan atau usaha manusia, melainkan pada belas kasihan Allah.

Shellabear 2000: Jadi, hal itu tidak tergantung pada keinginan atau usaha manusia, melainkan pada belas kasihan Allah.

KSZI: Oleh itu hal demikian bergantung bukan kepada keinginan atau usaha manusia tetapi kepada belas kasihan Allah.

KSKK: Maka bukannya tergantung pada kita yang merasa cemas atau ingin bersegera, tetapi pada Allah yang rahim.

WBTC Draft: Jadi, hal itu tidak bergantung pada kemauan atau usaha seseorang untuk menerimanya, tetapi bergantung pada kebaikan Allah.

VMD: Jadi, hal itu tidak bergantung pada kemauan atau usaha seseorang untuk menerimanya, tetapi bergantung pada kebaikan Allah.

AMD: Jadi, hal itu tidak bergantung pada kemauan atau usaha manusia, tetapi pada Allah yang memiliki rahmat.

TSI: Berarti, keputusan Allah tidak bergantung pada kemauan atau usaha manusia, tetapi hanya pada kebaikan hati Allah.

BIS: Jadi, keputusan Allah itu tidaklah bergantung kepada kerelaan manusia atau kepada usaha manusia, melainkan kepada kebaikan hati Allah saja terhadap orang yang dipilih-Nya itu.

TMV: Oleh itu, keputusan Allah tidak bergantung kepada kehendak atau perbuatan manusia, tetapi hanya kepada belas kasihan Allah.

BSD: Jadi, kalau Allah memilih seseorang, Allah melakukan itu bukan karena apa yang orang itu inginkan atau lakukan, tetapi hanya karena Allah mau menunjukkan belas kasihan-Nya kepada orang itu.

FAYH: Maka berkat-berkat Allah itu tidak diberikan karena seseorang menghendakinya atau bekerja keras untuk memperolehnya. Berkat-berkat itu diberikan karena Allah mengasihani orang menurut kehendak-Nya.

ENDE: Djadi tidak bergantung pada manusia jang mau atau berlari, melainkan pada Allah jang merahimi.

Shellabear 1912: Oleh itu maka bukannya dari pada orang yang mengusahakan dirinya, melainkan dari pada Allah yang mengasihani juga datangnya.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, boekan ija-itoe daripada orang jang hendak, dan boekan poela daripada orang jang mengedjar, melainkan daripada Allah djoega, jang mengasihankan orang.

Klinkert 1863: Sebab itoe, boekan ija-itoe dari orang jang maoe, atawa boekan dari orang jang berdjalan, melainken dari Allah jang kasihanken sama orang.

Melayu Baba: Jadi itu, bukan-nya deri-pada orang yang mau, dan bukan deri-pada orang yang usahakan diri, ttapi deri-pada Allah yang ksiankan.

Ambon Draft: Bagitupawn itu bukan ada deri awrang punja ma-wu, ataw deri awrang punja lari, tetapi deri pada Allah jang bertondjok kamurahan.

Keasberry 1853: Dan dumkian lagi iya itu bukannya deripada orang; yang burkahandak, atau bukannya deripada orang yang mungujar, mulainkan deripada Allah juga yang mungunjukkan rahmat itu.

Keasberry 1866: Sŭbab itulah bahwa bukannya deripada orang yang bŭrkahandak, atau bukannya deripada orang mŭngŭjar, mŭlainkan deripada Allah juga yang mŭngunjokkan rahmat itu.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh tijada 'itu pada tangan 'awrang jang kahendakij, dan tijada pada tangan 'awrang jang berlarij, hanja pada tangan 'Allah jang meng`asijanij.

AVB: Oleh itu, hal demikian bergantung bukan kepada keinginan atau usaha manusia tetapi kepada belas kasihan Allah.

Iban: Nya alai, utai nya ukai bepanggai ba peneka tauka ba pengawa mensia, tang bepanggai ba pengasih Allah Taala.


TB ITL: Jadi <686> <3767> hal itu tidak <3756> tergantung pada kehendak <2309> orang atau <3761> usaha <5143> orang, tetapi <235> kepada kemurahan hati <1653> Allah <2316>.


Jawa: Dadi bab iku ora gumantung marang kareping wong utawa reka-dayaning wong, nanging gumantung marang sih-kamirahane Gusti Allah.

Jawa 2006: Dadi bab iku ora gumantung marang kareping wong utawa réka-dayaning wong, nanging gumantung marang sih-kamirahané Allah.

Jawa 1994: Mulané putusan kuwi ora gumantung saka karep utawa labeté manungsa, nanging mung landhesan sih-rahmaté Gusti Allah piyambak.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé kudu dunung iki: nèk Gusti Allah miji wong kongkon nuruti kekarepané, ora dadi sebab wong kuwi karep apa ora, apa wong kuwi temen apa ora. Nanging nèk Gusti Allah miji wong, kuwi jalaran Dèkné kepéngin ngétokké kabetyikané marang wong kuwi.

Sunda: Jadi kabeh oge wungkul gumantung kana sih kurnia Allah, henteu gumantung kana kahayang jeung kalakuan jelema.

Sunda Formal: Eta teh, netelakeun yen Allah henteu gumantung kana kahayang atawa tingkah laku jelema. Kabeh gumantung kana pangersa-Na.

Madura: Daddi potosanna Allah paneka ta’ agantong ka kaehlasanna manossa otaba ka ehteyarra manossa, tape agantong namong ka kasaeyanna panggaliyanna Allah ka oreng peleyanna ganeka.

Bauzi: Lahame Alat Musa bake labihasu gagohemu iho nehi ab ozoham bak. Alat gi Ahamo ozoho bak labet modi dam bake fi me vadam bak. Ba meit neha, “Em vale,” lahame labi gagomeam ba vam vabak. Labi laha meit neha, “Eho gi im nehasu meedam labe Alat eba deeli vam bak,” lahame ame da labe aho lab gagu meedam bak labet modi Alat ba dat lada lam laha vam vabak. Gi Alat Ahamo Aba Aho ozoho bak labet modi dam bake aam faimu faobekesi im neà bak tau meedam labet modi dam vadam bak.

Bali: Dadosipun paindikane punika boya gumantung saking parimanah wiadin laksanan manusane, nanging wantah saking sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jadi katukas atei Hatalla te dia bahapang dengan kahandak olon atawa gawin olon, tapi awi kahalap atei Hatalla kabuat dengan oloh je iintih Awie te.

Sasak: Jari, keputusan Allah nike nẽnten teicanin lantaran kemẽlẽq manusie atao usahe manusie, laguq menurut rahmat Allah.

Bugis: Jaji, iyaro apettunna Allataala, dé’ nataggattung ri acenningeng atinna tolinoé iyaré’ga ri usahana tolinoé, sangadinna ri akessingeng atinna Allataala bawang lao ri tau Napiléro.

Makasar: Jari anjo apa Natappukia Allata’ala, teai lanri usahana yareka rellana rupataua, passangalinna kabajikang pa’mai’Na bawang Allata’ala mae ri anjo tau Napilea.

Toraja: Iamoto, iatu iannato tangia tuo dio pa’poraianna tau, ba’tu kasarasanna tau, sangadinna tuo dio Puang Matua tu ungkaturu-turui tau.

Duri: Jaji ia to barakka' sola pangkamasean-Na Puang Allataala tangngia elohna ba'tu kapakulleanna tolino mpattantui, apa kameloan penawan-Na Ia Puang Allataala.

Gorontalo: Wolo uodito, putusani lo Allahuta'ala moluwota tawu ta okohondakiya-Liyo, dila dadasari to kohondaki meyalo usaha lo tawu, bo dadasari to ponu wawu toliango Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Oditolio, putuusani lo Allahu Taa̒ala boito diila wunewunela to iloheela lohilao lomanusia meaalo to tolopani lomanusia, bo to opopiohe hilaa lo Allahu Taa̒ala wambao̒ totaa tilulao-Tio boito.

Balantak: Mbaka' men wawauonna Alaata'ala taasi' koi pingkira'na mian kabai men pari-parionna mian, kasee koi lino-linoan-Na bona mian.

Bambam: Dadi, hupatau napilei Puang Allataala taia kahana pa'elo'na hupatau battu haka pengkähäna, sapo' ia too mesa-mesanna pa'kamasena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi etu majadi da'a nggari dota manusia atau nggari powia manusia, tapi nggari asi mata Alatala mboto.

Mongondow: Daí tuamai kaputusan i Allah diaíbií no'idoyon kon ibog in intau ande kon ḷopií in intau, ta'e pinodoyonbií kong kasanangan ing gina-Nya kon intau inta pinilií-Nya tatua.

Aralle: Dahi, ponna pemala Puang Alataala umpalanda' pa'kalemunna pano di simesa-mesa tau, ya' tadiaete' pampemalanna hupatau ang mambohtu, tadia toi pengkähänna hupatau, ampo' Puang Alataalaete' supu ang mambohtu.

Napu: Mewali, ane Pue Ala mampeinao motudungia ahiNa i hadua tauna, bara peundeana manusia au mopakanoto iti, bara wori rapakanoto anti babehiana manusia. Pue Ala peari au mopakanoto.

Sangir: Kụ putusang u Ruata ene wal᷊inewe iumbala su kapulun taumata arau wọu saghedu taumata, kaiso su kapian naungu Ruata sẹ̌sane su těngon taumata pinilen'E ene.

Taa: Wali ane i Pue Allah rani mangampilis tau, si’a yako pamporani ntau etu bara yako palaong ntau etu naka pei i Pue Allah mangampilis ia. Ojo yako pamporayang i mPue Allah semo.

Rote: Da'di, Manetualain nakeketun ndia, ta namahena neu hataholi daebafa ka dale hihii na fa, do namahena hataholi daebafa ka sanga fen enok fa, te ka'da neme Manetulain dale malole na neu hataholi fo Ana helek ndia.

Galela: So o nyawa la kanaga o Gikimoi wahirika gena, upa ma sababu to ona manga dupa eko to ona manga manara, duma ka cawali to Una Awi dupa masirete so ona wagalusiri.

Yali, Angguruk: Allah amloho atukon ari ap inggareg ino indimu wenggeltukon men ubabut fano ane turukon men fahet namloho puk fug anggeyen Allah indi haruk lit mumal tarukon fahet eneg Namloho peruk.

Tabaru: So ma Jo'oungu ma Dutu wairiki 'o nyawa ge'ena moteke ko 'o nyawawa manga mau bolo manga manarama, ma 'ena moteke 'awi singina ma 'ofi.

Karo: Dage kerna pilihen Dibata labo erpalasken sura-sura tah pendahin manusia, tapi erpalasken perkuah ate Dibata ngenca.

Simalungun: Ase seng marguru bani rosuh ni jolma atap horjani, tapi bani idop ni uhur ni Naibata do.”

Toba: Asa guru di pangasii ni Debata do, ndada guru di na manuntun manang mamuspus.

Dairi: Asa oda ngo merguru mi hendak jelma, barang pè mi usaha jelma, tapi pellin mergantung mi lemmo atè Dèbata sambing ngo barang isè kalak nipilihNa i.

Minangkabau: Jadi, kaputusan Allah tu indaklah bagantuang kabake karilahan manusia, atau kabake usawo manusia, tapi hanyo kabake kabaiakkan ati Allah sajo, taradok urang nan dipiliah-Nyo tu.

Nias: Tobali tenga bõrõ wa edõna niha, ba tenga bõrõ wamorege niha, no nilau dõdõ Lowalangi da'õ ba nifili-Nia andrõ.

Mentawai: Oto teú bagania ka sia Taikamanua, tá siripot teú bagadda sirimanua, elé siripot ka sigalaiakenenda sirimanua, tápoi sarat erut bagat Taikamanua lé, ka tubudda sipiliynia.

Lampung: Jadi, keputusan Allah udi mak begantung jama kerilaan manusia atau jama usaha manusia, melainko jama kebetikan hati-Ni Allah gaoh tehadap jelma sai dipilih-Ni udi.

Aceh: Ngon lagée nyan keuputosan Allah nyan bukon kheueh meugantueng ateueh keurilaan manusia atawa ateueh useuha manusia, teuma ateueh keugét até Allah mantong ateueh ureuëng-ureuëng nyang geupiléh nyan.

Mamasa: Dadi tangngia pa'kuanna ma'rupa tau battu resona napolalan napile Puang Allata'alla, sapo situru' pa'kamasena Puang Allata'alla.

Berik: Gam jega Uwa Sanbagiri Jei angtanefe waakena Jam eyeibeyen aam temawer angtane jeiserem jei jener aa gemer gam gunurum, afa enggam angtane jeiserem jei waakenfer aa jewer gam eyebilirim. Wowo, gamyan. Uwa Sanbagiri Jei angtanefe waakenaiserem gam eyeibene, aam temawer Jei Jeneram gunu jam eyebife.

Manggarai: Jari, wérét situ toé lorong ngoéng ko rébok de manusia, maik lorong momang de Mori Keraéng.

Sabu: Hakku ne lii happo Deo do naanne adho do jhalli pa lua pemoko-anni ddau raiwawa ta hamme, kiadho pa lua petadi ddau raiwawa, tapulara do jhalli pa lua woie penge nga danni ade Deo we penaja nga ddau do pidhi ri No he.

Kupang: Jadi itu orang sonde rasa Tuhan pung kasian tagal itu orang pung mau sandiri, ko, tagal dia pung bekin sandiri. Ma tagal Tuhan sandiri yang mau kasi tunju Dia pung rasa kasian sang itu orang.

Abun: Sane Yefun Allah ben An bi suk-i su nje it yo, An yo me kadit suk gato ye mit iwa ne nde, Yefun Allah yo me kadit suk gato ye werwa ben ne dom nde, wo Yefun Allah dakai jimnotku nje anato An fro suk gato An ben ne,

Meyah: Jefeda Allah onocunc rot idu bera erek efen rusnok ongga tenten oisouska mar ongga rua risinsa rudou os rot era rutunggom guru. Tina Ofa ocunc rot idu ongga erek efen rusnok oisouska efen odou ongga oufamofa skoita rua ojgomu.

Yawa: Weti Amisye po vatane inta mapatimu indamu Po apa kove raugaje mai. Muno vatane awa vambunine muno awa bekero wo ana raijare mamo Amisye po ratore ramu, yara Po mapatimu mamaisyo taune anuga ngkovo mai rai.


NETBible: So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.

NASB: So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

HCSB: So then it does not depend on human will or effort, but on God who shows mercy.

LEB: Consequently therefore, _it does not depend on the_ one who wills or on the one who runs, but on God who shows mercy.

NIV: It does not, therefore, depend on man’s desire or effort, but on God’s mercy.

ESV: So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.

NRSV: So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.

REB: Thus it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.

NKJV: So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.

KJV: So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

AMP: So then [God's gift] is not a question of human will and human effort, but of God's mercy. [It depends not on one's own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God's having mercy on him.]

NLT: So receiving God’s promise is not up to us. We can’t get it by choosing it or working hard for it. God will show mercy to anyone he chooses.

GNB: So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy.

ERV: So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.

EVD: So God will choose the person he decides to show mercy to. And his choice does not depend on what people want or try to do.

BBE: So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.

MSG: Compassion doesn't originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God's mercy.

Phillips NT: It is obviously not a question of human will or human effort, but of divine mercy.

DEIBLER: So God chooses people, not because they want God to choose them or because they try hard to do things so that he will accept them. Instead he chooses people because he himself has mercy on undeserving ones.

GULLAH: So ain pend pon wa somebody wahn o wa e da do, dat mek God pick um. E jes pend pon God mussy, nottin mo.

CEV: Everything then depends on God's mercy and not on what people want or do.

CEVUK: Everything then depends on God's mercy and not on what people want or do.

GWV: Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy.


NET [draft] ITL: So <686> then <3767>, it does not <3756> depend on human desire <2309> or <3761> exertion <5143>, but <235> on God <2316> who shows mercy <1653>.



 <<  Roma 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel