Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 8 >> 

Uma: Rapa'-na ngolu', mewui hiapa kalaua-na. Wule' sere-na ta'epe, uma ta'incai kangkaiapa-na ba hilou hiapa-i. Wae wo'o hante tauna to putu ngkai baraka' Inoha' Alata'ala."


AYT: Angin bertiup ke mana pun ia mau, dan kamu mendengar bunyinya, tetapi kamu tidak tahu dari mana asalnya dan ke mana ia akan pergi. Begitu juga dengan setiap orang yang dilahirkan dari Roh.”

TB: Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."

TL: Angin bertiup barang ke mana dikehendakinya, dan engkau mendengar bunyi derunya, tetapi tiada engkau tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah hal tiap-tiap orang, yang jadi daripada Roh itu."

MILT: Angin berhembus ke tempat ia menghendaki, dan engkau mendengar suaranya, tetapi engkau tidak tahu dari mana dia datang, dan ke mana dia pergi; demikian pula setiap orang yang telah dilahirkan dari Roh."

Shellabear 2010: Angin bertiup ke mana dikehendakinya dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Ruh."

KS (Revisi Shellabear 2011): Angin bertiup ke mana dikehendakinya dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Ruh."

Shellabear 2000: Angin bertiup ke mana dikehendakinya dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Ruh.”

KSZI: Angin bertiup semahunya. Kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Suci.&rsquo;

KSKK: Angin bertiup ke mana Ia mau dan kamu mendengar suaranya tetapi kamu tidak tahu dari mana ia datang dan ke mana ia pergi. Demikian juga halnya dengan setiap orang yang dilahirkan dari Roh."

WBTC Draft: Angin bertiup ke mana ia mau. Engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana angin itu datang atau ke mana pergi. Demikianlah pula dengan semua orang yang lahir dari Roh."

VMD: Angin bertiup ke mana ia mau. Engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana angin itu datang atau ke mana pergi. Demikianlah pula dengan semua orang yang lahir dari Roh.”

AMD: Angin bertiup ke mana ia mau. Kamu bisa mendengar suaranya, tetapi kamu tidak tahu dari mana datangnya, atau ke mana perginya. Begitu juga dengan setiap orang yang dilahirkan dari Roh.”

TSI: Sebab kelahiran dari Roh Kudus adalah seperti putaran angin yang bertiup ke mana saja. Kita hanya bisa mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana angin itu datang, atau ke mana angin itu pergi. Begitu jugalah pekerjaan Roh Kudus dalam hati manusia.”

BIS: Angin bertiup ke mana ia mau; kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Begitu juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Allah."

TMV: Angin bertiup ke mana sahaja angin mahu; kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya angin itu. Begitu juga halnya dengan setiap orang yang dilahirkan oleh Roh Allah."

BSD: Angin berhembus ke mana-mana dan kita mendengar suaranya. Tetapi, kita tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Begitu juga dengan setiap orang yang dilahirkan oleh Roh Allah.”

FAYH: Sama seperti engkau dapat mendengar angin, tetapi tidak tahu dari mana asalnya dan ke mana perginya, demikian jugalah dengan tiap-tiap orang yang dilahirkan dari Roh."

ENDE: Angin bertiup kemana sadja dikehendakinja; desirnja kaudengar tetapi engkau tidak tahu darimana dan kemana perginja. Demikianlah hal setiap manusia jang dilahirkan dari Roh.

Shellabear 1912: Adapun angin itu bertiup barang kemana dikehendakinya, dan bunyinya engkau dengar, tetapi tiada engkau tahu dari mana datangnya dan kemana perginya: demikianlah hal tiap-tiap orang yang diperanakkan dari pada Roh itu."

Klinkert 1879: Bahwa angin pon bertioep barang kamana jang dikahendakinja, maka engkau menengar djoega boenjinja, tetapi tidak kauketahoei dari mana datangnja ataw kamana toedjoenja; demikian pon hal tiap-tiap orang jang djadi daripada Roh.

Klinkert 1863: Bahoewa angin bertioep barang kamana maoenja, dan angkau dengar boenjinja, tetapi angkau tra-taoe datengnja dari mana, atawa perginja kamana; maka bagitoe djoega perkaranja masing-masing orang, jang diperanakken dari Roh.

Melayu Baba: Itu angin tiop mana dia suka, dan angkau dngar bunyi-nya, ttapi angkau ta'tahu deri mana dia datang dan di mana dia pergi: bgitu-lah hal masing-masing orang yang di-beranakkan deri-pada Roh."

Ambon Draft: Angin bertijop kamana ija mawn, dan bunjinja angkaw dengar, tetapi tijada angkaw tahu deri mana ija datang dan kamana ija pergi; bagitu lagi ada dengan sasa-awrang jang deperanak deri dalam Roch.

Keasberry 1853: Adapun angin itu burtiop barang kamana dikahandakinya, maka angkau dungar juga bunyinya, tutapi tiada angkau kataui derimanakah datangnya, dan kamanakah purginya; maka dumkianlah juga halnya sa'orang orang yang dipuranakkan deripada Roh Alkudus itu.

Keasberry 1866: Adapun angin itu bŭrtiup barang kŭmana dikahandakinya, maka angkau dŭngar juga bunyinya, tŭtapi tiada angkau kŭtahui deri manakah datangnya, dan kŭmanakah pŭrginya; maka dŭmkianlah juga halnya masing masing orang yang dipranakkan deripada Roh Alkudus itu.

Leydekker Draft: 'Angin bertijop kamana dekahendakinja, dan 'angkaw dengar bunjinja, tetapi tijada 'angkaw meng`atahuwij deri mana datangnja, dan kamana perginja: demikijen djuga 'ada sasa`awrang jang taper`anakh deri pada Rohh.

AVB: Angin bertiup semahunya. Kita mendengar bunyinya, tetapi tidak tahu dari mana datangnya dan ke mana perginya. Demikianlah juga dengan orang yang dilahirkan oleh Roh Kudus.”

Iban: Ribut bepuput ngagai sebarang endur iya deka. Kita ninga munyi iya, tang kita enda nemu ari ni penatai iya, tauka kini ke tunga iya bepuput. Baka nya mega orang ke diadaka Roh Kudus."


TB ITL: Angin <4151> bertiup <4154> ke mana <3699> ia mau <2309>, dan <2532> engkau mendengar <191> bunyinya <5456> <846>, tetapi <235> engkau <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> dari mana <4159> ia datang <2064> atau <2532> ke mana <4226> ia pergi <5217>. Demikianlah <3779> halnya dengan tiap-tiap orang <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Roh <4151>." [<1510>]


Jawa: Menyang ngendi midide angin iku miturut ing sakarepe, lan kowe krungu sumiyute, nanging ora sumurup pinangkane lan parane. Kaya mangkono iku kaanane saben wong kang kalairake saka ing Roh!”

Jawa 2006: Angin iku mididé manut ing sakarepé, lan kowé krungu sumiyuté, nanging ora mangerti pinangkané lan parané. Kaya mangkono iku kaanané saben wong kang kalairaké saka ing Roh!"

Jawa 1994: Lakuné angin kuwi manut sakarepé dhéwé; kita krungu swarané, nanging ora weruh sangkan parané. Semono uga kaanané wong sing dilairaké menèh déning Rohé Allah."

Jawa-Suriname: Angin kaé mlakuné sak karepé. Awaké déwé krungu swarané, nanging ora weruh sangka ngendi tekané lan nang endi parané. Wong sing dilairké menèh karo Roh Sutyi ya kaya ngono kuwi.”

Sunda: Angin niup ka mana karepna, anjeun ngadenge sorana, tapi teu nyaho ti mana mimitina jeung ka mana tuluyna. Jalma anu dijurukeun ti Roh Allah teh saperti kitu."

Sunda Formal: Ari Ruh teh, lir angin nu ngahiuk sakarepna. Ku anjeun kakuping sorana, tapi anjeun henteu terang ti mana asalna jeung ka mana losna. Anu dijurukeun tina Ruh oge, kaayaanana teh kawas kitu.”

Madura: Angen ajalan dha’ emma’a bai noro’ sakarebba; ba’na ngedhing monyena, tape ta’ tao dhari dhimma padhatengnga ban dha’ emma jalanna. Bariya keya oreng se elahirragi Errohna Allah."

Bauzi: Neham bak. Nutabe lam gi iuba foada. Iuba foada. Lahana ame nutabe, ‘Adi baket ledà? Adi bake lada?’ laham bak lam im biem bak. Im gi na nigo nigodamna foadam bakta dogoit aida. Labi laha Alam Aha Nutabe Neàna labet meia modi vizi fa veimdi gàhàlem bak lam im laha aame ozobohudem biem bak. Lahana modi fa veimdi gàhàlemda labe aba aho meedam bak lam iho aame ozobohudem bak am.”

Bali: Sakadi angine mampeh sakita karepne, tur ragane mirengang kuusane, nanging ragane tan uning saking dija panangkannya miwah kija pangungsinnya. Sapunika taler anake sane embas saking Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Riwut manampur tumon kanahuange; itah mahining auhe, tapi dia katawan bara kueh panumahe tuntang akan kueh pangguete. Kalote kea dengan oloh je inakan awi Roh Hatalla."

Sasak: Angin lalo ojok mbẽ ie mẽlẽ; ite dengah suarene, laguq ndẽq nenaoq lẽman mbẽ datengne dait ojok mbẽ aningne. Maraq nike ẽndah dengan saq tebijeang lẽman Roh Allah."

Bugis: Mangirii angingngé kégi naélori; riyéngkalingai oninna, iyakiya dé’ narisseng polé kégai apolénna sibawa kégai laona. Makkuwatoro tau iya rijajiyangngé ri Rohna Allataala."

Makasar: Mammiriki anginga mange ri nakaerokia; nilangngereki sa’ranna, mingka taniassengai nakabattuia siagang lanatujua. Kamma tomminjo tau nilassukang poleanga ri RohNa Allata’ala."

Toraja: Iatu angin umba-umba ia nanii mangiri’ tu naporainna, na mirangi sia tu mongngo’na, apa tae’ miissanni umba nanii sae sia umba naola. Tenmoto tu mintu’nato dadi lu dio mai tu Penaa.

Duri: Ia to angin mangngiri' te'da dikita malena. Tasa'ding to ongngohna, apa te'da taissenni kumua umbo nanii ratu, na umbo nanii male. Susi toomi to tontarima katuoan baru pole jio mai Roh Allataala."

Gorontalo: Dupoto lohipo ode utonu otohilaliyo wawu timongoli mo'odungohe tingohiyo, bo dila otawa limongoli lonto utonu tiyo meyambo ode utonu pohuwalingaliyo. Odito olo pasali lo ta potutuliyo mayi monto Roh lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Dupoto mohiipo deu̒toonu otohilaalio; ito moo̒dungohe tingohio, bo diila otaawanto monto utoonu dudunggaalio mai wau deu̒toonu dulungio. Odito olo wolo taa potutuo mai lo Rohullah."

Balantak: Mombuul mimbusa mbaria a men pingkira'na, ka' i kita momorongor seaakna. Kasee i kita sian minginti'i mbariaasi a notakaanna ka' mbaria a rae'anna. Koiya'a uga' a mian men ngamea'kononna Alus Molinas.”

Bambam: Aka la susi hibu' ma'simbuhu' le'ba' untuhu'i pa'elo'na. Uhhingngia' uhhunna sapo' tä' muissanna' buttu umba ngei anna la lu umba ngei. Iya susim too duka' lako to nadadiam pole Penaba Maseho.”

Kaili Da'a: Poiri nakantawui mpaka ri umba nipodotana. Kita nangepe serena tapi da'a ninjanita nggari umba karatana pade mpaka ri umba rakalauna. Iwetu wo'u ante tau to niote mpanjili ante kuasa Nosa Nagasa nu Alatala."

Mongondow: Tompot mogirup kon onda ing ko'ibognya; kodongogan naton in singognya, ta'e diaíbií kota'auan naton mongo nongkon onda ing kinoaíngoiannya bo kon onda im bayaíannya. Natua doman in intau inta pinolahir nongkon Roho i Allah."

Aralle: Supung Inaha Masero ang mala mebea katuhoang bakahu. Yato Inaha Masero sihapang pepahi ang tisau diamo-diamo naola. Mala dihingngi yato pepahi, ampo' dai diinsang umba nakasulei bahtu' umba la naola."

Napu: Pandirina, himburu mewui iumba peundeana. Tahadi pewuina, agayana bara taisa hangko iumba kamaina hai iumba kalaoana. Nodo wori tauna au rapoanaka hule hai kuasana Inaona Pue Ala."

Sangir: Anging tumiụ suapạeweng kapulune, i kitẹ e makaringihẹ̌ sal᷊induhunge: kai i kau wěga wue měnsang diměntawe wọu a ringangu měnsang makoạbe sol᷊ong a i sie. Kerene lai apan taumata kụ piněhanạ bọu Rohkẹ̌ u Ruata e."

Taa: Apa nempo masuli ransani palaong to etu, si’a batuanginya taa mawali. Pobuuka ngoyu, apa ane ngoyu, tondo imbanjo ia rani damantawuis, njo’u ria semo napantawuis. Korom re’e mangandonge loonya pei korom taa mangkita yako imbare kama’i nu ngoyu etu bara imbanjo nakanjo’u. Wali ewa seja palaong i Nosa Mapasing tempo Ia mangika tau mawali tau to bou. Apa tau taa maya mangkita i Nosa Mapasing tempo Ia mangika palaong to etu.”

Rote: Ani na, ana hii leo bee neu soona, ka'da neu-neu mesan, fo ita tamanene ka'da ngguu na, tehu ita ta bubuluk neme bee mai, fo ana leo bee neu a fa. Leondiak boe, no hataholi fo nanabongik neme Manetualain Dula Dale na mai."

Galela: O nyawa nagoona nakoso ona o Gikimoi Awi Gurumi wasibuo kali ma ngale wahike onaka o oho qamomuane gena, imatero maro de ka o paro iwuwu. Sababu ngona gena akuwa de ani lako o paro nakelelo, de lo ngaroko o paro ma kuguru gena aku noise, duma naakuwa nanako magena kiano ikahino de kiaka ikahika."

Yali, Angguruk: Siyelu fu ruruk halug aplohok holtuk lahen angge famen kema filen watlug kema fikit laruk, ari hat hapeleg. Siyelu ari hag toho ap Allah hime fanowon famen indag atukon ari hag toho wereg," ibag.

Tabaru: 'O dadoko 'itagi kiaka naga moteke 'ena ma mau, ngone po'isene ma guruusu ma koposidongoowa kiano 'iboa de kiaka 'isikaika. Koge'enali mita 'o nyawa gee 'o Ngomasa yakisingowaka ma ngale 'o 'ahu ma sungi yakikula, ge'ena moteke to 'ena ma mau."

Karo: Angin rembus ku ja atena, janah ibegindu sorana, tapi la ietehndu i ja nari rehna ntah ku ja perlawesna. Bage me pe kalak si tubuh i bas Kesah Dibata."

Simalungun: Na mangombus do logou dompak rosuh ni uhurni, ibogei ham do pardongosni, tapi seng ibotoh ham hunja rohni atap huja lahoni. Sonai do ganup na dob tubuh humbani Tonduy.”

Toba: Na mangullus do alogo dompak lomo ni rohana; dibege ho do parngongosna, alai ndang diboto ho haborhatanna manang hasahatanna. Laos songon i do ganup naung tubu sian Tondi.

Dairi: Menempul ngo angin barang mikè lemmo atèna; sidengkoh ngo sorana, tapi oda nibettoh idikè nai janah laus mikè ia. Bagi ngo jelma sienggo itubuhken Tendi Dèbata."

Minangkabau: Angin barambuih sakandak atinyo; bunyinyo layi tadanga dek kito, tapi kito indak tawu dari ma datangnyo, sarato kama payinyo. Baitu pulolah ka adaannyo urang nan dilayiekan dek Roh Allah."

Nias: Isaw̃a zomasi ia angi andrõ; tarongo hõngõhõngõnia, ba hiza lõ ta'ila he moroi ba he numalõ ia. Si manõ gõi niha si tumbu moroi ba Geheha Lowalangi."

Mentawai: Kelé leú ka sia ipuboroi rusa, kaipa lé iobá ei; aitaarep ukkúnia, tápoi tá taagai kaipa kabaraiatnia, samba kaipa ieei. Oto kisedda leú te galainia ka sia sinútúakenen Ketsat Sipunenan."

Lampung: Angin betiup mik dipa ia haga; ram ngedengi bunyini, kidang mak pandai jak ipa ratongni rik mik dipa mikni. Injuk reno juga ulun sai dilaherko ulih Ruh Allah."

Aceh: Angén jipot ho nyang jigalak; geutanyoe tadeungoe su angén nyan, teuma hana tateupeue rot pat jiteuka dan ho jijak. Meunan cit teuma ngon ureuëng nyang geupeu lahé lé Roh Allah."

Mamasa: Sirapan bara', iamo pa'kuanna iamo naola mangngiri'. Tarangngi oninna sapo tae' taissanan umba nangei mengkalao anna umba la nangei sumpu. Susimi duka' lako to nadadian pole Penawa Masero.”

Berik: Bwona gam fonsobana aa jewer gam gunurum. Tere igam sarimbene, jengga aamei teisyena fwer gane jelbana, ane fwer gane sofobana. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, aamei teisyena fom igam surnu Mafnana Uwa Sanbagirminiwer."

Manggarai: Buru, solok nggere-nia kaut ngoéngn agu dengé le hau maon, landing toé baé le hau mai nia main agu ngo nggere-niay. Nggitu kolé dé sanggéd ata situt loas oné mai Nai Nggelukd.”

Sabu: Ngallu kemale ju la mii we ne ddhei no, rangnge ri di ne likedu no, tapulara toi dho ngati mii ne dakka no. Mina harre lema ddau do pemetana ri Henga Deo."

Kupang: Kotong banding deng angin. Te angin fuu iko dia pung mau. Kotong bisa dengar dia pung bunyi, ma sonde tau dia datang dari mana, deng mau pi mana. Samua orang yang lahir baru dari Tuhan pung Roh ju bagitu. Te kotong bisa lia Tuhan pung Roh su bekin orang jadi baru, biar kotong sonde mangarti karmana itu hal bisa jadi.”

Abun: Nofuf kas muya-muma. Men jam nofuf kas tok kwe, sane nofuf uk sa, men jam, wo men jam pe gato nofuf kas ma kadit ne nde re. Men jam pe gato nofuf kas mu mo ne dom nde. Sane dom, tepsu ye gato Yefun Allah Gen kem su ne, men jam nde suk gato Yefun Allah Gen ben anato An kem su ye ne."

Meyah: Rusnok rufos eciyi rot mof ongga okurc rua, noba rua rig mof insa koma tein. Tina rua rinejginaga rot mof koma okurc jeska sinefa guru. Noba rua rinejginaga rot mof koma okurc jah gaidu guru, jeska rinek mof koma gu riteij tein guru. Erek koma tein rot rusnok ongga risma eiteij ah ongga efeinah deika jeska Efena Ebsi. Rua rinek mar koma gu riteij guru. Tina rua rijginaga rot oida rerin eiteij ah ongga efeinah fob."

Yawa: Ovare po nuge ramawisy no rui rui vayave. Anamuare bo wamo ranaun, weramu wamantukambe apa no rai ti de rai muno pare poroto ri rui. Weti Anawayo Vambunine mo vatane mavaki omamo maisyare ovare amaisy. Wamo Anawayo Vambunin raeno wansamije rai ramu, weramu tugae Mo kove raugaje vatane mai mamaisyo Ama bekere bo rai.”


NETBible: The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”

NASB: "The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."

HCSB: The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

LEB: The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.

NIV: The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

ESV: The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."

NRSV: The wind blows where it chooses, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."

REB: The wind blows where it wills; you hear the sound of it, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone who is born from the Spirit.”

NKJV: "The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."

KJV: The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

AMP: The wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.

NLT: Just as you can hear the wind but can’t tell where it comes from or where it is going, so you can’t explain how people are born of the Spirit."

GNB: The wind blows wherever it wishes; you hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it is going. It is like that with everyone who is born of the Spirit.”

ERV: The wind blows wherever it wants to. You hear it, but you don’t know where it is coming from or where it is going. It is the same with everyone who is born from the Spirit.”

EVD: The wind blows where it wants to go. You hear the wind blow. But you don’t know where the wind comes from or where the wind is going. It is the same with every person that is born from the Spirit.”

BBE: The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.

MSG: You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it's headed next. That's the way it is with everyone 'born from above' by the wind of God, the Spirit of God."

Phillips NT: The wind blows where it likes, you can hear the sound of it but you have no idea where it comes from or where it goes. Nor can you tell how a man is born by the wind of the Spirit."

DEIBLER: Let me illustrate: The wind blows wherever it wants to blow. You hear its sound, but you do not know where the wind comes from or where it is going. Similarly, those who do not know God cannot understand/control/predict how people are born again as a result of what God’s spirit does.”

GULLAH: De breeze da blow wehsoneba e wahn fa blow. Ya da yeh de soun wa e mek, bot ya ain know wa side e da come fom an ya ain know wa side e da gwine. Dat de same way e happen wen de Holy Sperit gii people nyew life, an dey bon gin.”

CEV: Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.

CEVUK: Only God's Spirit gives new life. The Spirit is like the wind that blows wherever it wants to. You can hear the wind, but you don't know where it comes from or where it is going.

GWV: The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don’t know where the wind comes from or where it’s going. That’s the way it is with everyone born of the Spirit."


NET [draft] ITL: The wind <4151> blows <4154> wherever <3699> it will <2309>, and <2532> you hear <191> the sound <5456> it makes, but <235> do <1492> not <3756> know <1492> where <4159> it comes from <2064> and <2532> where <4226> it is going <5217>. So <3779> it is <1510> with everyone <3956> who is born <1080> of <1537> the Spirit <4151>.”



 <<  Yohanes 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel