Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [UMA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yudas 1 : 13 >> 

Uma: Hira' hewa ue to ngkilimue pai' ngkeni wori' momo, apa' mpopehuwu-ra gau' to me'eai'. Hira' hewa betue' to uma monoa' pomako'-ra: ra'uli'-rana mpokeni-ra kabajaa, ntaa' mpokeni tauna puha lau-ra-wadi! Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Mo'oha' hi ria-ramo mpai' duu' kahae–hae-na.


AYT: Mereka seperti gelombang laut yang ganas, yang membuihkan kehinaan mereka sendiri. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara, yang baginya kegelapan yang pekat yang telah disediakan untuk selamanya.

TB: Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya.

TL: sebagai gelombang besar di laut, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang yang beredar; maka bagi segala orang itu gelap gulita sudah tersedia selama-lamanya.

MILT: Bagaikan gelombang laut yang menghasilkan buih keaiban mereka sendiri. Bagaikan bintang-bintang yang beredar, yang bagi mereka telah disediakan pekatnya kegelapan untuk selamanya.

Shellabear 2010: Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya.

Shellabear 2000: Mereka seperti ombak laut yang bergelora, yang menyemburkan buih keaiban mereka sendiri, dan seperti bintang-bintang pengembara, yang baginya dunia kekelaman sudah disediakan untuk selama-lamanya.

KSZI: Mereka laksana ombak ganas di lautan yang membuihkan perbuatan aib. Mereka seperti bintang beredar yang telah ditentukan tempatnya dalam kegelapan yang hitam pekat untuk selama-lamanya.

KSKK: Kejahatan mereka terhampar laksana busa di atas gelombang laut, bagaikan bintang-bintang beredar yang diselubungi oleh kegelapan untuk selamanya.

WBTC Draft: Mereka sama seperti ombak laut yang ganas, yang berbuih. Mereka melakukan yang memalukan seperti ombak yang berbuih. Mereka seperti bintang-bintang yang berjalan di angkasa. Tempat yang paling gelap telah disediakan buat mereka itu untuk selama-lamanya.

VMD: Mereka melakukan yang memalukan seperti buih kotor pada ombak. Mereka seperti bintang-bintang yang berjalan di angkasa. Tempat yang paling gelap telah disediakan buat mereka itu untuk selama-lamanya.

AMD: Mereka seperti buih kotor pada gelombang laut, sehingga semua orang dapat melihat hal-hal memalukan yang mereka lakukan. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara di angkasa. Tempat yang paling gelap telah disediakan untuk mereka selama-lamanya.

TSI: Seperti ombak bahaya yang meninggalkan busa dan kotoran pada pantai, begitu juga perbuatan-perbuatan mereka yang memalukan nanti akan kelihatan. Mereka juga seperti bintang-bintang yang sudah meninggalkan tempat mereka di angkasa dan yang berpindah tanpa aturan. Mereka tidak akan luput dari hukuman Allah di tempat yang paling gelap, yang sudah disediakan bagi mereka untuk selama-lamanya!

TSI3: Seperti ombak-ombak besar yang meninggalkan buih dan kotoran di pantai, begitulah perbuatan-perbuatan mereka yang memalukan nanti akan kelihatan. Mereka juga seperti bintang-bintang di angkasa yang sudah meninggalkan tempatnya dan berpindah tanpa aturan. Mereka tidak akan luput dari hukuman Allah di tempat yang paling gelap, yang sudah disediakan bagi mereka untuk selama-lamanya!

BIS: Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya.

TMV: Mereka seperti ombak ganas di laut, yang membuihkan perbuatan memalukan. Mereka seperti bintang mengembara, yang tempatnya telah disediakan oleh Allah dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya.

BSD: Sama seperti gelombang laut yang ganas, yang menimbulkan buih, begiitu juga mereka memperlihatkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka seperti bintang-bintang yang mengembara, dan Allah sudah menyediakan tempat di dalam kegelatan untuk selama-lamanya bagi mereka.

FAYH: Apa yang ditinggalkan mereka hanyalah malu dan aib, seperti buih kotor di sepanjang pantai yang ditinggalkan oleh ombak-ombak yang mengganas. Mereka kelihatan secerah bintang, tetapi di hadapan mereka terbentanglah kegelapan yang telah disediakan Allah bagi mereka.

ENDE: mereka itu bagai ombak dilautan jang meretjikkan kedjahatan; mereka bagaikan bintang-beredar, dan kegelapan abadi menantikan mereka.

Shellabear 1912: seperti ombak laut yang gelora, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang beridar, maka gelap gulita sudah disediakan bagi mereka itu sampai selama-lamanya.

Klinkert 1879: Mareka-itoe bagaikan ombak-ombak laoet, jang bergalora dan jang menjemboerkan maloenja sendiri; mareka-itoelah bintang-bintang berhanjoet, bagainja djoega tertaroh gelap jang goelita sampai salama-lamanja.

Klinkert 1863: {Yes 57:20} Ombak-ombak laoet jang menderoe, jang menjemboerken maloenja sendiri; bintang-bintang beranjoet, maka baginja djoega ditaroh kaglapan jang amat goelita salama-lamanja.

Melayu Baba: sperti ombak laut yang mndru, yang smburkan dia-orang sndiri punya malu; sperti bintang beridar, yang kerna-nya glap-glita sudah di-sdiakan sampai s-lama-lama-nya.

Ambon Draft: Ombak-ombak lawutan jang bergumol, dan jang kasi timbul kamalu; annja sendiri, bintang-bintang bersasat, ba-gi sijapa sudah tersimpan ka-bur kagalapan sampe segala kakal.

Keasberry 1853: Umbak umbak laut yang mundru, munyumburkan malunya sundiri; bintang bintang buranyut, maka bagienyalah juga ditarohkan klam kabut yang amat hitam slama lamanya.

Keasberry 1866: Ombak ombak laut yang mŭndru, mŭnyŭmborkan malunya sŭndiri; bintang bintang bŭranyut; maka bagienyalah juga ditarohkan kŭlam kabot yang amat hitam slama lamanya.

Leydekker Draft: Marika 'itu 'ada 'ombakh 2 lawut jang terlalu daras, jang membuhejkan segala kamaluwan sendirinja: marika 'itu 'ada bintang 2 sajarat, bagi sijapa golita jang 'amat kalam 'itu tersimpan sampej salama 2 nja.

AVB: Mereka laksana ombak ganas di lautan yang membuihkan perbuatan aib. Mereka seperti bintang beredar yang telah ditentukan tempatnya dalam kegelapan yang hitam pekat untuk selama-lamanya.

Iban: Sida nya baka gelumbang di tasik, ti ngayanka pupu ti ngasuh sida malu. Sida nya baka bintang ti terebai, ti deka dibuai ngagai endur ti pemadu petang ti disedia Allah Taala ke sida belama iya.


TB ITL: Mereka bagaikan ombak <2949> laut <2281> yang ganas, yang membuihkan <1890> keaiban <152> mereka sendiri <1438>; mereka bagaikan bintang-bintang <792> yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman <2217> untuk selama-lamanya <165>. [<66> <4107> <3739> <4655> <1519> <5083>]


Jawa: Prasasat ombaking sagara kang mawalikan, kang ngunthukake kanisthane dhewe, padha kaya lintang-lintang kang wus kacawisan panggonan ana in jagading pepeteng langgeng salawase.

Jawa 2006: Prasasat ombaking sagara kang nggegirisi, kang ngumplukaké kanisthané dhéwé, padha kaya lintang-lintang kang ngumbara, kang wis kacawisan panggonan ana ing jagating pepeteng langgeng salawasé.

Jawa 1994: Kaya ombak ing segara sing ngetokaké umpluking kanisthané dhéwé, yakuwi penggawéné rupa-rupa sing ngisin-isini. Kaya lintang-lintang sing nglembara, sing wis kacawisan papan déning Allah ana ing pepeteng lelimengan langgeng selawasé.

Jawa-Suriname: Kaya ombaké segara sing ngetokké umpluké rereget kaé, wong-wong kuwi bakal ketara klakuané sing ora pantes. Kaya lintang sing nglambrang, entèk-entèké bakal ilang slawasé ing pepeteng sing jeru.

Sunda: Pametana cara ombak laut, sarawak-suruwuk tuluy ngabudah, teu baroga kaera, lir bentang idor salah jalan, anu ditempatkeunana ku Allah di nu salawasna poek ngajumbleng.

Sunda Formal: sok nembongkeun kaaeban sorangan, jeg ombak laut nembongkeun budah sorangan; lir bentang-bentang anu nyimpang tina jalanna. Temahna, moal ka mana deui jigna, tangtu losna teh ka alam nu poek mongkleng.

Madura: Akadi omba’ se ce’ rajana e tase’ se kalowar kapo’, sapaneka jugan reng-oreng ganeka ngelbuk kalowar kon-lalakon se matodhusan. Reng-oreng ganeka akadi burun alas se ajalan san-kassannagi ta’ epanggi tojjuwanna, se bi’ Allah ampon esadhiyai kennengngan e pettengnga se paleng nako’e kaangguy salanjangnga.

Bauzi: Ame dam labe laha gi im ahu ad labe faina meedalo àhàki ozodamna lam fa gi labaha ahate tombali bohu vuusdam labe ba it malem vab damat modem bak. Abo itea feàna vao foadam labe naubeti kehanabuati vou futodume auobe laba modealadume modesdam labe àbozna aadam bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Abo gi falo aba amu modesu doudam bak laba modesuhu vabna fa veimdi bak mei bake le modesdam labe meit vabili git ladam bakti ulohona meedam damat modem bak. Ame guru labe vedi im fauha neà bak meeda tiba vabili meedam labe ibi iho vahokedam dam laba modi zie fàusi ub olem bak meedam damat modem bak. Ame guru lam Alat mu aibu feà bak laba voou seti gi labaha bohu vuusdam bak laba amu gi modi ahumdi esuhu bak.

Bali: Ipun tan bina sakadi ombake sane ageng ring segarane, didihnyane nyinahang kacorahannyane punika. Ipun tan bina sakadi bintang sane ngider buana, sane sampun kasediaang genah antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring genahe sane pinih peteng dedeta buat salami-laminnya.

Ngaju: Sama kilau riak ije basiak hong tasik mampalampang bure, kalote kea ewen mambure kare gawi ije mampahawen. Ewen te sama kilau kare meto ije manasaran petak danum tuntang ije jari inatap ekae awi Hatalla intu huang eka je kaput pijem palus katatahie.

Sasak: Pade maraq umbak saq ganas lẽq segare nimbulang kowok, maraq nike ẽndah ie pade ngowokang perbuatan-perbuatan saq merilaq. Ie pade maraq bintang-bintang saq ngambar, dait saq sampun tesedieang taoqne siq Allah lẽq taoq saq peteng dedet jari selaẽq-laẽqne.

Bugis: Pada-pada mutowi bombang masekkangngé ri tasi’é iya paompoé busa, makkuwatoniro mennang pabbusai gau’-gau’ iya mappakasiri-sirié. Pada-padai mennang sining wéttowingngé iya solléé enrengngé iya puraé napassadiya Allataala onronna ri laleng pettangngé iya kaminang maseroé untu’ mannennungeng.

Makasar: Sanrapang bombang sannaka lompona siagang a’busa-busaya ri tamparanga, sangkamma tommi anjo sanrapanna a’busa-busana panggaukang appakasiri’-siri’na ke’nanga. Sanrapangi ke’nanga bintoeng-bintoeng pitilampa-lampaia, siagang le’bakamo nipasadiang tampa’na ri Allata’ala, iamintu lalang ri tampa’ sannaka sassanna sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: susi bombang kapua lan tasik umpemburrusan kalena siri’na; susi bintoen tilele-lele; tau iato mai tiparandanmo kamapattangan lako kalena tontong sae lakona.

Duri: Susi tooi bombang liwa' tonggo jiong tasik mangkambura carepa, nasaba' pajan bangmo to panggaukan mesirisanna. Susi tooi bintuin liu lako liu jio mai, apa napasadianmo Puang Allataala ngenan kaminang malillin te'da cappa'na.

Gorontalo: Timongoliyo hemopobiloheyi lo leti mongoliyo, debo odelo buola da'a hemopobiloheyi lo lombulaliyo. Timongoliyo odelo poliyama u dila to dalaliyo. Ode olimongoliyo ma sadi-sadiya tambati u modiolomo wawu timongoliyo motitola to delomiyo mololayita.

Gorontalo 2006: Tutuuwauwa debo odelo buo̒olo moo̒huu̒ daa̒ todeheto mopotoodei putii̒o, odito olo timongolio mopoo̒ putio̒ totoonulalo huhutu u moo̒olito. Timongolio yito debo odelo bibii-natangiyalo u helonao̒ ode utoonulalo mao̒ udiila otatapua poti biluloa̒alo umaa pilopo dapato tambatilio lo Allahu Taa̒ala todelomo dio̒lomo ulaba-labaalo moo̒tihela hapato u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Raaya'a koi golong-golong na tobui men munguarkon wura', gause i raaya'a tongko' mimpipiile'kon wawauna men kaka'maa' tuu'. Raaya'a koi bitu'on men sayo-sayo. Mbali' Alaata'ala nontoropoti kekelaanna i raaya'a men pika' tuu'. Raaya'a indo'o pataka sidutu.

Bambam: Anna umba susi bombam kasalle tilulum umpakende' humpä kadake, susim too duka' indo to ma'pa'guhu sala umpakende' gau' kadake mesihi'-sihi'. Sihhapam toi duka' bintä bulim, tä' muola lalanna. Tau ia too puham napatokaam Puang Allataala ongeam handam malillim la naongei sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pokainggu ira to nompakatantoru nasimbayu ewa wura ntasi to nadepu to naboli ri wiwi ntalinti tempo balumba bete rara ntasi. Pade ira da'a namala raparasaya sabana nasalanjalamo nasimbayu ewa betu'e-betu'e ri langi to nanawu nggari peto'o to masipatona pade sambara nolinja. Jadi ira to noinggu iwetu kana rasuku ri peto'o to neliu nggarumau sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Mosia notongkai doman im bokoḷ moropot kon dagat inta mokopomukaí kom buraí, natua im mosia monomburaí kon oaíid mita monia inta moko'oyak. Mosia tua in naí doman onda bo mahaḷuk mita inta modondaḷoi magií makow bo inta aim pinosadia'an i Allah kon tampatnya kom bonu in tampat inta paling mosindip modapot ing kopaḷutannya.

Aralle: Pembabena ang mepakasili landa' liu sinnoa buhana bombang ang mähäng di le'bo'. Sika sinnoa bintäng ang unsamba langi', lambi' ke ditindo'i, ya' la sähsä' lalang tau. Inde to pampakuhu ang si ma'loseng-loseng la natahungkung Puang Alataala tama di ongeang ang malilling si'da-si'da lambi' sapano-panona.

Napu: Ihira nodo balumba tahi au moanti ngkaya pupu, lawi tongawa babehianda au mepakaea pea. Ihira nodo betue au bara manoto polumaona. Rauli, moantihe kamabaa, agayana mepakanawo peahe! Pue Ala mopasilolongaahe paidaa au meruu kamakaindina. Ina maidahe inditi duuna kamahae-haea.

Sangir: Mẹ̌sul᷊ungkewen luạ mal᷊aihạ su sasị e mẹ̌děnduị'u sěbu, kerene lai i sire mạpal᷊ěton sěbung kal᷊awọu kakanoạ i sire makạmea. I sire e kai mẹ̌sul᷊ung'u manga wituing mẹ̌pẹ̌palilị dingangu apan sen niriahiang'u tampạ e kahian Duata su ral᷊ung'u kararěndung kaěllikang'e sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Pasi sira raporapaka ewa bombang to bae ri wawo ntasi. Apa yako ri bombang etu re’e mawali to ewa wuranya ri wii ntasi, wuranya etu makarika pasi tare batuanginya. Wali palaong to masipato rapokea to naika ntau etu raporapaka ewa wura to nakita ntau ri wii ntasi etu. Pasi tau etu raporapaka seja ewa batu’e to ojo pangkewakanya palinjanya. Wali i Pue Allah room mampasigenaka sira tampa to mawuri kojo la’u ara nu lino danakaroos nsira singkasaenya.

Rote: Sama leo lii napoponu nai tasi lai fo nafufu'de, leondiak boe, hataholi sila la tatao-nono'in nini mamaek. Sila nde bee na, sama leo bana mana leu-laa ka, fo Manetualain sadia basa mamana nala, nai makahatu ina dale, losa dodoo na.

Galela: Ona manga manara lo yasimaqe-maqeka, maro o moku-moku qasosihilo irama o teoka so o geko de o reremo yaaho. De ona lo o nyawa yakulai so o Gikimoi lo wimote kawa, maro o bi ngoma so ma dodagi lo itiaiwa. So ma ngale ona magena manga riho kanaga o Gikimoi wosidailako lo qaboloka, ena gena o naraka qapopuputuka.

Yali, Angguruk: Ik haglabut ine roho warik laruk ambeg siyag-siyag angge palu rik laruk hag toho ininggali ane it arimanowen inamap turuk. Suhal poholma laharuk lit ekema la ekema la turukon Allahn hik teg ambeg mondabi welamuhup ulug hik isaruk hag toho it arimano wereg.

Tabaru: 'Isoka 'o moku-moku 'ikua-kuata ma 'abo 'isibaoro, koge'enali mita 'ona yosibaoro 'o manarama poda-damaeke. 'Ona 'isoka 'o ngoma 'o diwangoka gee yasowono to 'ena ma ngekomo ma gou-goungu, so ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou to 'ona ma hukumani 'o darusu 'ifo-foloioka kaisi'ado-'adonikau.

Karo: Bali ras galumbang si mbelin i lawit teridah rugup-ugup; bage pe kalak enda ncidahken perbahanen-perbahanenna si man kemelanken e. Kalak enda bali ras bintang-bintang si erdalan ku jah-ku jenda, si man bana nggo isikapken Dibata ingan si seh kal gelapna seh rasa lalap.

Simalungun: doskon gilumbang ni laut na liar do sidea, na margubohkon hailaonni sandiri, bintang na kahou, golap na marimpot-impot do ipasirsir bani sidea ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: angka galumbang laut na riar, na margumogumohon hailaonna sandiri, angka bintang na lilu; holom ni na holom do dipadiri di nasida ro di salelenglelengna.

Dairi: Tosè bagè galombang laut merkupkup ngo kalak i, oda ibettoh mèla kumarna ulah-ulahna. Dak bagè binatang kadap ngo kalak i janah enggo ipèmaken Dèbata bekkasna sigellap tuiten janah merippot-ippot soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Samo jo bakcando ombak nan manggilo di lauik, manimbuakan buwieh, baitu pulo urang-urang tu mambuwiehkan karajo-karajo nan mamariangikkan. Inyo adolah bakcando bintang-bintang nan malala, tampaiknyo lah disadiyokan dek Allah di tampaik nan kalam, nan paliang manakuikkan untuak salamo-lamonyo.

Nias: Si mane dulu nasi sabõlõ ira, sanga'asogõ otu'otu, si manõ gõi wolaura amuata si mõi fangaila. Dõfi selungu ira si no Ifonahia Lowalangi ba wondrege zogõmigõmi si lõ mamalõmalõ.

Mentawai: Kelé onut koat sikataí, pat pububutnangan, kisedda te sia néné, rabelaaké bubut ka galai tubudda sipakaila sirimanua. Makeré lé sia kelé panyanyat simatui-tuiet, kaipa nia ei. Oto aitarek'akéan Taikamanua kudduatra ka simakopé kataí gep-gep. Iageti kuddu sia sedda teret buru-burú.

Lampung: Gegoh injuk umbak sai ganas di laok nimbulko buroh, reno juga tian ngeburohko perbuatan-perbuatan sai ngeliamko. Tian injuk binatang-binatang sai mengembara rik sai radu disediako rangni ulih-Ni Allah di delom kekelaman sai dasyat nihan untuk selama-lamani.

Aceh: Saban lagée gulumbang nyang hebat lam laôt nyang jipeuteubiet kuboh, meunan cit awaknyan jipeukuboh buet-buet jih nyang keubiet that-that malée. Awaknyan na kheueh lagée bintang-bintang nyang jijak bansaboh langét dan keu awaknyan ka geukeubah teumpat jih lé Allah nibak teumpat nyang paleng seupôt keu siumu masa.

Mamasa: Susi bombang kamai umpakendek bura sitonda rompon, nakuamo duka' to ma'pa'guru sala umpakendek gau' meko'do'-ko'do' la dipomakadere'na. Sirapan toi bentoen tae' ma'tutu angngenanna, tokami angngenan randan malillin la dipa'pengngei sae lako-lakona.

Berik: Angtane jeiserem jei enggala fona jam tili jepserem, ane gamjon ga gam aarwatini, oltunu ga gam sokotaabaabun se fala fo eyebe. Etam-etama kapkaiserem jei aa jes gane eyebilirim, etam-etama jeiserem ga enggala oltunu jeiserem jes galserem. Jei ga torbwana galserem aa jei gangge irwalwebilirim winsibe. Uwa Sanbagiri Jei tampata gwin-gwinsusu mes menetulsini enggalfe, angtane afaf-afafa jeiserem jep ge nwinbef jamer abak-abaksus.

Manggarai: Isé cama ného bombang golok, tua wusan. Nenggitu kolé isé pandé wusa sanggéd da’at ata pandé ritak laing. Isé cama ného ntala mbéot. Latang te isé poli mengkekn osang nendep tédéng lén.

Sabu: Do hela'u mii kolo nawa he pa dhara pana dahi do kehabbha woro pudi, do mina harre le ke ro ne pekehabbha woro wui ai-wui tao ro do pemekae dhara ddau. Ro do dho hala ke mii bhada do we'u la hebhakka-hebhakka he, jhe ri Deo do alla ke pepemoko ne era tu ro, pa era do kerabba guru-rai do rihi meliri dhara ne, lohe la lodho do nami mii ne.

Kupang: Dong pung karjá cuma tau bekin malu sang kotong sa. Te dong sama ke galombang bésar yang kasi tenga itu fafudik dadolek iko-iko pante. Dong ju sama ke bintang yang pal-pi pal-datang di langit, yang kaná hukuman ko Tuhan taro sang dong pi satu tampa yang galáp buta, ais dong ilang buang di sana.

Abun: Án tepsu sem nap sye wai gato sam sukkwik si i-bre mu bare mo nden. Sukkwik ne tepsu sukibit gato án ben ne, án nutbot sisu ndo yo, bere án damen mone, wo án yo nutbot sukibit gato án ben ne nde. Án tepsu bí gato waiyu muya-muma mo gu nim ne, sarewo án mu siri kadit pe gato Yefun Allah fro wa án muket ne. Sane anato bere Yefun Allah fro nat gato ndendu yut wa án kem mó to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba erek mei mojumu ofog eteb ongga ot noba esma ojgomuja, beda erek koma tein enadaij nou rua ruin keingg risinsa rot rerin mar ongga oska jinaga guru. Noba erek mei mojumu ofog insa koma efen efeireira ahtahta ongga angh suma suma gij mebsta ojgomu, erek koma tein mar ongga rua ruftuftu bera erek mar ongga oska efekeifa ongga rija suma suma ojgomuja. Noba rua bera erek motur ongga ecira ebeirens jah mebaga, jeska rua ruftuftu rot mar ongga ebireira ojgomu. Jefeda Allah bera ensejah nou eij rua gij monuh ongga motkobah eteb fogora riker jah suma rot mona ongga ah aibin ojgomuja.

Yawa: Maisyare muno mayane mbe aneaibe ti ama vuke, ama vuai mpanyoan ti mo imandore rambube no mayane tuga, maisyare wemai tavon kurune wato awa anakotaro ngkakainoanive no manuga mamo vatan tenambe wo raen kakavimbe. Muno maisyare tume inta manya nsarokibe jewen, yara merero amave ti nto no rui vayave, maisyare wemai tavon kurune wato wo vatane manyao nsarokibe jewen yara nsosobe rave. Maisyare omai ti, Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane raija nuge nuganui.


NETBible: wild sea waves, spewing out the foam of their shame; wayward stars for whom the utter depths of eternal darkness have been reserved.

NASB: wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.

HCSB: wild waves of the sea, foaming up their shameful deeds; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever!

LEB: Their shame is like the foam on the wild waves of the sea. They are wandering stars for whom gloomy darkness is kept forever.

NIV: They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved for ever.

ESV: wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever.

NRSV: wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the deepest darkness has been reserved forever.

REB: They are wild sea waves, foaming with disgraceful deeds; they are stars that have wandered from their courses, and the place reserved for them is an eternity of blackest darkness.

NKJV: raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.

KJV: Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

AMP: Wild waves of the sea, flinging up the foam of their own shame {and} disgrace; wandering stars, for whom the gloom of eternal darkness has been reserved forever.

NLT: They are like wild waves of the sea, churning up the dirty foam of their shameful deeds. They are wandering stars, heading for everlasting gloom and darkness.

GNB: They are like wild waves of the sea, with their shameful deeds showing up like foam. They are like wandering stars, for whom God has reserved a place forever in the deepest darkness.

ERV: Like the dirty foam on the wild waves in the sea, everyone can see the shameful things they do. They are like stars that wander in the sky. A place in the blackest darkness has been kept for them forever.

EVD: They are like wild waves in the sea. The waves make foam. These people do shameful things like the waves make foam. These people are like stars that wander in the sky. {A place in} the blackest darkness has been kept for those people forever.

BBE: Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.

MSG: wild ocean waves leaving nothing on the beach but the foam of their shame; Lost stars in outer space on their way to the black hole.

Phillips NT: They are like raging waves of the sea producing only the spume of their own shameful deeds. They are like stars which follow no orbit, and their proper place is the everlasting blackness of the regions beyond the light.

DEIBLER: They are restless [MET],like the pounding waves of the ocean. Just like waves produce foul-smelling foam on the shore, those teachers of false doctrine do shameful [MTY] deeds. We cannot depend/rely on them to show us how to conduct our lives [MET], just like we cannot depend/rely on …meteors/falling stars† to show us the way when we travel. God has reserved intense darkness for them forever in hell.

GULLAH: Dem teacha yah da do ting wa oughta mek um shame. Like wen de big wile swellin wata faddown pon de seasho, de bad ting dem teacha do, stan like de frosh ob dat big wata wa done lef dorty gaabage pon de seasho. Dem teacha yah jes like shootin staa wa ain eba stay een one place een de sky. God beena keep a daak daak place fa pit dem teacha, an dey gwine stay dey faeba.

CEV: Their shameful deeds show up like foam on wild ocean waves. They are like wandering stars forever doomed to the darkest pits of hell.

CEVUK: Their shameful deeds show up like foam on wild ocean waves. They are like wandering stars for ever doomed to the darkest pits of hell.

GWV: Their shame is like the foam on the wild waves of the sea. They are wandering stars for whom gloomy darkness is kept forever.


NET [draft] ITL: wild <66> sea <2281> waves <2949>, spewing out <1890> the foam of their <1438> shame <152>; wayward <4107> stars <792> for whom <3739> the utter depths <2217> of <1519> eternal <165> darkness <4655> have been reserved <5083>.



 <<  Yudas 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran