VMD: Aku hendak mengatakan segala sesuatu yang kuketahui dan memberikan semua pengetahuanku kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan nasihat dan ajaranku.
AYT: Palingkanlah dirimu kepada teguranku. Lihatlah, aku hendak mencurahkan rohku kepadamu, dan memberitahukan semua perkataanku kepadamu.
TB: Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.
TL: Balikkanlah dirimu kepada pengajaranku; bahwasanya aku akan mencurahkan rohku kepadamu dengan limpahnya serta memberitahu perkataanku kepadamu.
MILT: Berpalinglah kepada teguranku! Perhatikanlah, aku hendak mencurahkan rohku kepadamu dan menjelaskan perkataanku kepadamu.
Shellabear 2010: Berpalinglah pada teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan memberitahukan perkataanku kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berpalinglah pada teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan memberitahukan perkataanku kepadamu.
KSKK: Dengarkanlah peringatanku. Aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu dan membuat kamu mengenal kata-kataku.
TSI: Bila kalian mau berbalik dan memperhatikan teguranku, kepadamu aku akan melimpahkan pengajaran-pengajaran dari hatiku.”
BIS: Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku.
TMV: Dengarlah apabila aku menegur ajar kamu. Aku akan menasihatkan kamu, dan membahagikan pengetahuanku kepada kamu.
FAYH: Datanglah ke mari dan dengarkanlah aku! Aku akan mencurahkan roh kebijaksanaan ke atasmu dan menjadikan kamu bijaksana.
ENDE: Belokkanlah dirimu kearah peringatanku, lihatlah, rohku akan kulimpahkan untuk dirimu, perkataanku akan kupermaklumkan kepadamu.
Shellabear 1912: Hendaklah kamu bertobat hardikku bahwa aku hendak mencurahkan rohku kepadamu serta memberitahu kepadamu segala perkataanku.
Leydekker Draft: Tawbatlah kamu turut hardikhku: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan memantjarkan Rohku bagi kamu; 'aku 'akan memaszlumkan segala perkata`anku pada kamu.
AVB: Berpalinglah mendengar teguranku. Sesungguhnya, aku akan mencurahkan isi hatiku kepadamu, aku akan menghuraikan manfaat kata-kataku kepadamu.
TB ITL: Berpalinglah <07725> kamu kepada teguranku <08433>! Sesungguhnya <02009>, aku hendak mencurahkan <05042> isi hatiku <07307> kepadamu dan memberitahukan <03045> perkataanku <01697> kepadamu.
Jawa: Padha madhepa marang pamelehku, lah aku arep ngesokake isining atiku lan nyumurupake tembungku marang kowe.
Jawa 1994: Rungokna ta yèn dakkandhani. Kowé arep daktuturi lan dakwènèhi kawruh sing becik.
Sunda: Dengekeun ari kami negor, kami rek mere pepeling, sarta ngabagi kanyaho kami ka maraneh.
Madura: Edhingngagi mon sengko’ maenga’ ba’na, bi’ sengko’ ba’na pas ebala’ana essena tang ate sarta eajarana tang pangataowan.
Bali: Padingehangja yen manira nglemekin iba. Manira lakar maang iba pitutur ane melah muah ngedumang kabisan manirane teken iba.
Bugis: Engkalingaka rékko uwamparekko, naupannessangekko matu lise atimmu sibawa upagguruwakko pangissengekku.
Makasar: Pilangngeria’ punna kupasaileko, na lakupa’nyata bonena atingku, siagang kuajarrangko pangngassengangku.
Toraja: Tibalikkomi lako pa’pakilalangku! Manassa la kutuarangkomi tu penaangku, sia iatu kadangku la kupaissanangkomi.
Karo: Tinggelken adi kam kutembehi, gelah kam kuajarken alu mehuli jenari kubereken pemetehku man bandu.
Simalungun: Dompakkon hanima ma pangajaranku, tonggor ma, useihononku do Tonduyhu, anjaha pabotohkononku do hatangku bennima.
Toba: Ua mulak ma hamu mangoloi pinsangpinsangku! Ida ma, pangusehononku ma tu hamu Tondingku, pabotohononku ma angka hatangku tu hamu!
NETBible: If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
NASB: "Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
HCSB: If you turn to my discipline, then I will pour out my spirit on you and teach you my words.
LEB: "Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you.
NIV: If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
ESV: If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
NRSV: Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
REB: If only you would respond to my reproof, I would fill you with my spirit and make my precepts known to you.
NKJV: Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
KJV: Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
AMP: If you will turn (repent) {and} give heed to my reproof, behold, I [Wisdom] will pour out my spirit upon you, I will make my words known to you.
NLT: Come here and listen to me! I’ll pour out the spirit of wisdom upon you and make you wise.
GNB: Listen when I reprimand you; I will give you good advice and share my knowledge with you.
ERV: I wanted to tell you everything I knew and give you all my knowledge, but you didn’t listen to my advice and teaching.
BBE: Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
MSG: About face! I can revise your life. Look, I'm ready to pour out my spirit on you; I'm ready to tell you all I know.
CEV: Listen as I correct you and tell you what I think.
CEVUK: Listen as I correct you and tell you what I think.
GWV: "Turn to me when I warn you. I will generously pour out my spirit for you. I will make my words known to you.
NET [draft] ITL: If only you will respond <07725> to my rebuke <08433>, then <02009> I will pour out <05042> my thoughts <07307> to you and I will make my words <01697> known <03045> to you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan