VMD: Petani yang mengerjakan ladangnya akan mendapat cukup makanan, tetapi orang yang menghamburkan waktunya untuk yang tidak berguna adalah bodoh.
AYT: Siapa mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi dia yang mengejar kesia-siaan kekurangan akal budi.
TB: Siapa mengerjakan tanahnya, akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar barang yang sia-sia, tidak berakal budi.
TL: Barangsiapa yang mengusahakan tanahnya, ia itu akan dikenyangkan dengan makanan, tetapi orang yang menurut orang sia-sia, ia itu kurang akal.
MILT: Siapa yang mengerjakan tanahnya akan menjadi kenyang oleh roti, tetapi siapa yang mengejar kesia-siaan kurang berakal budi.
Shellabear 2010: Siapa menggarap tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar hal yang hampa kurang akal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menggarap tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi siapa mengejar hal yang hampa kurang akal.
KSKK: Ia yang mengolah tanah akan memenuhi rezekinya, tetapi orang bodoh hanya mengejar bayangan.
TSI: Orang yang rajin mengerjakan ladangnya akan puas dengan hasilnya, tetapi orang yang melamun saja tidaklah berakal.
BIS: Petani yang bekerja keras mempunyai banyak makanan, tapi orang yang menghabiskan waktunya untuk hal yang tak berguna adalah orang bodoh.
TMV: Peladang yang rajin mendapat banyak makanan, tetapi orang yang mengejar hal yang sia-sia itu bodoh.
FAYH: Kerja keras membawa kemakmuran; hanya orang bodohlah yang membuang-buang waktu.
ENDE: Orang pengolah tanahnja berlimpah makanannja, tetapi pengedjar ke-sia2an adalah singkat akalnja.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang mengerjakan tanahnya tak dapat tiada cukup rotinya tetapi orang yang menurut orang sia-sia ialah kurang akal.
Leydekker Draft: Sijapa jang per`usah tanahnja, 'ija 'akan dekinnjangkan dengan rawtij: tetapi sijapa jang menurut 'awrang sija-sija, 'ijalah kurang hati.
AVB: Sesiapa mengusahakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi sesiapa mengejar hal yang hampa kurang akal budi.
TB ITL: Siapa mengerjakan <05647> tanahnya <0127>, akan kenyang <07646> dengan makanan <03899>, tetapi siapa mengejar <07291> barang yang sia-sia <07386>, tidak <02638> berakal budi <03820>.
Jawa: Wong kang nggarap lemahe bakal wareg rejeki, nanging kang mburu barang muspra iku tanpa budi.
Jawa 1994: Wong sing nggarap lemahé bakal ora kekurangan pangan, nanging wong sing kepéngin barang sing tanpa guna kuwi tanpa budi.
Sunda: Jurutani anu wekel digawe moal kurang dahareun. Kacida bodona miceunan waktu pikeun hal nu mubadir.
Madura: Oreng tane se alako berra’ bannya’ kakananna, tape se wang-mowang baktona kaangguy barang se ta’ aguna jareya oreng budhu nyamana.
Bali: Petani ane anteng magarapan, ia cukup ngelah dedaaran, nanging ambate belogne ane ngutang-ngutang gae buat ngarap gegaen ane tan paguna.
Bugis: Patani iya marejjingngé mappallaung mappunnai maéga inanré, iyakiya tau iya paccappuéngngi wettunna untu’ gau’ iya dé’é nakkéguna iyanaritu tau madonggo.
Makasar: Pamarri anjama terasaka jai kanre-kanreanna, mingka tau ampelakai wattunna untu’ anggaukangi apa-apa tenaya matu-matunna, iami dongo’.
Toraja: Minda-minda tu umbuak padang, iamo la dipedia’i; apa minda-minda unnula’ apa tae’ gai’na, iamoto tang unnampui tangnga’ melo.
Karo: Perjuma si erbintuas, dem kap lumbungna, tapi motu kap kalak si muang wari-wari guna si sea-sea.
Simalungun: Halak sihorjaon jumani sungkupan do bani sipanganon, tapi halak na paihut-ihut na so marguna, halak na bodoh do.
Toba: Manang ise na mangula tanona, bosuran ma di sipanganon; alai anggo halak na mangolooloi marlanggelangge, hurangan roha do.
NETBible: The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
NASB: He who tills his land will have plenty of bread, But he who pursues worthless things lacks sense.
HCSB: The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies lacks sense.
LEB: Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
NIV: He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment.
ESV: Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
NRSV: Those who till their land will have plenty of food, but those who follow worthless pursuits have no sense.
REB: Someone who cultivates his land has plenty to eat, but one who follows idle pursuits lacks sense.
NKJV: He who tills his land will be satisfied with bread, But he who follows frivolity is devoid of understanding.
KJV: He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain [persons is] void of understanding.
AMP: He who tills his land shall be satisfied with bread, but he who follows worthless pursuits is lacking in sense {and} is without understanding.
NLT: Hard work means prosperity; only fools idle away their time.
GNB: A hard-working farmer has plenty to eat, but it is stupid to waste time on useless projects.
ERV: Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.
BBE: He who does work on his land will not be short of bread; but he who goes after foolish men is without sense.
MSG: The one who stays on the job has food on the table; the witless chase whims and fancies.
CEV: Hard working farmers have more than enough food; daydreamers are nothing more than stupid fools.
CEVUK: Hard working farmers have more than enough food; daydreamers are nothing more than stupid fools.
GWV: Whoever works his land will have plenty to eat, but the one who chases unrealistic dreams has no sense.
NET [draft] ITL: The one who works <05647> his field <0127> will have plenty <07646> of food <03899>, but whoever chases <07291> daydreams <07386> lacks <02638> wisdom <03820>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan