VMD: Aku tidak pernah puas dengan makananku. Aku selalu memberikan makanan kepada yatim piatu.
AYT: jika aku telah makan potongan rotiku seorang diri, dan anak yatim tidak ikut memakannya,
TB: atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya
TL: dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu
MILT: atau telah memakan sendiri makananku, dan anak yatim piatu tidak memakannya,
Shellabear 2010: jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya --
KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya --
KSKK: Pernahkah aku makan makananku sendirian, dengan tidak membagi-bagikannya kepada yang yatim?
BIS: Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
TMV: Aku belum pernah membiarkan anak yatim piatu kelaparan, sedang aku sendiri cukup makanan.
FAYH: atau tidak membagi makananku dengan anak yatim yang kelaparan --
ENDE: atau seorang dirikah aku makan rezekiku, sedang jatim-piatu tidak makan daripadanja,
Shellabear 1912: atau jikalau aku makan rizkiku seorang diri dan anak yatim tiada makan dari padanya
Leydekker Draft: Dan 'aku dengan sendiriku sudah makan suwapku; sahingga 'awrang pijatu sudah tijada makan deri padanja 'itu:
AVB: jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya –
TB ITL: atau memakan <0398> makananku <06595> seorang diri <0905>, sedang anak yatim <03490> tidak <03808> turut <04480> memakannya <0398>
Jawa: utawa panganku dakpangan dhewe, mangka anak yatim ora melu mangan
Jawa 1994: Durung tau aku négakaké bocah lola kaliren, mangka aku kecukupan pangan.
Sunda: tara ngantep pahatu anu teu nyatu, paliyas makmak-mekmek sosoranganan.
Madura: Na’-kana’ jatim bi’ sengko’ ta’ tao edina kalaparan, teppa’na sengko’ dibi’ cokop kakanan.
Bali: wiadin manggayang anake ubuh-ubuh pada mamargi naanang basang seduk, rikalaning tiang madaar.
Bugis: Dé’pa naengka uleppessangngi ana’ béué alupureng, na iyya genne inanré.
Makasar: Tenale’bakai kubalang parekang ana’ kukanga cipuru’, nampa inakke ganna’ ri kanre.
Toraja: ba’tu ussuak misa kandeku, anna tae’ nakandei pia biung pira
Karo: Nakanku la kupangani sisada, tapi man anak melumang pe kubereken deba.
Simalungun: atap sahalak ahu mangankon rotingku, anjaha seng dihut na tading maetek mangankon ai,
Toba: Jala sasada ahu manganhon rotingku, so dohot dakdanak na tading di lampin manganhon sian i.
NETBible: If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –
NASB: Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
HCSB: if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it--
LEB: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….
NIV: if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
ESV: or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
NRSV: or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it—
REB: if I have eaten my portion of food by myself, and the fatherless child has not shared it with me --
NKJV: Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
KJV: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
AMP: Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless--
NLT: Have I been stingy with my food and refused to share it with hungry orphans?
GNB: or let orphans go hungry while I ate.
ERV: I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.
BBE: If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
MSG: Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?
CEV: and I have always shared my food with orphans.
CEVUK: and I have always shared my food with orphans.
GWV: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….
NET [draft] ITL: If I ate <0398> my morsel <06595> of bread myself <0905>, and did not <03808> share <0398> any of it with <04480> orphans <03490>–
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan