Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 34 >> 

VMD: Yesus berpendapat bahwa jawaban orang itu sangat bijaksana. Ia berkata kepadanya, “Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah.” Sesudah itu tidak ada lagi yang berani bertanya kepada-Nya.


AYT: Kemudian, ketika Yesus melihat bahwa orang itu menjawab dengan bijaksana, Dia berkata kepadanya, “Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah.” Sesudah itu, tidak ada lagi orang yang berani bertanya kepada Yesus.

TB: Yesus melihat, bagaimana bijaksananya jawab orang itu, dan Ia berkata kepadanya: "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah!" Dan seorangpun tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.

TL: Apabila Yesus melihat bahwa ia sudah menyahut dengan bijaksana, berkatalah Ia kepadanya, "Engkau tiada jauh lagi daripada kerajaan Allah." Maka tiada seorang pun berani menyoal Dia lagi.

MILT: Dan ketika melihat bahwa dia menjawab dengan bijaksana, YESUS berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari kerajaan Allah (Elohim - 2316)." Dan tidak lagi seorang pun yang berani menanyai Dia.

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat bahwa orang itu menjawab dengan bijaksana, bersabdalah Ia kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sejak saat itu, tidak ada seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat bahwa orang itu menjawab dengan bijaksana, bersabdalah Ia kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sejak saat itu, tidak ada seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat bahwa orang itu telah menjawab dengan bijaksana, bersabdalah Ia kepadanya, “Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah.” Sejak saat itu, tidak ada seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

KSZI: Isa sedar bahawa jawapan itu bijaksana, lalu berkata kepada guru Taurat itu, &lsquo;Kamu tidak jauh daripada kerajaan Allah.&rsquo; Selepas itu tiada siapa yang berani menyoal-Nya.

KSKK: Melihat betapa bijaksana jawaban itu, Yesus berkata, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Setelah itu, tidak seorang pun yang berani bertanya kepada-Nya,

WBTC Draft: Yesus berpendapat bahwa jawaban orang itu sangat bijaksana. Ia berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sesudah itu, tidak ada lagi yang berani bertanya kepada-Nya.

AMD: Yesus melihat orang itu dan menjawabnya dengan bijaksana. Ia berkata kepadanya, "Engkau dekat dengan Kerajaan Allah." Dan sesudah itu, tidak ada lagi yang berani bertanya kepada-Nya.

TSI: Yesus memperhatikan bahwa orang itu menjawab dengan bijaksana, lalu menjawab, “Kamu hampir menjadi anggota kerajaan Allah.” Sesudah itu semua orang dari kelompok-kelompok agama Yahudi menjadi malu dan tidak berani menanyakan apa pun lagi kepada Yesus.

BIS: Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.

TMV: Yesus melihat bahawa guru Taurat itu menjawab dengan bijak. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Kamu tidak jauh daripada Pemerintahan Allah." Selepas itu tidak seorang pun berani mengajukan pertanyaan kepada Yesus.

BSD: Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik. Jadi, Ia berkata kepadanya, “Engkau sudah hampir menjadi warga umat Allah.” Sesudah itu, tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.

FAYH: Yesus melihat pengertian orang itu, lalu berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Setelah itu tidak seorang pun berani mengajukan pertanyaan lagi kepada-Nya.

ENDE: Melihat betapa bidjaksana djawaban itu, bersabdalah Jesus kepadanja: Engkau tidak djauh lagi dari Keradjaan Allah. Dan tak seorangpun berani bersoal lagi kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka apabila Isa melihat bahwa jawabannya itu dengan bijaksana, lalu katanya kepadanya, "Engkau tiada jauh dari pada kerajaan Allah." Maka tiadalah seorang pun yang berani lagi menyual akan dia.

Klinkert 1879: Apabila dilihat olih Isa ija menjahoet dengan akal-boedi, maka katanja kapadanja: Bahwa engkau ini tiada djaoeh daripada karadjaan Allah. Kemoedian daripada itoe sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia apa-apa lagi.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat jang dia soedah menjaoet betoel, kata Jesoes sama dia: Angkau ini tidak djaoe dari karadjaan Allah. Maka trada satoe orang jang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.

Melayu Baba: Bila Isa tengok yang dia sudah jawab dngan bijaksana, dia kata sama dia, "Angkau t'ada jauh deri-pada kraja'an Allah." Dan deri-pada itu hari, t'ada orang brani tanya dia apa-apa lagi.

Ambon Draft: Maka sedang Tuahan JESUS melihat jang ija kasi menjahut jang bagitu bajik, bersabdalah Ija padanja: Ang-kaw tijada djawoh deri pada karadja; an Allah. Maka sa-awrang pawn tijada barani lagi bertanja Dija lebeh dja-woh.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih Isa dijawabnya dungan bijaksana, maka katanya kapadanya, Bahwa angkau ini tiadalah jau deripada krajaan Allah. Kumdian deripada itu sa'orang pun tiadalah brani burtanya kapadanya apa apa lagi.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih Isa dijawabnya dŭngan bijaksana, maka katanya kapadanya, Bahwa angkau ini tiadalah jauh deripada krajaan Allah. Kumdian deripada itu sa’orang pun tiadalah brani bŭrtanya kapadanya apa apa lagi.

Leydekker Draft: Dan serta Xisaj meng`arti bahuwa sudahlah 'ija menjahut dengan budimannja, maka bersabdalah 'ija padanja: bukan 'angkaw 'ada djawoh deri pada karadja`an 'Allah. Maka sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi.

AVB: Yesus menyedari bahawa jawapan itu bijaksana, lalu berkata kepadanya, “Kamu tidak jauh daripada kerajaan Allah.” Selepas itu, tiada siapa yang berani menyoal-Nya apa-apa lagi.

Iban: Lebuh Jesus meda iya udah nyaut enggau betul, Iya lalu bejaku ngagai iya, "Nuan enda jauh ari Perintah Allah Taala." Udah bekau nya, nadai orang agi berani nanyaka utai ngagai Iya.


TB ITL: Yesus <2424> melihat <1492>, bagaimana bijaksananya <3562> jawab <611> orang itu, dan Ia berkata <2036> kepadanya: "Engkau tidak <3756> jauh <3112> dari <575> Kerajaan <932> Allah <2316>!" Dan <2532> seorangpun tidak <3762> berani <5111> lagi <3765> menanyakan <1905> sesuatu kepada Yesus. [<2532> <846> <3754> <846> <1510> <846>]


Jawa: Gusti Yesus mirsa, yen wangsulane wong mau kanthi pambudi, mulane banjur ngandika: “Kowe iku ora adoh karo Kratoning Allah!” Sabanjure ora ana wong kang wani matur apa-apa maneh marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Yésus pirsa, menawa wong iku anggoné ngaturi wangsulan kanthi wicaksana, mulané Panjenengané banjur ngandika, "Kowé iku ora adoh saka Kratoné Allah!" Sabanjuré ora ana wong kang wani nyuwun pirsa apa-apa manèh marang Panjenengané.

Jawa 1994: Saka wangsulané ahli Torèt mau Gusti Yésus pirsa yèn dhèwèké kuwi wong sing wicaksana. Mulané Gusti Yésus banjur ngandika: "Kowé wis wiwit nyandhak kepriyé carané dadi umat ing Kratoné Allah." Sabanjuré ora ana menèh wong sing wani takon apa-apa marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh nèk guru Kitab iki sing semaur nggenah lan bener, mulané Dèkné terus ngomong marang wongé: “Kowé wis tyedek karo Kratoné Gusti Allah.” Sakwisé kuwi terus ora ènèng sing wani takon apa-apa menèh.

Sunda: Jawabanana ku Yesus dianggap kacida bijaksanana, nu matak saur-Na ka manehna, "Anjeun teu jauh ti Karajaan Allah." Ti semet harita teu aya deui anu wani nyual ka Anjeunna.

Sunda Formal: Isa tingali yen walonan eta ahli Kitab teh pohara iklasna, lajeng ngadawuh, “Anjeun teh teu jauh deui ti Karajaan Allah!” Ti semet harita mah, henteu aya saurang-urang acan anu wanieun deui nyual ka Jungjunan.

Madura: Isa ngoladi ja’ jawabanna guru agama jareya ce’ teppa’na. Daddi Isa laju adhabu, "Ba’na la para’ daddiya anggotana ommadda Allah." Saellana jareya tadha’ oreng se bangala anya-tanya ka Isa.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat aime vi ozo, “Làhà da lam abo im ozobohudi gagohe?” lahame vi ozobohudi ame da laba fa ab vi gagoham. “Alat dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam abo gàhà bak lam om ozobohudi ab fi gatelo vabaleham bak. Eho ozoha, om kehàm vaba Eba tu vuzehi ab Alam damalelo modemam bak.” Yesusat gi neà bak labihasu gagodàmu Yahudi dam eeda zi labe iho git neo vi gagomeam iba neo modi ladem bak labna zohàme ame digat labe faasi im dam meidavat ba Yesus bake im vi gagu aim bak ab moham.

Bali: Pasaur danene punika kabaos patut pisan antuk Ida Hyang Yesus, raris Ida ngandika: “Ragane tambis-tambis dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Wusan punika tan wenten malih anak sane purun mataken ring Ida.

Ngaju: Yesus mite ampin guru agama te je jari tombah dengan bahalap toto. Tuntang Yesus hamauh dengae, "Ikau toh dia pire ih hindai tau manjadi anak ungkup ain Hatalla." Limbah te jaton ije biti hindai oloh je bahanyi mawi paisek akan Yesus.

Sasak: Deside Isa cingakin bahwe ahli Taurat nike sampun bejawab secare bagus gati. Dait Deside Isa bemanik lẽq ie, "Side ndẽq jaoq lẽman Kerajaan Allah." Sesampun nike, ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bani malik metakẽn lẽq Deside Isa.

Bugis: Naitani Yésus makkedaé iyaro guru agamaé purani nabali’ sibawa makessing senna’. Nakkeda Yésus lao ri tauwéro, "Mawé’no mancaji anggotana umma’na Allataala." Purairo dé’na séddi tau baranina makkutana lao ri Yésus.

Makasar: Baji’ sikalimi Nalangngere’ Isa batena appiali anjo guru agamaya. Jari Nakanamo Isa ri ia, "A’birimmako a’jari umma’Na Allata’ala." Le’baki anjo tenamo manna sitau barani akkuta’nang pole ri Isa.

Toraja: Iatonna tiroi Yesu kumua kinaa mebali, Nakuami lako: Tae’mo mimambela dio mai ParentaNa Puang Matua. Tae’ bangmi tau misa’ duka barani mekutana pole’lako.

Duri: Ia tonna sa'dingmi Puang Isa kumua gaja melomo to pebalinna, nakuanmi, "Ee, ci'di'mora mumenjaji umma'-Na Puang Allataala." Mangkai joo, moi mesa' tau te'damo barani ngkutanaii.

Gorontalo: Ti Isa lo'onto mao deu tawu boyito lolametao wolo otutu bijaki. Tiyo loloiya ode oliyo odiye, ”Yio ma didu molamingo to Yiladiya lo Allahuta'ala!” Lapato uwito diduluwo ngota mao ta donggo barani mosuali lo uhetuwa-tuwawuwa oli Isa.

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒onto mao̒ deu̒ guru agama boito malo lameto lou̒ mopiohe daa̒. Wau ti Isa luli lotahuda mao̒ olio, "Yio̒ mabolo ngoilambango mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala." Lapatao̒ uito diduu̒ penu boli ngotaa mao̒ tabuheli helo podudulao̒ lo yiyintu odeli Isa.

Balantak: Ia porongor i Yesus a ninsimbatina wawa ukum Torat iya'a se' pore ka' kana'. Ia norobumo tae-Na, “Ai kuu kara-karaani'mo sida mian na Batomundo'anna Alaata'ala.” Noko daa iya'a sianta sa'angu'po mian men momoko bapikirawar soosoodo ni Yesus.

Bambam: Tappana nahingngi Puang Yesus indo tula'na mapia, iya nauaammi: “Saidi' danni anna tamendadingko pakketauanna Puang Allataala.” Lessu'na eta too tä'um pole' deem tau la bahani umpadeem pole pekutanaam lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Sangga nangepe guru agama etu notesa ante nanoto iwetu, nangulimo Yesus ka i'a, "Komi ntoramo najadi todea riara Poparenta nu Alatala." Nompamula nggari setu mana ria samba'a to nabia nompekutana Yesus.

Mongondow: Inontong i Yesus kom mototunduí kon agama tatua mopiadon im pototubagnya. Daí ki Yesus noguman ko'inia, "Ikow motoyongdon mobalií anggota in umat i Allah." Nopaḷut makow kon tua diaídon tobatuímai intau nokobalií mopoliboí-liboí ko'i-Nia.

Aralle: Nahingngi inde tula'na to pampakuhu ada' Puang Yesus mahasa liu, naoamintee, "Sai'di'kangko anna mendahimo to pentindo'na Puang Alataala." Ya' daliung aha moi mesa tau la bahani la napekutana salaing.

Napu: Kanahadina Yesu kamanotona pehanana tauna iti, Nauliangaa: "Barako karao hangko i poparentana Pue Ala!" Hangko indo, barapi ara hadua au bai mampekune ba apa-apa i Yesu.

Sangir: Mawu Yesus nakasilọe u mananentirong agama e seng simimbahẹ̌ maudupẹ̌ kahěngang. Kụ Mawu Yesus něhengetang si sie, "I kau seng maraning makoạ kawanuan Mawu Ruata." Bọu ene seng tawẹu sarang sěngkatau relaing bahani makiwal᷊o su Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu mangandonge matao kojo pasono ntau etu. Ia manganto’oka tau etu, “Korom mosu kojomo damawali tau to Makolenya i Pue Allah.” Wali yako etu tamo re’e tau to makoje rayanya mampotanaka bara kesaa wo’u resi i Yesu damangakal Ia.

Rote: Yesus nita mese agama ndia nataa no malole nanseli. Boema nafa'dan nae, "O mahehele aom basa da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai so." Basa ndia boema, ta hapu hataholi esa boen napalani natane Yesus so'on.

Galela: O Yesus iwitailako ma guru agama magena awi sango qaloha icarawa, so wotemo unaka, "Ngona manena lo he nadumu o Gikimoi Awi paretaka." So qabolo de o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen ap aru indi anggat teg lit ehek pibareg, "Hat te Allah wereg ambeg horogma welahen," ibag. Ari ibagma ap arimanowen enekolen fobik umung hibag fug.

Tabaru: 'O Yesus wimake 'o 'agamaka wodoto-dotoko gu'una 'awi sa-sango 'ena ma sureka, de kawongosekau 'unaka, "Ngona rekeni nowosangoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi pareteka." Ge'ena 'ipasa de komoiwau yomoroini yosano 'o Yesusika.

Karo: Idah Jesus, maka pentar kal guru agama e erjabap, emaka nina Jesus man bana, "Nggo mulai kam ngerti uga dalanna bengket ku bas Kinirajan Dibata." Kenca si e, ise pe lanai pang nungkun Ia.

Simalungun: Dob ibogei Jesus pandeini ai marbalos, nini ma hu bani, “Seng sadiha daoh nari be ham hun Harajaon ni Naibata!” Anjaha ise pe lang be, na pag marsungkun-sungkun hu Bani.

Toba: Dung dibege Jesus pantasna maralus, ninna ma mandok ibana: Ndang sadia dao ho sian harajaon ni Debata! Olat ni i ndang adong be na hum roha pasungkunsungkun Ibana.

Dairi: Idah Jesus pengaloi guru agama idi enggo mo mendè kalohon. Gabè idokken Jesus mo mbangsa, "Enggo mulai iarti kono bakunè carana gabè ginemgem i Kerajaen Dèbata." Enggo kessa i, isè nèngè poda pang memmaing kuso-kuso taba Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih lah mandangakan, baraso guru agamo Yahudi tu lah manjawab sabana tapek. Baliau bakato kabake guru agamo tu, "Angku lah ampia mandakek ko, ka Karajaan Allah." Sasudah tu, indak surang juwo lai urang, nan talok bi batanyo kabake Isa Almasih.

Nias: I'ila Yesu wa sõkhi sibai wanema li zangila amakhoita da'õ. Andrõ Imane khõnia Yesu, "No arakhagõ tobali ono mbanua Lowalangi ndra'ugõ." Aefa da'õ samõsa lõ si barani sa'ae mame'e fanofu khõ Yesu.

Mentawai: Kelé aiarep nia Jesus, kopet erut alegiatnia si guru paamian néné, kuanangan ka matania, "Bulat aian lé te goisó ibabailiu ekeu laddou paamian Taikamanua." Lepána lé nenda, táan anai sia simaró baga mei masinou-nou mitsá, Jesus.

Lampung: Isa ngeliak bahwa guru agama ano radu ngejawab betik nihan. Rik Isa cawa jama ia, "Niku radu hamper jadi anggota umat Allah." Radu jak seno mak sai jelma pun sai bani lagi ngajuko pertanyaan jama Isa.

Aceh: Isa geukalon bahwa gurée agamanyan ka geujaweueb deungon jroh that. Dan Isa geupeugah ubak awaknyan "Gata karab jeuet keu anggota umat Po teu Allah." Óh lheuehnyan hana meusidroe pih nyang jijeuet teumanyong ubak Isa.

Mamasa: Tappana narangngi Puang Yesus mapia pentimba'na, nakuammi: “La tama kalemoko kaparentaanna Puang Allata'alla.” Mangkanna too ta'mo dengan tau barani mekutana pole lako Puang Yesus.

Berik: Yesus Jei aa galap sarbanaram enggame jei waakenfer tamawola, enggam ga bala, "Aamei nele amkom ifom towaswebala, nele Uwa Sanbagiri Jei im Sanbakfe jem gwelaiserem." Jeiserem taban, angtane seyafter jep jeiserem jei ga aa ge erebili Yesus jam ne tenebafe.

Manggarai: Du dengén le Mori Yésus, laing salangn tu’ung walé data hitu, agu mai taé Diha ngong hia: “Toé manga tadangm hau oné mai Adak de Mori Keraéng.” Agu toég manga cengatan kolé ata ngaon te réi cao-ca oné Mori Yésus.

Sabu: Ta heleo ri Yesus ta do ne libhale guru aigama do naanne, libhale do wo ie, moko ta lii ke Yesus pa no, "Au dhe, dae hudi ke ta jadhi ai-alla ngati annu-niki Deo." Ta alla pemina harre bhule dho ke heddau he do bhani ta pekako likebhali ri pa Yesus.

Kupang: Dengar dia manyao bagitu, ju Yesus pikir bilang, itu guru agama su mangarti deng bae. Ais Yesus bilang, “Lu su amper jadi Tuhan Allah pung orang.” Ais itu, sonde ada orang laen lai yang barani basoꞌal deng Yesus, ko sonde ada orang yang ontong sang Dia na.

Abun: Yefun Yesus nut do, sukdu gato yeguru agama ki ne ndo re. Yeguru ki an bi sukdu-i ne tepsu ye gato bi sukjimnut ko. Sane Yefun Yesus ki nai yeguru agama ne do, "Nan sa, nan jam suk, sane karowa nan sok mo Yefun Allah bi rus-i it anare." Sane kadit kam ne, ye yo ma ndobot Yefun Yesus wa meret os wa An o nde, yé mwa ne damen ware.

Meyah: Nou ongga Yesus engg mar koma, beda Ofa agot gu Guru agama egens koma oida, "Mar ongga bua buroun rot insa koma bera orocunc rot oida bua tein bumoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg." Beda gij mona insa koma ebirfager Yahudi rinejeka gu Yesus reirei rot mar egema deika guru, jeska Ofa oroun mar gu rua rot odou ongga ebriyi gij eteb.

Uma: Na'epe Yesus kamonoto tompoi'-na tauna toei. Toe pai' na'uli'-ki: "Neo' jadi' ntodea hi rala Kamagaua' Alata'ala mpu'u-moko!" Ngkai ree, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa–napa hi Yesus.

Yawa: Arono Yesus po kurune umaso anaun po ayao mamaisye raura, naije Po raura akananto ai pare, “Winyamo kavintare nyare nsiso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.” Muno no naiso kobe vatane inta bambunin po Yesus anajo akatoe ramu weye vatane wo asyani tenambe.


NETBible: When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.

NASB: When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.

HCSB: When Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to question Him any longer.

LEB: And Jesus, [when he] saw that he had answered thoughtfully, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to put a question to him any longer.

NIV: When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no-one dared ask him any more questions.

ESV: And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any more questions.

NRSV: When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared to ask him any question.

REB: When Jesus saw how thoughtfully he answered, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that nobody dared put any more questions to him.

NKJV: Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.

KJV: And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question].

AMP: And when Jesus saw that he answered intelligently (discreetly and having his wits about him), He said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no one ventured {or} dared to ask Him any further question.

NLT: Realizing this man’s understanding, Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And after that, no one dared to ask him any more questions.

GNB: Jesus noticed how wise his answer was, and so he told him, “You are not far from the Kingdom of God.” After this nobody dared to ask Jesus any more questions.

ERV: Jesus saw that the man answered him wisely. So he said to him, “You are close to God’s kingdom.” And after that time, no one was brave enough to ask Jesus any more questions.

EVD: Jesus saw that the man answered him wisely. So Jesus said to the man, “You are close to the kingdom of God.” And after that

BBE: And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.

MSG: When Jesus realized how insightful he was, he said, "You're almost there, right on the border of God's kingdom." After that, no one else dared ask a question.

Phillips NT: Then Jesus, noting the wisdom of his reply, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After this nobody felt they could ask him any more questions.

DEIBLER: Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “I perceive that you will soon decide to let God rule your life.” After that, the Jewish leaders were afraid to ask him any more questions like that to try to trap him.

GULLAH: Jedus know de Jew Law teacha ansa um sensible, so e tell um say, “Ya done come close ta leh God rule oba ya.” Atta dat, ebrybody scaid fa aks Jedus queshon.

CEV: When Jesus saw that the man had given a sensible answer, he told him, "You are not far from God's kingdom." After this, no one dared ask Jesus any more questions.

CEVUK: When Jesus saw that the man had given a sensible answer, he told him, “You are not far from God's kingdom.” After this, no one dared ask Jesus any more questions.

GWV: When Jesus heard how wisely the man answered, he told the man, "You’re not too far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask him another question.


NET [draft] ITL: When <2532> Jesus <2424> saw <1492> that <3754> he had answered <611> thoughtfully <3562>, he said <2036> to him <846>, “You are <1510> not <3756> far <3112> from <575> the kingdom <932> of God <2316>.” Then <2532> no one <3762> dared <5111> any longer <3765> to question <1905> him <846>.



 <<  Markus 12 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel