Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [VMD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 39 >> 

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Suruh semua orang banyak itu duduk berkelompok di atas rumput hijau.”


AYT: Lalu, Yesus memerintahkan mereka semua untuk duduk dalam kelompok-kelompok di atas rumput hijau.

TB: Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.

TL: Maka dikatakan-Nya kepada mereka itu menyuruh duduk orang sekalian itu bertumpuk-tumpuk di atas rumput hijau itu.

MILT: Dan Dia memerintahkan kepada mereka agar semua duduk kumpulan demi kumpulan di atas rumput hijau.

Shellabear 2010: Kemudian disuruh-Nya mereka duduk berkelompok di rerumputan hijau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian disuruh-Nya mereka duduk berkelompok di rerumputan hijau.

Shellabear 2000: Kemudian disuruh-Nya mereka duduk berkelompok di rerumputan hijau.

KSZI: Isa mengarahkan mereka supaya menyuruh semua orang di situ duduk berkelompok-kelompok di atas rumput.

KSKK: Dan Ia menyuruh supaya semua orang duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid, "Suruh semua orang banyak itu duduk berkelompok di atas rumput hijau."

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada mereka, "Suruhlah orang banyak itu duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau."

TSI: Kemudian Yesus menyuruh orang banyak itu duduk berkelompok-kelompok di atas rumput.

BIS: Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau.

TMV: Lalu Yesus memberitahu pengikut-pengikut-Nya supaya menyuruh semua orang di situ duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau.

BSD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Suruh orang-orang itu duduk berkelompok di atas rumput.”

FAYH: Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk. Segera mereka duduk berkelompok di rumput, ada yang lima puluh, ada yang seratus orang.

ENDE: Lalu Ia menjuruh murid-murid mengurus semua orang itu duduk berkelompok-kelompok diatas rumput hidjau.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya ia mendudukkannya sekalian akan orang-orang itu bertumpuk-tumpuk diatas rumput itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Soeroeh doedoek orang sakalian berkeloempoek-keloempoek di-atas roempoet hidjau.

Klinkert 1863: Lantas Toehan soeroeh sama dia-orang adjak doedoek itoe orang samowa berkawan-kawan diroempoet hidjoe.

Melayu Baba: Dan dia suroh murid-murid-nya kasi smoa orang dudok s-tompok s-tompok di atas rumput yang hijau itu.

Ambon Draft: Bagitupawn surohlah Ija dija awrang dudok, sakom-pol dengan sakompol di rom-pot hidju di situ.

Keasberry 1853: Maka disuruhkanlah ulih Isa kapada murid muridnya suruh duduk orang orang itu burklompok klompok diatas rumput yang hijau itu.

Keasberry 1866: Maka disurohkanlah ulih Isa kapada murid muridnya suroh dudok orang orang itu bŭrklompok klompok diatas rumpot yang hijau itu.

Leydekker Draft: Maka desurohnja marika 'itu mendudokhkan sakalijen 'awrang 'itu sakampong sakampong di`atas rompot jang hidjuw.

AVB: Yesus mengarahkan mereka supaya menyuruh semua orang di situ duduk berkelompok-kelompok di atas rumput.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida murid Iya ngasuh semua orang mayuh duduk beraban-raban ba rumput.


TB ITL: Lalu <2532> Ia menyuruh <2004> orang-orang <846> itu, supaya <347> <0> semua <3956> duduk <0> <347> berkelompok-kelompok <4849> <4849> di atas <1909> rumput <5528> hijau <5515>.


Jawa: Banjur padha kadhawuhan nata wong-won mau, supaya padha linggih gegrombolan ana ing pasuketan.

Jawa 2006: Panjenengané tumuli dhawuh marang wong-wong mau, supaya kabèh padha lungguh sakrompol-sakrompol ana ing pasuketan kang ijo.

Jawa 1994: Gusti Yésus tumuli ndhawuhi para rasul, supaya wong akèh mau dipantha-pantha lan dikon lungguh ana ing pasuketan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon murid-muridé nata wong-wong, bèn pada njagong nang suketan, sakkrompol-sakkrompol.

Sunda: Anjeunna miwarang ka murid-murid supaya jelema-jelema teh digumpluk-gumpluk sina dariuk dina jukut hejo.

Sunda Formal: Jalma-jalma teh ku Anjeunna dipiwarang dariuk, gugundukan dina jukut anu keur meujeuhna hejo.

Madura: Isa makon reng-oreng se bannya’ jareya toju’ apo’-galumpo’ e rebba se biru.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Uho dam zi nim gagome lima puluh iuba nusu lima puluh iuba nusu. Labi dam totbaho neo gagome seratus iuba nusu seratus iuba nusu. Labihadale,” lahame vameadume neàdi ame baket ab modeham.

Bali: Parasisiane tumuli kapangandikayang nabdabang anake akeh punika mangda pada negak magompyok-gompyok ring padange.

Ngaju: Palus Yesus manyoho oloh te samandiai mondok hatumpok-hatumpok intu hunjun oru je bahijau.

Sasak: Beterus Deside Isa ngemanikang selapuq dengan nike tokol bekelompoq-kelompoq lẽq pupaq saq ijo.

Bugis: Nainappa nasuroni Yésus sining tauwé tudang makkonro-konrong ri wella-wella manyilaé.

Makasar: Nasuromi Isa ammempo a’gompo-gompo ke’nanga, ri rukuka.

Toraja: Nakuammi tu anak gurunNa kumua anna suai tu tau mintu’ unno’ko’ ma’ta-limbung-limbungan dio to’ riu maluna.

Duri: Nasuami joo tobuda cumadokko mangtorro-torroan jio reu malammak.

Gorontalo: Lapatao piloihuloa-Liyo mota nga'amila tawu boyito helembo- lemboa to tudu lo huoyota moyidu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo poa̒hu ngoa̒amila tau boito lotihuloa̒ ngopo-ngopolemboa̒ tohuo̒yoto u moidu.

Balantak: Kasi i Yesus nomosuu' giigii' mian iya'a morimpung umoruang na rakut malalas.

Bambam: Lambi' naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Äto'koa' kalemu, ammu okko'a' lako alla' humpu'.”

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakau tau dea etu mekatoko mobagi-bagi ri bunggu nggawoko naramata ri setu.

Mongondow: Bo pinokilituían i Yesus im bayongan intau tatua kom butaí inta oyuíon bonok. Mosia kinolo-kolompok.

Aralle: Nasuong Puang Yesus inde tau mai'di mohko' ma'kulimbo-limbo umpoampi' lohpo mamata.

Napu: Hangko inditi, natudumohe Yesu tauna bosa mohuda motobu-tobu i hehi au malewau.

Sangir: Mase Mawu Yesus nangoro si sire kěbị e apạkaiang pěkẹ̌kamonaěng su rěmpugẹ̌ melong.

Taa: Wali roo see i Yesu manganto’oka tau boros etu, “Patunda makalompok-kalompok ri wawo ntarempas si’i.”

Rote: Boema Yesus nadenu basa hataholi sila la fo langatuuk bubua-bubua kala leu na'u lain.

Galela: Qabolo de wasulo Awi muri-murika, "Hika o nyawa yadadala magena niasigogeku o dumule ma qokuka imatotolomu."

Yali, Angguruk: Foroho lahe ibagma Yesusen, "Hoholangge wereg ke ap aruma o wiroho hur atil lalihip iyek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de wosuloko go'ona manga gudai gee 'o jela-jelaka yogogeruku 'o bolu yamo-moi.

Karo: Jenari ikataken Jesus man ajar-ajar, gelah kerina kalak si nterem kundul erterpuk-terpuk i bas mbalmbal si meratah e.

Simalungun: Dob ai isuruh ma sidea hundul ganupan bani poyon-poyon ai, sasaholmouan.

Toba: Dung i didokkon ma nasida sudena hundul di duhutduhut na rata i, marsasapanganan.

Dairi: Nai idokken Jesus mo jelma nterrem idi kundul merpulguk-pulguk i babo dukut-dukut nisidi.

Minangkabau: Sasudah tu, Baliau manyuruah kasadonyo urang tu bi duduak ba umpuak-umpuak di rumpuik nan ijau.

Nias: Aefa da'õ Ifaw̃a'õgõ ba niha sato andrõ ena'õ mudadao ira nifongenoli yaw̃a ba dete ndru'u.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sangamberidda, Jesus, bulé rapuuddet ka turu-turu, tápoi rakuddu sibagguak tubuna.

Lampung: Raduni Isa ngayun sunyinni ulun udi mejong bekelompok-kelompok di jukuk sai hujau.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geuyue duek awaknyan banmandum ateueh naleueng nyang ijo seucara meutumpôk-tumpôk.

Mamasa: Umpare'mi tau buda Puang Yesus nasua pantan ma'kombong-kombong ma'loko lako pasang.

Berik: Jepga Yesus angtane aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga balbabili, "Angtane aaiserem jesa balbabi gangge nwinbete mulumsamer, kakatar ti alna ikikini sagap."

Manggarai: Og kali jeras Liha lawa do situ kudut lonto néténg liups lobo remang lebo.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau he hari-hari ta mejaddhi pehekewolo-hekewolo pa dhida ruju'u he.

Kupang: Ais Yesus suru itu orang samua ko dudu bakumpul di atas rumput.

Abun: Orge Yefun Yesus syogat yé mwa ne kem mo bur, mo es gato kom kur mone. Yefun Yesus syogat yé mwa ne syo yu kem bokbu.

Meyah: Erek koma beda Yesus obk efen ruforoker jeskaseda ragot gu rusnok insa koma nomnaga oida riker erek ebic egens egens gu meskeingg efen jah suma.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpohubui tauna to wori' mohura omea mopantuda–ntuda hi kowo', apa' wori' kowo' to mata' nto'u toe.

Yawa: Naije Yesus po vatano wanuije umaso matutir pare, “Wapaje watantuna no insumaije vono njayaibe wato rai. Inta wapanugan nande intai, inta wapanugan nande intai.”


NETBible: Then he directed them all to sit down in groups on the green grass.

NASB: And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

HCSB: Then He instructed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

LEB: And he ordered them all to recline in groups on the green grass.

NIV: Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

ESV: Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.

NRSV: Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass.

REB: He ordered them to make the people sit down in groups on the green grass,

NKJV: Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

KJV: And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

AMP: Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.

NLT: Then Jesus told the crowd to sit down in groups on the green grass.

GNB: Jesus then told his disciples to make all the people divide into groups and sit down on the green grass.

ERV: Then Jesus said to them, “Tell everyone to sit in groups on the green grass.”

EVD: Then Jesus said to the followers, “Tell all the people to sit in groups on the green grass.”

BBE: And he made them all be seated in groups on the green grass.

MSG: Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred--they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass!

Phillips NT: Then Jesus ordered them to get all the people to sit down, in parties, on the green grass.

DEIBLER: He instructed the disciples to tell all the people to sit down on the green grass.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem, “Chaage all da people fa seddown by group.

CEV: Jesus told his disciples to have the people sit down on the green grass.

CEVUK: Jesus told his disciples to make the people sit down on the green grass.

GWV: Then he ordered all of them to sit down in groups on the green grass.


NET [draft] ITL: Then <2532> he directed <2004> them <846> all <3956> to sit down <347> in groups <4849> <4849> on <1909> the green <5515> grass <5528>.



 <<  Markus 6 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel