VMD: Bahkan anjing liar memberi makan anak-anaknya, serigala menyusui anak-anaknya. Tetapi putri umat-Ku kejam, ia seperti burung unta di padang gurun, yang lupa akan telurnya dalam pasir.
AYT: Serigala saja memberikan teteknya untuk menyusui anak-anak mereka. Akan tetapi, putri bangsaku telah menjadi kejam seperti burung unta di padang belantara.
TB: Serigalapun memberikan teteknya dan menyusui anak-anaknya, tetapi puteri bangsaku telah menjadi kejam seperti burung unta di padang pasir.
TL: Jikalau mina gajah sekalipun diturukannya teteknya serta menyusui anak-anaknya, maka puteri bangsaku itu bengislah adanya, selaku burung unta di padang belantara.
MILT: Bahkan serigala-serigala pun menjulurkan susu; mereka menyusui anak-anaknya, tetapi putri bangsaku bengis seperti burung unta di padang gurun.
Shellabear 2010: Serigala saja memberikan teteknya untuk menyusui anak-anaknya, tetapi putri bangsaku telah menjadi bengis seperti burung unta di padang belantara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Serigala saja memberikan teteknya untuk menyusui anak-anaknya, tetapi putri bangsaku telah menjadi bengis seperti burung unta di padang belantara.
KSKK: Bahkan serigalapun memberikan susunya untuk menyusui anak-anaknya Namun bangsaku telah menjadi kejam Bagaikan burung-burung unta di padang pasir.
BIS: Sedangkan induk serigala menyusukan anaknya, tapi umatku sangat kejam seperti burung unta di padang.
TMV: Serigala betina pun tahu menyusui anaknya, tetapi umat-Ku kejam seperti burung unta di padang gurun.
FAYH: Serigala sekalipun masih memberi makanan kepada anak-anaknya; tetapi bangsaku, Israel, tidak berbuat demikian. Mereka seperti burung unta di gurun pasir yang kejam dan tidak peduli akan tangisan bayi-bayinya. Lidah bayi-bayi itu menempel pada langit-langit mulut mereka karena kehausan; sebab tidak ada air barang setetes pun yang tersisa. Bayi-bayi itu menangis minta makan, tetapi tidak ada yang memberi.
ENDE: Bahkan serigala mengundjukkan teteknja menjusui anak2nja, tetapi puteri bangsaku kedjam seperti burung unta digurun.
Shellabear 1912: Maka segala serigalapun memberi tetek dan menyusui anak-anaknya tetapi anak perempuan kaumku telah menjadi bengis seperti burung unta yang di tanah belantara.
Leydekker Draft: DJim. Lagipawn 'ikan pawus-pawus menghunus susunja, 'ija menjusuwij 'anakh-anakhnja: tetapi 'anakh parampuwan khawmku sudah djadi bingis, seperti burong 'onta-onta dalam guron.
AVB: Serigala pun memberikan teteknya untuk menyusui anak-anaknya, tetapi para puteri bangsaku menjadi kejam seperti burung unta di gurun.
TB ITL: Serigalapun <08568> memberikan <02502> teteknya <07699> dan menyusui <03243> anak-anaknya <01482>, tetapi puteri <01323> bangsaku <05971> telah menjadi kejam <0393> seperti burung unta <03283> di padang pasir <04057>. [<01571>]
Jawa: Sanadyan asu ajag iya ngulungake susune nusoni anake, nanging putrining bangsaku wus dadi mentala, kaya manuk unta ing sagara wedhi.
Jawa 1994: Asu ajag gelem nusoni anak-anaké, nanging bangsaku kaya manuk unta ing segara wedhi, padha tegel karo anak-anaké.
Sunda: Dalah indung ajag ge sok nyusuan anakna, tapi bangsa kuring mah kawas manuk onta, ka orokna ge telenges.
Madura: Pate’ alas bai nyosowe budhu’na, tape tang ommat ce’ kejjemma akantha mano’ onta e talon.
Bali: Inan asu alase miara panak-panakipune, nanging bangsan tiange sakadi paksi kasuari sane galak ring panak-panaknyane.
Bugis: Na indo’ serigalaé pasusui ana’na, iyakiya mabecco senna’i umma’ku pada-pada manu’-manu’ untaé ri padangngé.
Makasar: Anrong kongkong romanga bawang nanapasusu ana’na, mingka ummakKu tamaka palla’na rapang jangang-jangang unta niaka ri parang.
Toraja: Moi serigala umpatado sia ia susunna, la nasusu anakna; apa iatu anak dara bangsaku masarrangmo, susi burung unta dio lu padang pangallaran.
Karo: Indung serigala pe ipepinemna anak-anakna, tapi bangsangku bali kap ras perik unta si kejam man anak-anakna.
Simalungun: Gari sorigala ibere do bagodni, anjaha ipainum do anakni, tapi anggo boru ni bangsangku domma gabe jahat, doskon burung unta na i halimisan.
Toba: Gari binatang manarehon mundalana laho pasusuhon anakna; muba do hape sogir ni boru ni bangsongku, tudoshon pidong andurian di halongonan.
ג (Gimel) Even the jackals nurse their young at their breast, but my people are cruel, like ostriches in the desert.
NASB: Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
HCSB: Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my dear people have become cruel like ostriches in the wilderness.
LEB: Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the women of my people are as cruel as wild ostriches.
NIV: Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
ESV: Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
NRSV: Even the jackals offer the breast and nurse their young, but my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
REB: Even whales uncover the teat and suckle their young; but the daughters of my people are heartless as the ostriches of the desert.
NKJV: Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.
KJV: Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.
AMP: Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness [that desert their young].
NLT: Even the jackals feed their young, but not my people Israel. They ignore their children’s cries, like the ostriches of the desert.
GNB: Even a mother wolf will nurse her cubs, but my people are like ostriches, cruel to their young.
ERV: Even a wild dog feeds her babies. Even the jackal lets her pups suck at her breast. But my people neglect their young, like ostriches in the desert.
BBE: Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.
MSG: Even wild jackals nurture their babies, give them their breasts to suckle. But my people have turned cruel to their babies, like an ostrich in the wilderness.
CEV: Even jackals nurse their young, but my people are like ostriches that abandon their own.
CEVUK: Even jackals nurse their young, but my people are like ostriches that abandon their own.
GWV: Even jackals offer their breasts to nurse their young, but the women of my people are as cruel as wild ostriches.
NET [draft] ITL: ג(Gimel) Even <01571> the jackals <08568> nurse <03243> their young <01482> at their breast <07699>, but my people <05971> are cruel <0393>, like ostriches <03283> in the desert <04057>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan