VMD: Sekarang hukuman dari TUHAN akan datang seperti angin ribut. Murka-Nya seperti angin puting beliung, yang datang menubruk kepala orang jahat.
AYT: Lihatlah, badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.
TB: Lihatlah, angin badai TUHAN, yakni kehangatan murka, telah keluar menyambar, --angin puting beliung--dan turun menimpa kepala orang-orang fasik.
TL: Bahwasanya adalah keluar suatu tofan dari pada Tuhan, kehangatan murka dan puting beliung, yang akan turun kepada kepala segala orang fasik dengan hebatnya.
MILT: Lihatlah, badai dari TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bergerak dalam murkanya, bagaikan angin puting beliung, ia akan menimpa kepala orang-orang jahat.
Shellabear 2010: Lihat, badai ALLAH! Murka memancar. Angin puting beliung berputar melanda kepala orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, badai ALLAH! Murka memancar. Angin puting beliung berputar melanda kepala orang fasik.
KSKK: Badai murka Tuhan berkecamuk dan angin puting beliung melanda kepala orang-orang jahat!
BIS: Kemarahan TUHAN bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang-orang yang jahat.
TMV: Kemurkaan-Nya bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang jahat.
FAYH: Lihatlah, TUHAN mendatangkan angin badai (murka-Nya) yang akan membinasakan orang-orang jahat itu.
ENDE: Sesungguhnja, taufan Jahwe, amarahNja, berketjamuk, topan puting beliung; diatas kepala para pendjahat ber-pusing2
Shellabear 1912: Bahwasanya telah keluarlah ribut Allah yaitu murka-Nya bahkan suatu angin punting beliung maka yaitu akan pecah menimpa kepala orang jahat.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja sawatu ribut Huwa, sawatu kahangatan morka sudah kaluwar, behkan sawatu ribut jang 'amat pajah: 'itu pawn 'akan tinggal tatap di`atas kapala 'awrang fasikh-fasikh.
AVB: Lihat, badai TUHAN! Murka memancar. Angin puting beliung berputar melanda kepala orang fasiq.
TB ITL: Lihatlah <02009>, angin badai <05591> TUHAN <03068>, yakni kehangatan murka <02534>, telah keluar menyambar <03318>, -- angin puting beliung <02342> <05591> -- dan turun <02342> menimpa <05921> kepala <07218> orang-orang fasik <07563>.
Jawa: Mara delengen, praharaning Sang Yehuwah, yaiku bentering bebendune, wus metu nyamber-nyamber, -- angin lesus -- lan tumiba nempuh sirahe para wong duraka.
Jawa 1994: Paukumané kaya prahara, kaya pangamuké angin lésus sing mulek ana ing sandhuwuré sirahé para wong ala.
Sunda: Maranehna bakal disamber ku angin ribut bendu PANGERAN.
Madura: Dukana PANGERAN padha ban kaleng busbus se ngamok ngenneng ka reng-oreng se jahat.
Bali: Dukan Idane sakadi angin nglinus sane kebus, sane pacang muuk sirah anake sane jaat.
Bugis: Caina PUWANGNGE padai anginraja iya majjallo’é sibawa mappo’i sining tau majaé.
Makasar: LarroNa Batara rapangi anging barubu a’jalloka siagang antujui sikamma tau ja’dalaka.
Toraja: Tonganna la tassu’ tu angin bara’Na PUANG, iamotu kare’dekan sia talimpuru’ ma’pamumbuk, tu la ta’pa dao ulunna mintu’ to tang mekaaluk.
Karo: Rawa TUHAN angin kalinsungsung kap, angin kaba-kaba si ngamuk i babo takal kalak jahat,
Simalungun: Tonggor ma, haba-haba humbani Jahowa! Luar do gila-Ni, ai ma haba-haba sibungkar hasowor; dorabon ni ai do ulu ni parjahat.
Toba: Ida ma, ruar do sada habahaba sian Jahowa, parpiarpiar ni murukna, jala sada habahaba poting baliung martahop mangonai tu ulu ni angka parjahat.
NETBible: But just watch! The wrath of the
NASB: "Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
HCSB: Look, a storm from the LORD! Wrath has gone forth, a whirling storm. It will whirl about the head of the wicked.
LEB: The storm of the LORD will come with his anger. Like a windstorm, it will swirl down on the heads of the wicked.
NIV: See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
ESV: Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
NRSV: Look, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
REB: See what a scorching wind has gone out from the LORD, a furious whirlwind which whirls round the heads of the wicked.
NKJV: Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury––A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked.
KJV: Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
AMP: Behold, the tempest of the Lord has gone forth in wrath, a whirling tempest; it shall whirl {and} burst upon the heads of the wicked.
NLT: Look! The LORD’s anger bursts out like a storm, a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
GNB: His anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked,
ERV: Now the punishment from the LORD will come like a storm. His anger will be like a tornado. It will come crashing down on the heads of those wicked people.
BBE: See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
MSG: Look out! GOD's hurricane will be let loose--my hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like tops!
CEV: They are evil! So in my anger I will strike them like a violent storm.
CEVUK: They are evil! So in my anger I will strike them like a violent storm.
GWV: The storm of the LORD will come with his anger. Like a windstorm, it will swirl down on the heads of the wicked.
NET [draft] ITL: But just watch <02009>! The wrath <02534> of the Lord <03068> will come <03318> like a storm <05591>! Like a raging storm <05591> it will rage down <02342> on <05921> the heads <07218> of those who are wicked <07563>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan