Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 53 >> 

WBTC Draft: Tubuh yang dapat binasa harus dibungkus dengan yang tidak dapat binasa. Dan tubuh yang dapat mati, harus dibungkus dengan yang tidak dapat mati.


AYT: Sebab, yang dapat binasa ini harus mengenakan yang tidak dapat binasa. Dan, yang dapat mati ini, harus mengenakan yang tidak dapat mati.

TB: Karena yang dapat binasa ini harus mengenakan yang tidak dapat binasa, dan yang dapat mati ini harus mengenakan yang tidak dapat mati.

TL: Karena tak dapat tiada keadaan yang akan binasa ini akan memakai keadaan yang tiada akan binasa, dan peri yang akan mati ini tak dapat tiada akan memakai peri yang tiada akan mati.

MILT: Sebab, seharusnyalah yang fana ini mengenakan kebakaan, dan yang tunduk pada kematian ini mengenakan keabadian hidup.

Shellabear 2010: Karena apa yang akan binasa ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat binasa, dan apa yang akan mati ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apa yang akan binasa ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat binasa, dan apa yang akan mati ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat mati.

Shellabear 2000: Karena apa yang akan binasa ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat binasa, dan apa yang akan mati ini wajib mengenakan apa yang tidak dapat mati.

KSZI: kerana yang boleh binasa ini mesti mengenakan bentuk yang tidak boleh binasa, dan yang boleh mati ini mesti mengenakan bentuk yang tidak boleh mati.

KSKK: Sebab memang perlu bahwa tubuh kita yang fana dan dapat binasa mengenakan hidup yang tidak mengenal kematian atau kerusakan.

VMD: Tubuh yang dapat binasa harus dibungkus dengan yang tidak dapat binasa. Dan tubuh yang dapat mati, harus dibungkus dengan yang tidak dapat mati.

AMD: Sebab, tubuh yang dapat binasa ini harus memakai tubuh yang tidak dapat binasa. Dan, tubuh yang fana ini harus memakai tubuh yang tidak fana.

TSI: Perubahan yang kita alami nanti ibarat mengganti pakaian, karena tubuh yang bisa mati ini akan diganti dengan tubuh yang tidak bisa mati.

BIS: Tubuh kita yang dapat mati ini harus diganti dengan tubuh yang tidak dapat mati, dan tubuh yang dari dunia harus diganti dengan tubuh yang dari surga.

TMV: Tubuh yang fana harus diganti dengan tubuh yang abadi. Tubuh yang akan mati harus diganti dengan tubuh yang tidak dapat mati.

BSD: Badan kita yang bisa mati ini akan diganti dengan badan dari surga yang tidak bisa mati.

FAYH: Sebab tubuh jasmani kita, tubuh fana yang kita miliki sekarang, harus diubah menjadi tubuh surgawi yang tidak akan binasa, dan akan hidup untuk selama-lamanya.

ENDE: Karena jang dapat binasa akan harus mengenakan keadaan tidak dapat mati.

Shellabear 1912: Karena yang kebinasaan ini tak dapat tiada kan memakai peri yang tiada kebinasaan, dan yang akan mati ini tak dapat tiada akan memakai peri yang tiada mati.

Klinkert 1879: Karena tadapat tidak kabinasaan ini akan berpakaikan jang tidak kabinasaan dan jang mati ini akan berpakaikan jang tabolih mati.

Klinkert 1863: Karna kaboesoekan ini tra-bolih tidak nanti memake jang tiada boesoek, dan kamatian ini nanti pake jang {2Ko 5:4} tiada mati.

Melayu Baba: Kerna yang nanti binasa ini msti pakai hal yang t'ada binasa, dan yang nanti mati ini msti pakai hal yang t'ada mati.

Ambon Draft: Karana ka; ada; an kabi-nasa; an ini, haros berpak/ekan ka; ada; an jang tijada kabina-sa; an, dan ka; ada; an jang ka-matian ini, haros pake ka; a-da; an jang tijada kamatian.

Keasberry 1853: Kurna kabusukkan ini dapat tiada akan mumakie kulak yang tiada busuk itu, dan kamatian ini akan mumakie kulak yang tiada mati.

Keasberry 1866: Kŭrna kabusokkan ini dapat tiada akan mŭmakie kŭlak yang tiada busok itu, dan kŭmatian ini akan mŭmakie kŭlak yang tiada mati.

Leydekker Draft: Karana saharosnja barang jang karusakan 'ini meng`enakan barang jang tijada karusakan, dan barang jang kamatijan 'ini meng`enakan barang jang tijada kamatijan.

AVB: kerana yang boleh binasa ini mesti mengenakan bentuk yang tidak boleh binasa, dan yang boleh mati ini mesti mengenakan bentuk yang tidak boleh mati.

Iban: Laban tubuh ti nemu buruk tu enda tau enda diubah nyadi tubuh ti enda nemu buruk, lalu tubuh ti nemu mati, enda tau enda diubah nyadi tubuh ti enda nemu mati.


TB ITL: Karena <1063> yang dapat binasa <5349> ini <5124> harus <1163> mengenakan <1746> yang tidak dapat binasa <861>, dan <2532> yang dapat mati <2349> ini <5124> harus mengenakan <1746> yang tidak dapat mati <110>.


Jawa: Sabab kang kena ing rusak iki kudu ngrasuk kang ora kena ing rusak, lan kang kena ing pati iki ngrasuk kang ora kena ing pati.

Jawa 2006: Sabab kang kena ing rusak iki kudu ngrasuk kang ora kena ing rusak, lan kang kena ing pati iki ngrasuk kang ora kena ing pati.

Jawa 1994: Awit apa sing kena ing rusak mau bakal salin wujud, sing asipat langgeng; lan sing bisa mati bakal ngrasuk sipat sing ora bisa mati.

Jawa-Suriname: Awit badan sing rusak bakal malih dadi langgeng.

Sunda: Anu sipatna teu langgeng diganti ku anu sipatna langgeng, anu tadina keuna ku maot dirobah ku anu sipatna teu keuna ku maot.

Sunda Formal: Anu tadina kagenggem ku Ajal Pati, diuculkeun tina Ajal Pati; anu tadina keuna ku paeh, dirobah jadi teu keuna ku paeh.

Madura: Badan se bisa mate paneka kodu egante’e badan se ta’ bisa mate, ban badan se dhari dunnya paneka kodu egante’e badan se dhari sowarga.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam ba modehe vaba voom vabak. Abo modem bak. Neham bak. Iho ahedi bak niba esdam di im gi ek damat modem labe im so nim eloi koeili setemna ehe labe fa veimdesu so eloi koeili setem gikina abo labahana fa modesuidam bak ehe bak.

Bali: Paindikan sane pacang rusak puniki patut ngrangsuk paindikan sane tan pacang rusak, tur sane nyidayang padem puniki patut ngrangsuk sane tan nyidayang padem.

Ngaju: Bitin itah je tau matei toh musti ingganti hapan biti je dia tau matei, tuntang biti je bara kalunen musti ingganti hapan biti je bara sorga.

Sasak: Awakte saq iniq ninggal niki harus tegentiq siq awak saq ndẽq iniq ninggal, dait awak saq lẽman dunie harus tegentiq siq awak saq lẽman sorge.

Bugis: Watakkaléta iya weddingngéwé maté harusu’i risulléi watakkalé iya dé’é nawedding maté, na watakkalé iya polé ri linoé harusu’i risulléi watakkalé iya polé ri surugaé.

Makasar: Anne tubuta akkullea mate musti nisambei siagang tubu tenaya nakkulle mate; siagang tubu battua ri lino musti nisambei siagang tubu battua ri suruga.

Toraja: Belanna tae’ nasalai te tampa la sanggang tang la unnangkaran tang la sanggangna, sia iate tampa la mate tae’ nasalai tang la unnangkaran tang la matena.

Duri: Ia tee batang kale la mate naburuk, la dipupembalik batang kale tanglamate na tanglaburuk.

Gorontalo: U mowali binasa boti musi gantiyala lo u kakali wawu batanga u mowali mate boti musi gantiyala lo u dila mowali mate.

Gorontalo 2006: Batanganto u mowali mate botie musi tuloa̒alo wolo batanga udiilalo mate, wau batanga u monto dunia musi tuloa̒alo wolo batanga u monto sologa.

Balantak: Gause men kobaraba'ian kani'i tiodaa bolosion men sian kobaraba'ian, ka' men sida lapus tiodaa bolosion men daa sianmo lapus.

Bambam: Aka inde bätä puntinta to la mate anna to la bosi, la dibala'i bätä punti tala deem mate anna tala deem bosi.

Kaili Da'a: Sabana korota to namala mapopo kana rasambei ante koro to manamapopo. Koro to mamala mamate kana rasambei ante koro to da'a manamamate.

Mongondow: Awak naton inta mato-matoi na'a baḷuiandon in awak inta diaí mato-matoi, bo awak inta nongkon dunia musti baḷuian in awak inta nongkon soroga.

Aralle: Aka' inde bätäng kalaeta ang la mala mate anna bosi pahallu tirende mendahi bätäng kalae ang dai la mala mate bahtu' bosi. Dahi tahpana inang tirende noa, ya' la sundummi pole' yato ang tiuki' yaling di Suha' Masero dolu, naoatee, "Puang Alataala hali untalo kamateang lambi' dang la aha."

Napu: Lawi watanta ide ina mate hai mahae-hae ina magoro. Ido hai watanta hangangaa rabaliki mewali wata au barapi ina mate. Hai ane tebaliki watanta, ina tepabukei apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli node: "Pue Ala monangi kapate."

Sangir: Wadang i kitẹ lụate e harusẹ̌be mẹ̌pakẹu wadang i kitẹ ta lumaate, ringangu wadangi kitẹ bọu dunia e seng nẹ̌pakẹu wadang kụ bọu sorga e.

Taa: Apa ewa naika ntau to mangawonsu yau baju to masae pei mamposunsuka wo’u baju to bou, ewa wetu seja lemba ntau to mate to room naboo yau taa maya taa rawali yau mawali koro to tamo daboo yau. Pasi koro ngkita to tiroo maya mate si’i rawali yau seja mawali koro to tamo mate.

Rote: Ita ao paan fo hapu maten ia, muse nananggatik ninik ao paak fo ta hapu mate fan, no enok ndia ao paak maneme daebafa ka, muse nananggatik ninik ao paak maneme nusa so'da ka mai.

Galela: Sababu ngone nanga rohe la kanaga done isosone de ibabaka, magena asa yatagali idadi maro o rohe kiaka kanaga isone kawa de ibaka kawa.

Yali, Angguruk: Filik turuk angge werehon aru ubalma filik turuk eleg angge aruhu, war atuk angge werehon aru ubalma war atuk eleg angge aruhu.

Tabaru: Nanga roese gee kaisongenoka, salingou 'isitagali de 'o roese gee koisonge-songenuwau, de 'o roese gee 'o duniano, salingou 'isitagali de 'o roese 'o sorogaano.

Karo: Sabap si ermasap-masap janah si banci mate arus makeken si la ermasap-masap ras si la banci mate.

Simalungun: Ai maningon na totap ai do solukkononkon bani na ra salpu on, anjaha goluh na totap ai solukkononkon bani na ra matei on.

Toba: Ai ingkon hatongtongon do manoluk na olo busuk on, jala hangongolu na manongtong do manoluk na olo mate on.

Dairi: Asa ukum badanta siuè matè èn, kennah igancih dekket badan siso uè matè janah badanta simermula i tanoh èn nai kennah igancih dekket badan ni sorga i nai.

Minangkabau: Tubuah kito nan bisa mati ko, musti dituka jo tubuah nan indak bisa mati, tubuah nan dari dunia ko, musti dituka jo tubuah nan dari sarugo.

Nias: Botoda si tola mate andre mu'ali faoma boto si tebai mate, ba boto soroi gulidanõ andre lõ tola lõ mu'ali faoma boto soroi zorugo.

Mentawai: Oto tubutta simamateiet néné, buítá tusiliy nia tubu sitaimamateiet; iageti tubu sibara ka polak néné, buítá tusiliy nia sibara ka manua.

Lampung: Badan ram sai dapok mati inji haga diganti jama badan sai mak dapok mati, rik badan sai jak dunia haga diganti jama badan sai jak surga.

Aceh: Tuboh tanyoe nyang hase maté nyoe meuseuti teugantoe ngon tuboh nyang hana hase maté, dan tuboh nyang nibak donya meuseuti teugantoe ngon tuboh nyang nibak syeuruga.

Mamasa: Annu inde batang kaletae mala mate anna mala bosi, iamo nangei parallu disondai batang kale tala mate anna tala bosi.

Berik: Nei ogirip nejeba gwenaram, nei tifni enggalf neya damtabili ogiri aaiserem jebar jep gam gwef. Tifni nemna jeiserem sege terbili. Jengga nei tifni ibirmiserem ga galap nesa damtabisi, tifni enggalfe taman waaken-girip jebar jep gam gwef. Tifni nemna jeiserem fas jam ge terbiyen, jengga tifni jeiserem nei abaksusfer ga jebaner nesa gwena.

Manggarai: Ai weki dité ho’ot ngancéng ampus, paka papé weki hitut ngancéng mosé tédéng lén, agu weki ho’ot ngancéng mata paka papé weki hitut toé ngancéng matay.

Sabu: Ne ngi'u do nara ta made do nadhe do jhamma ke ta hoo ke ri ngi'u ngi'u do dho nara ta made wari ne, jhe ne ngi'u do ngati raiwawa dhe do jhamma ta hoo ri ngi'u do ngati era do mmau do megala ne.

Kupang: Te kotong pung badan yang sakarang bisa rusak, mau roba jadi model yang sonde bisa rusak lai! Deng kotong yang sakarang bisa mati, mau roba jadi model yang sonde bisa mati lai! Itu bekin iko apa yang tatulis memang dalam Tulisan Barisi bilang, “Tuhan su kasi ancor mati pung kuasa, deng su manáng dari dia! Andia ko kotong su sonde mati lai.”

Abun: Men kaim budat gato mbras ré, bere Yefun Allah win su men kaim gesyos gato bere yo mbras o nde. Men kaim gato bere kwop, bere Yefun Allah win su men kaim gato gesyos sor.

Meyah: Mar insa koma emecira erek koma sismeni fog jeskaseda mimif miferwei mifaga ongga etefa rot mifaga ongga enetefa deika guru. Noba mimif mimeferwei mifaga kef ongga emagos rot mifaga ongga enagos deika guru.

Uma: Apa' woto-ta to bisa mate pai' jadi' pope tohe'i-e, kana rabalii' jadi' woto to uma ria kamatea-na pai' to uma jadi' pope. Jadi', ane rabalii' mpu'u-damo woto-ta tohe'i-e, lako' ree-di mpai' kadupa'-na lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpodagi kamatea, uma-pi ria kamatea."

Yawa: Weye wansanasino ngkakaija mandamisye somamo ranigwan indamu mandamisy akato jewen, yara noa nuge nuganui.


NETBible: For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

NASB: For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

HCSB: Because this corruptible must be clothed with incorruptibility, and this mortal must be clothed with immortality.

LEB: For it is necessary [for] this perishable [body] to put on incorruptibility, and this mortal [body] to put on immortality.

NIV: For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

ESV: For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.

NRSV: For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.

REB: This perishable body must be clothed with the imperishable, and what is mortal with immortality.

NKJV: For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

KJV: For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.

AMP: For this perishable [part of us] must put on the imperishable [nature], and this mortal [part of us, this nature that is capable of dying] must put on immortality (freedom from death).

NLT: For our perishable earthly bodies must be transformed into heavenly bodies that will never die.

GNB: For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die.

ERV: This body that ruins must clothe itself with something that will never ruin. And this body that dies must clothe itself with something that will never die.

EVD: This {body} that will ruin must clothe itself with something that will never ruin. And this {body} that dies must clothe itself with something that will never die.

BBE: For this body which comes to destruction will be made free from the power of death, and the man who is under the power of death will put on eternal life.

MSG: In the resurrection scheme of things, this has to happen: everything perishable taken off the shelves and replaced by the imperishable, this mortal replaced by the immortal.

Phillips NT: For this perishable nature of ours must be wrapped in imperishability, these bodies which are mortal must he wrapped in immortality.

DEIBLER: And the bodies of us who are alive at that time will also be changed {And God will also change the bodies of us who are alive at that time}. These bodies of ours that die and decay must be transformed into new bodies that will never die; it will be like someone [MET] getting rid of his old clothes and putting on new ones.

GULLAH: We body wa da dead mus ton eenta body wa cyahn neba dead. Dat wa dead haffa ton eenta dat wa cyahn neba dead.

CEV: Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay.

CEVUK: Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay.

GWV: This body that decays must be changed into a body that cannot decay. This mortal body must be changed into a body that will live forever.


NET [draft] ITL: For <1063> this <5124> perishable body <5349> must put on <1746> the imperishable <861>, and <2532> this <5124> mortal body <2349> must put on <1746> immortality <110>.



 <<  1 Korintus 15 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel