Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 8 : 9 >> 

WBTC Draft: Dan hati-hatilah dengan kebebasanmu. Kebebasan itu dapat membuat orang yang ragu-ragu jatuh ke dalam dosa.


AYT: Namun, ingatlah bahwa kebebasanmu ini jangan malah menjadi batu sandungan bagi mereka yang lemah.

TB: Tetapi jagalah, supaya kebebasanmu ini jangan menjadi batu sandungan bagi mereka yang lemah.

TL: Tetapi ingatlah kamu, supaya jangan kebebasanmu itu menjadi suatu syak kepada orang yang lemah.

MILT: Akan tetapi, perhatikanlah agar jangan hakmu itu menjadi sandungan bagi mereka yang lemah.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, hati-hatilah supaya kebebasanmu itu tidak membuat mereka yang lemah menjadi tersandung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, hati-hatilah supaya kebebasanmu itu tidak membuat mereka yang lemah menjadi tersandung.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, hendaklah kamu berhati-hati supaya jangan sampai kebebasanmu itu membuat mereka yang lemah menjadi tersandung.

KSZI: Namun demikian, berhati-hatilah, jangan sampai kebebasanmu melakukan apa sahaja menjadi batu sandungan kepada orang yang lemah.

KSKK: Tentu sekali kita bebas, tetapi janganlah kebebasanmu menyebabkan kejatuhan orang lain yang kurang siap.

VMD: Dan hati-hatilah dengan kebebasanmu yang dapat membuat orang yang ragu-ragu jatuh ke dalam dosa.

AMD: Tetapi, berhati-hatilah agar kebebasanmu ini tidak membuat mereka yang imannya lemah menjadi tersandung.

TSI: Meskipun begitu, berhati-hatilah supaya kebebasan kita tidak membuat saudara kita yang lemah jatuh ke dalam dosa, karena dia mudah merasa bersalah.

BIS: Tetapi, hati-hati! Jangan sampai terjadi bahwa orang lain menjadi berdosa--karena keyakinannya belum kuat--oleh sebab Saudara bebas melakukan apa saja.

TMV: Tetapi berwaspadalah! Janganlah biarkan kebebasan kamu untuk melakukan apa sahaja, menyebabkan orang yang tidak yakin akan kepercayaan mereka, berdosa.

BSD: Tetapi, jagalah, jangan sampai orang lain berbuat dosa, khususnya orang yang belum kuat keyakinannya, hanya karena kalian bebas berbuat apa saja.

FAYH: Tetapi, apabila Saudara mempergunakan kebebasan Saudara untuk memakannya, berhati-hatilah jangan sampai menyebabkan seorang saudara seiman jatuh ke dalam dosa karena ia mempunyai hati nurani yang lebih lemah daripada Saudara.

ENDE: Dalam pada itu djagalah supaja penggunaan hakmu djangan sampai mendjadi batu-sandungan bagi si lemah.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah kamu ingat baik-baik, supaya jangan kuasamu itu menjadi batu pengatukan kepada orang yang lemah.

Klinkert 1879: Tetapi ingatlah kamoe, soepaja djangan kabebasanmoe itoe mendjadi soeatoe sontohan bagai orang jang lemah.

Klinkert 1863: {Gal 5:13} Tetapi ingetlah, sopaja djangan koewatmoe barangkali mendjadiken satoe batoe sontohan sama orang jang lembek.

Melayu Baba: Ttapi jaga-lah baik-baik spaya jangan pula kamu punya kbebasan ini mnjadi satu batu terantok k-pada orang yang lmah.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu lihat bajik-bajik, agar djangan kawasamu ini barangka-li djadi satu kasontohan pa-da awrang jang lemah.

Keasberry 1853: Tutapi ingatlah sopaya jangan kabebasanmu itu munjadikan suatu batu trantok kapada orang yang lumah.

Keasberry 1866: Tŭtapi ingatlah, supaya jangan kabibasanmu itu mŭnjadikan suatu batu tŭrantok kapada orang yang lŭmah.

Leydekker Draft: Tetapi 'ingatlah kamu, sopaja djangan barang saperkara peng`awasamu 'ini djadi kasontohan pada 'awrang lemah 2.

AVB: Namun demikian, berhati-hatilah, jangan sampai kebebasanmu melakukan apa sahaja menjadi batu sandungan kepada orang yang lemah.

Iban: Tang bejimat, enggai ke kita ke tau ngereja semua utai, ngasuh orang ke lemi, bedosa.


TB ITL: Tetapi <1161> jagalah <991>, supaya <4458> kebebasanmu <1849> ini <3778> jangan <3361> menjadi <1096> batu sandungan <4348> bagi mereka yang lemah <772>. [<5216>]


Jawa: Nanging poma kowe padha diawas, aja nganti wewenangmu iku dadi sandhungan tumrap wong kang padha ringkih.

Jawa 2006: Nanging poma kowé padha diawas, aja nganti wewenangmu iku dadi sandhungan tumrap wong kang padha ringkih.

Jawa 1994: Mung waé kabébasan kita aja nganti marakaké wong sing imané sèkèng tumiba ing dosa.

Jawa-Suriname: Sing penting kuwi awaké déwé kudu ati-ati, supaya awaké déwé ora ndadèkké semplaké wong sing ijik enom pengandelé, senajan awaké déwé iki éntuk mangan sembarang.

Sunda: Tapi omat, najan aranjeun geus nyaho yen meunang ngadahar eta, ulah matak batur anu kayakinanana tacan ajeg labuh kana dosa.

Sunda Formal: Ngan omat, najan aranjeun nyaho, — yen ngadahar ge taya matakna — tapi kahade, ulah matak jaheut hate batur anu lemah imanna.

Madura: Nangeng, senga’! Ja’ kantos badha oreng laen se dusa — polana kayakinanna gi’ ta’ koko — polana sampeyan bebas aponapa’a saos.

Bauzi: Lahana uho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho labe amu neha, “Ame na ostamna it modi alali vou baedamna lam ba imbona modem kaio. Àm neàte. Ba fai baket modem kaio,” lahame ozome vaitoi neàdehe dam labe uho lab ozome gagoho bak lam neàta neàt. Lahana dam Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam totbaho labe ame na nubu lodamna lam àmeam im ahulat ozodam bohu lahasuhu labe, “Neào? Faio?” laham bak neàdem biem dam ehe bak. Ame dam labe fa ubu uho amu gi ozome vaitoi neàdehe dam labe lab àdam bak laba fa vi aame vizi fa vedi, “Na lam àm neàte,” lahame vi àmeam làhà ame dam labe ibi iho ozodam bak gi ab vàhàdeme seti ab faidemam tame. Labihàmu, “Debu uho modeho,” laham bak. Labiham vabake uho gi vou faovoi iademe meedale.

Bali: Nanging semeton patut waspada, mangda laksanan semetone sane bebas punika sampunang kantos ngawinang semeton sane kantun lemet kapracayannyane madosa.

Ngaju: Tapi bua-buah! Ela jete mawi buku sabab sampai oloh beken manjadi badosa -- awi kapercayae hindai dehen -- karana pahari bebas malalus taloh en bewei.

Sasak: Laguq, onyaq-onyaq! Ndaq jangke telaksane bahwe dengan lain jari bedose -- lantaran keyakinanne ndẽqman kuat -- sẽngaq side pade bẽbas ngelaksaneang napi juaq.

Bugis: Iyakiya, atike’ko! Aja’ narapii kajajiyang makkedaé tau laingngé madosa — nasaba dé’pa namatedde atepperenna — nasaba laluwasai Saudara pogau’i agi-agi.

Makasar: Mingka tutuko! Gassingka passabakkang sangka’ rupana nugaukang na’jari doraka todong tau maraenga, lanri tenanapa najarre’ tappa’na ke’nanga.

Toraja: Apa pengkilalai, da anna potitumbui to langga’ kapatongananna tu kataeranna mikatondo’i.

Duri: Apa ingaranni! Moi wa'ding kamu' ngkandei joo juku' nasaba' kapaissenanmi, danggi' anna kamu' napusaba' namenjaji madosa to tolaen to te'dapa namasaranian, sanga nakita kamu' ngkandei joo juku'.

Gorontalo: Openu odito, timongoli musi modaha, alihu obebasi limongoli monga dila mowali sababu ta dipo molotola imaniliyo lapalolo.

Gorontalo 2006: Bo, poo̒daha-dahaalo mao̒! Diila bolo motoduo mai ode taawewo mowali odusa -- sababu iimanilio diipo molotolo -- masababu Wutato molopato penu boli mohutu wolo wambai̒o.

Balantak: Kasee pore-pore! Alia pataka wawaumuu men mingilimang giigii' upa montombolongkon mian sambana mangawawau dosa, gause noana raranga'.

Bambam: Moi anna mala asanni kita taande ingganna kinande aka tä' kita taangga' madosa ke diandei, sapo' pahallu la tajagai indo solasubunta to tä'pi matoto' kamatappasanna. Aka maka' naitaki' taande nasuhum naande duka', katampasanna napomadosa ia aka naua illaam penabanna: “Madosaä' aka kuande.”

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, pakabelo-belo ala ne'e sampe tau-tau tonalente pomparasayana rapakagero pomparasayana sabana komi nomparasayapura-pura panggoni namala rakoni.

Mongondow: Tongaí musti mokopopia; simbaí diaí mokopopisií kon intau mita inta diaípa noguyang im pirisaya monia baradosa'an, sin lantaran mo'ikow nobebasdon mogaid kon onukadon.

Aralle: Ampo' pahallu tadakai inde kabeba'anta. Moinnakato anna malai taande moi aka, aka' dai nasalla inahanta, ampo' daa umbahaingkea' solata ang dake' matoto' kapampetahpa'anna lambi' naande, mane napodosai aka' nasalla inahanna.

Napu: Agayana hangangaa maroa-roakau halalu. Peisa mpuuke maande paande iti hangko i kabulana lalunta, agayana inee tapakanawo ranganta au bara mani woya maroho pepoinalaina.

Sangir: Kaiso, pakaingatẹ̌ bue! Kumbahang bue sarang taumata wal᷊ine e manawo surosa -- ual᷊ingu pěngangimange wědawen ta nạtoghasẹ̌ -- u watụ u i kamene e měngkawe walạewe apa koateng.

Taa: Pei pakatao kojo komi to taa mangepe sala ri rayamu mangkoni pangkoni etu, see komi taa mawali ewa watu to rakatisumpul resi tau to tawa maroso pangayanya.

Rote: Tehu masanene'dak! Fo boso hu ka nde emi mi'a su'di bee ka, de emi tao ma hataholi fe'ek fo namahehele na beita natea-nahele fa ndia, da'di nasala-nasingo.

Galela: Ngaroko komagena, ngini lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago o nyawa ona magena manga piricaya qaceke so o dorouku yotura, ma sababu ngini gena kanaga nia siningaka nianako igogou ka qaloha so o ino magena paoqo.

Yali, Angguruk: Hiren seleg toho welahe peruk lahep ane ariyen honori inine elehon arimano helep atog famen unuyug kik toho ying am nowen hiren yet teg lit honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Ma ngaro 'idadi niodiai koge'ena ma salingou niomasidi-diai. 'Uwa sigado 'o nyawa 'iregu gee manga ngo-ngaku koikuatuawasi 'idadi yosowono.

Karo: Tapi metengetlah, gelah ula min kebebasanndu e erbahanca maka guling kalak si merampek kinitekenna.

Simalungun: Tapi jaga ma, ulang ma kuasa nasiam in gabe parsangsian bani halak na galek.

Toba: Alai jaga ma hamu, so tung gabe partuktuhan di angka na gale i huasomuna.

Dairi: Tapi mermanat mo! Ulang gabè merdosa kalak kemmulihken bèbas kita mengulaken barang kadè, ai makdèng ntegguh kepercayanna.

Minangkabau: Tapi, ingek-ingeklah! Dek karano sudaro buliah mangarajokan apo nan katuju. Andaknyo jan sampai tajadi, dek karano di sudaro, urang lain badoso -- dek karano kayakinannyo nan alun kuwaik.

Nias: Hiza mi'angenanõ! Bõi irege alua wa tobali si so horõ niha bõ'õ -- bõrõ me ambõ abõlõ wa'aro dõdõnia -- me milau manõ hadia ia zomasi ami.

Mentawai: Tápoi bulat pasikeli kam! Buí kalulut ooi nia nugalai kam ka kam apa pá, bara jodda sabagei, aipoí magulai peilé putotonem bagadda ka sia.

Lampung: Kidang, hati-hati! Dang sampai tejadi bahwa ulun bareh jadi bedusa -- mani keyakinanni makkung kuat -- ulih sebab Puari bebas ngelakuko api gaoh.

Aceh: Teuma, até-até kheueh! Bék sampoe rôh ureuëng laén jeuet meudesya !!-- sabab keuyakénan jih gohlom khong !!-- ngon sabab Gata beubaih tapeubuet peue mantong.

Mamasa: Moika anna mala asan kita taande angganna andean annu tae' kita taangga' dipokasalaan ke taandei, sapo la takatangkinni indata umbawaimo sa'do'doranta to ta'pa matoto' kapangngoreananna ummandei napolalan napokasalaan.

Berik: Safe gam, aamei ina ga waakenfer isa gaaramisnenne tumilgala aamei ijesa tombaabilirim, angtane nafsiserem jem nwenabe. Bunarsusfer ga enggam, tumilgala seyafter ba samfer igama tombaabili. Jengga aamei ijama eyebiyen, jega angtane nafsiserem jei etam-etama kapka galap ga sene eyebili. Jeiserem ijama eyebiyen, aam temawer angtane Kristen afweraiserem jam ge towaswebiyen waakena jam eyebiliserem ga fwersa, ane kapka jam eyebiliserem ga fwersa.

Manggarai: Maik jerék koé, kudut ba weki situt sara-nai, néka ciri watu timpok laing latang te isét les kin imbid.

Sabu: Tapulara meniga pewoie-ie! Bhole jadhi tu ddau do wala ta bunu ro la dhara lubhu harro nga menyilu -- rowi adho dae ne lua ketarra ade ro do rui -- rowi do e'e ne ddhei we Tuahhu ta tao ne nga-nga.

Kupang: Ma ati-ati, ó! Biar lu ada pung hak ko bekin satu hal, balóm tantu itu hal jadi bae kasi sang lu. Andekata ada satu sodara orang parcaya yang hati sonde kuat, kalo dia dapa lia lu ada bekin itu hal, ais dia taꞌantok, na, itu sonde bae!

Abun: Sane men mewa men nggwa, kadit men git sugit gato yé som sukdaret su ne, sawe bere ben ye gato bi sukjimnut mo mit yo nggi nde, ges mo os ibit, we án waii git sugit ne, orete ri ma án nut do suk gato án ben ne ibit, ete ben án bi sukjimnut mo án mit waiyu ndo nde.

Meyah: Jefeda adaij nou iwa it maat meidu ongga iwa idou os rot ojgomu. Tina ongga ofoufem bera iwa yut joug idou efesi rot maat ongga iwa it jeskaseda mar koma bera onotunggom rusnok enjgineg risiri gij mar ongga rua rusujohu bera erek oska guru. Koma bera rot rusnok Kristen ongga rudou eineina gij rot mar ongga oufamofa jera mar ongga oska ros.

Uma: Aga pelompehi mpu'u ompi'. Nau' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' toe apa' monoto-mi nono-tae, aga neo' tabawai doo-ta to ko'ia moroho pepangala'-na mpokoni', alaa-na nakoni' pai' napojeko'.

Yawa: Weti anakotare so wapo rave mamaisyo taune wapa bekere rai. Weramu wasyisyaube! Vemo wapa ana wadave inta mo vatano awa anave mayondi maugavo ayao kakai raron nora.


NETBible: But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.

NASB: But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

HCSB: But be careful that this right of yours in no way becomes a stumbling block to the weak.

LEB: But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.

NIV: Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling-block to the weak.

ESV: But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

NRSV: But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.

REB: But be careful that this liberty of yours does not become a pitfall for the weak.

NKJV: But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.

KJV: But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.

AMP: Only be careful that this power of choice (this permission and liberty to do as you please) which is yours, does not [somehow] become a hindrance (cause of stumbling) to the weak {or} overscrupulous [giving them an impulse to sin].

NLT: But you must be careful with this freedom of yours. Do not cause a brother or sister with a weaker conscience to stumble.

GNB: Be careful, however, not to let your freedom of action make those who are weak in the faith fall into sin.

ERV: But be careful with your freedom. Your freedom to eat anything may make those who have doubts about what they can eat fall into sin.

EVD: But be careful with your freedom. Your freedom to eat anything may make those people who have doubts about what they can eat fall into sin.

BBE: But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.

MSG: But God [does] care when you use your freedom carelessly in a way that leads a Christian still vulnerable to those old associations to be thrown off track.

Phillips NT: You must be careful that your freedom to eat food does not in any way hinder anyone whose faith is not as robust as yours.

DEIBLER: However, be sure that you do not do anything that God allows you to do, if by doing that you would encourage any of your fellow believers to do something that they are not sure God allows them to do. As a result, you would be causing them to sin.

GULLAH: Bot oona mus tek cyah. Mus mek sho dat jes cause oona free, oona ain gwine mek oona Christian bredren sin ef dey ain know fa sho yet wa ting right.

CEV: Don't cause problems for someone with a weak conscience, just because you have the right to eat anything.

CEVUK: Don't cause problems for someone with a weak conscience, just because you have the right to eat anything.

GWV: But be careful that by using your freedom you don’t somehow make a believer who is weak in faith fall into sin.


NET [draft] ITL: But <1161> be careful <991> that this <3778> liberty <1849> of yours <5216> does <1096> not <3361> become <1096> a hindrance <4348> to the weak <772>.



 <<  1 Korintus 8 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel