Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 6 >> 

WBTC Draft: Tetapi janda yang menggunakan hidupnya untuk menyenangkan dirinya sendiri, sesungguhnya ia telah mati walaupun masih hidup.


AYT: Namun, janda yang hidup hanya berfoya-foya, ia sudah mati walaupun ia masih hidup.

TB: Tetapi seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan, ia sudah mati selagi hidup.

TL: Tetapi yang mencari kesukaan itu hidup seperti mati.

MILT: Namun dia yang hidup dalam kemewahan, dia telah mati selagi masih hidup.

Shellabear 2010: Tetapi seorang janda yang mencari kesukaannya sendiri, sesungguhnya ia sudah mati walaupun ia masih hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seorang janda yang mencari kesukaannya sendiri, sesungguhnya ia sudah mati walaupun ia masih hidup.

Shellabear 2000: Tetapi seorang janda yang mencari kesukaannya sendiri, sesungguhnya ia sudah mati walaupun ia masih hidup.

KSZI: Sebaliknya, seorang balu yang hidup berpelesiran sudahpun mati walaupun masih hidup.

KSKK: Sebaliknya seorang janda yang hidup sekehendak hatinya sesungguhnya sudah mati sekalipun masih hidup.

VMD: Tetapi janda yang menggunakan hidupnya untuk menyenangkan dirinya sendiri, sesungguhnya ia telah mati walaupun masih hidup.

AMD: Namun, janda yang hidup untuk memuaskan dirinya sendiri, sesungguhnya ia sudah mati walaupun ia masih hidup.

TSI: Namun, setiap janda yang hidup hanya untuk menikmati kesenangan dunia sebenarnya sudah mati secara rohani, walaupun tubuhnya masih hidup.

BIS: Tetapi janda yang suka hidup bersenang-senang, sudah mati meskipun ia masih hidup.

TMV: Tetapi seorang balu yang hidup berfoya-foya, dia ini sudah pun mati meskipun dia masih hidup.

BSD: Janda yang suka hidup bersenang-senang dapat dianggap sudah mati, meskipun ia masih hidup.

FAYH: Tetapi janda-janda yang menghabiskan waktu dengan mempercakapkan orang lain, mencari kesenangan semata-mata, dan dengan demikian menghancurkan jiwanya sendiri, tidak perlu mendapat pemeliharaan jemaat.

ENDE: Sebaliknja jang suka berfoja-foja, dia hidup sebagai sudah mati.

Shellabear 1912: Tetapi yang mencari kesukaan itu, sungguhpun hidup maka matilah ia.

Klinkert 1879: Tetapi perempoewan djanda jang lela, ija-itoe mati adanja selagi hidoepnja.

Klinkert 1863: Tetapi perampoean djanda jang menoeroet hawa-napsoenja, ija-itoe soedah mati selagi dia hidoep.

Melayu Baba: Ttapi prempuan yang chari ksuka'an ada mati sdang dia hidop.

Ambon Draft: Tetapi satu parampuwan djanda jang hidop takaruwan, dengan hidop-hidop djuga ija sudah mati.

Keasberry 1853: Tutapi prumpuan janda yang duduk dungan suka chita iya itu tulah mati sa'lagi iya hidop.

Keasberry 1866: Tŭtapi pŭrampuan janda yang dudok dŭngan lazat, iya itu tŭlah mati slagi iya hidop.

Leydekker Draft: Tetapi jang turut hawaj nafsunja, ija sudah mati dengan hidopnja

AVB: Sebaliknya, seorang balu yang hidup berpelesiran sudah pun mati walaupun masih hidup.

Iban: Tang indu ke balu, ke rindu nurutka pengingin tubuh diri, endang udah mati, taja pen iya agi idup.


TB ITL: Tetapi <1161> seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan <4684>, ia sudah mati <2348> selagi hidup <2198>.


Jawa: Nanging randha kang uripe ngedab-edabi lan ngleluwihi, iku wus mati sajrone isih urip.

Jawa 2006: Nanging randha kang uripé nguja kasenengan, iku wis mati sajroning urip.

Jawa 1994: Nanging randha sing uripé mung golèk kasenengan kuwi satemenè wis mati, senajan wong mau isih urip.

Jawa-Suriname: Nanging randa sing uripé mung nuruti kesenengané, randa kuwi sakjané wis mati, senajan kétok ijik urip.

Sunda: Tapi randa anu resep senang-senang, eta mah hirup keneh ge sasat geus paeh.

Sunda Formal: Sabalikna, randa anu resep kana senang-senang jeung sakama-kama, najan hirup keneh oge, beunang disebutkeun geus paeh.

Madura: Tape randha se odhi’na pera’ neng-sennengngan malolo, randha jareya la mate maske badanna gi’ odhi’.

Bauzi: Lahana lahi maboe totbaho labe na ibi iho deelemna laba deeli àhàki meedam lahi maboe laba uho aam dita ahet. Lahana Alat aamta gi Amti vaitesuhu labe elohona ozomom bak.

Bali: Nanging anake balu ane ngulurin dewekne masuka-sukan sujatinne ia suba mati, yadian ia enu idup.

Ngaju: Tapi balo je rajin belom rami-rami, ie te jari matei aloh ie magon belom.

Sasak: Laguq bebalu saq demen idup beseneng-seneng, sampun matẽ timaq ie masih idup.

Bugis: Iyakiya janda iya pojiyéngngi tuwo massennas-sennang, maténi namuni tuwo mupi.

Makasar: Mingka ia janda nangaia assannang-sannang lalang ri katallassanna, sikontutojenna matemi manna pole nattallasa’ ija nicini’.

Toraja: Apa iatu unturu’na bang kamoraian penaanna, tonganna tuo apa samanna mate.

Duri: Apa ia to baine te'damo muanena na nturu'i bang pakkaeloran penawanna, sitonganna tomatemo ia, moi natuo unapa.

Gorontalo: Bo janda ta bo hemololohe usanangi tiyo ma yilate, openu tiyo donggo tumu-tumulo.

Gorontalo 2006: Bo janda taa ohilaa tumumulo motisana-sanangi, mailate penu boli tio donggo tumutumulo.

Balantak: Kasee wiwine mau nobalumo, see ka' tongko' mongololoikon pingkira'na noana, mbaka' mau i ia dauga' tumuo', ia sida ngaanon noko lapusmo.

Bambam: Sapo' to balu-balu baine indo anggam kamasannangam kalena napa'kadua-duai, moi anna tubopi bätä puntinna sapo' setonganna matem ia sungnga'na.

Kaili Da'a: Tapi tobalu besi to natuwu nompegaya bo nompesana-sana ewa namatemo pomparasayana naupa korona danatuwu.

Mongondow: Ta'e aka tobatuí bobo-bobay inta totokpa im mo'ibog ing kasanangan dunia na'a yo mosia tua in sabanarnya minatoi bidon, umpakah awak monia tua nobiagpa.

Aralle: Ampo' mesa balu bahine ang sahhing babeang, diangka' mate moinnakato tuhoke', aka' dai untuhu'i Inaha Masero.

Napu: Agayana tobemba au mohaoki peahe katana-tana, nuimbahe mate i lalu pepoinalainda, naurihe tuwo mani.

Sangir: Arawe wawine wal᷊u kụ kětạben mapulu mẹ̌těngkasěnaěngu watangenge ute mẹ̌sul᷊ungu seng nate manimbe i sie wẹ̌dang biahẹ̌.

Taa: Pei tau balu to ojo mangalulu pamporani ndayanya, tau etu nempo koronya tuwu, kamonsonya ia ewa tau to matemo apa katuwunya etu tare batuanginya.

Rote: Tehu inafalu fo ana nau naso'da nai ka'da namahoko-setelee ka dale ka, meten soona, bei naso'da tehu mana mate basak so.

Galela: Nakoso mobabalo moi la ami edekati cawali mamote poli ami sininga ma dupa de ami nyafusu masirete, ngaroko igogou muna ami rohe ioho, duma o Gurumi Qatetebi mowimote kawa.

Yali, Angguruk: Hiyap yuwohon ekeyen ahiyeg haruk ane eneg yami ruruk halug at ino oluk wereg angge famen warehon hag toho wereg.

Tabaru: Ma nako 'o bao-bao gee yomau ka manga kia sonaa 'ikudai de yoduaka ka to 'ona manga mau yamoteke, 'ona ge'ena kaimatero de yosongenokau ngaro kayowango-wangosi ma.

Karo: Tapi diberu si nggo mbalu si nggeluh guna pesenangken dirina saja, ia nggo mate aminna pe ia nggeluh denga.

Simalungun: tapi sihorjahon hisap-hisap, na dob matei do ai, age manggoluh ope ia.

Toba: Alai anggo diulahon hisaphisap, naung mate do i, nang mangolu dope.

Dairi: Tapi ukum daberru mebalu simengulaken cubellek-cubellek dagingna, sienggo matè ngo tendina tukasi pè nggelluh dèng ia.

Minangkabau: Tapi, urang marando nan suko iduik basanang-sanang, ba arati inyo lah mati, biyapun inyo iduik juwo lai.

Nias: Ba na so lakha mbanua somasi hufa awõ gomasiõ dõdõ ba gulidanõ, no mate zi manõ hew̃a'ae auri nasa ia.

Mentawai: Tápoi tailumang sigalai siobat tubunia geti, kenanen taitsó nia ai nia muririmanua, tápoi amateian nia ka puketsanan.

Lampung: Kidang randa sai gering hurik besenang-senang, radu mati meskipun ia masih hurik.

Aceh: Teuma inong balée nyang galak udeb meumangat-mangat, ka maté bah kheueh jihnyan mantong udeb.

Mamasa: Sapo baine balu angga kamasannanganna napa'kadua-duai, bonno'mia moika anna tuopa batang kalena.

Berik: Jengga saamira wini jafner aa jei gam gwenaram ini jam saaser-saaserswebifefener, mafnan jemna fwater gam tere, safe tifni seyafter gemer gam gwena.

Manggarai: Maik ata luang hiot bora agu mbasa-saék mosén, hia polig matan koném po mosé kin.

Sabu: Tapulara mobanni wue do ddhei ta muri mada nga mengallu dhara we, do made ke no, maji lema no ta do muri ko.

Kupang: Ma janda yang suka idop sanáng-sanáng sa, biar dia masi idop, ma dia su sonde ada pung harga lai, sama ke orang yang su mati.

Abun: Sarewo nggonna gato ben bi suk-i ket mom í sor, mom da mbau, sarewo Yefun Allah bi sukjimnut mo nggon ne do, nggon ne kwop re.

Meyah: Tina erek rujona ongga rija mesina runoisum gij Allah guru, tina rujohca mar ongga ereita risinsa rudou efaga ouka eteb rot ojgomu, beda rua rimeseiseifa si. Erek rua rifena ebah ros, tina gij mona kahma beda rinesma eiteij ah ongga efeinah jinaga guru.

Uma: Aga tobalu to mpali' kagoea'-ra-wadi, hewa to mate-mi kao'-ra nau' tuwu'-ra-pidi.

Yawa: Weramu wanya kavini inta onawamo manasine ama mbekere obo mi wo ratantona. Wamerananta ukovo manakea bo rai weramu manuga ma mpamo to, weye nggwaravainyo Amisye ai.


NETBible: But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.

NASB: But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.

HCSB: however, she who is self-indulgent is dead even while she lives.

LEB: But the one who lives for sensual pleasure is dead [even though she] lives.

NIV: But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

ESV: but she who is self-indulgent is dead even while she lives.

NRSV: but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

REB: A widow given to self-indulgence, however, is as good as dead.

NKJV: But she who lives in pleasure is dead while she lives.

KJV: But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

AMP: Whereas she who lives in pleasure {and} self-gratification [giving herself up to luxury and self-indulgence] is dead even while she [still] lives.

NLT: But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead.

GNB: But a widow who gives herself to pleasure has already died, even though she lives.

ERV: But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.

EVD: But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.

BBE: But she who gives herself to pleasure is dead while she is living.

MSG: But a widow who exploits people's emotions and pocketbooks--well, there's nothing to her.

Phillips NT: The widow who plunges into all the pleasure that the world can give her is killing her own soul.

DEIBLER: But widows who just want to have a lot of pleasure are spiritually [MET] dead, although they are physically alive.

GULLAH: Bot de widaooman wa lib jes fa pledja esef, e done fa dead een God eye, eben dough e da lib.

CEV: A widow who thinks only about having a good time is already dead, even though she is still alive.

CEVUK: A widow who thinks only about having a good time is already dead, even though she is still alive.

GWV: But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who lives for pleasure <4684> is dead <2348> even while she lives <2198>.



 <<  1 Timotius 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel