Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 2 >> 

WBTC Draft: Beberapa orang menyangka bahwa kami hidup dengan cara duniawi. Apabila aku datang, aku akan melawan mereka dengan berani. Aku memohon kepada kamu bahwa aku tidak perlu memakai keberanian seperti itu terhadap kamu.


AYT: Aku memohon kepadamu supaya ketika aku datang, aku tidak perlu menjadi berani dengan keyakinan yang dengannya aku memperhitungkan untuk berani melawan beberapa orang yang menganggap kami hidup secara daging.

TB: Aku meminta kepada kamu: jangan kamu memaksa aku untuk menunjukkan keberanianku dari dekat, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu yang menyangka, bahwa kami hidup secara duniawi.

TL: Aku mintalah, supaya jangan, apabila aku datang, terpaksa menunjukkan beraniku dengan kekerasan, sebagaimana aku niatkan ke atas beberapa orang yang membilangkan kami seolah-olah kami melakukan diri kami menurut hawa nafsu dunia.

MILT: Namun ketika hadir, aku meminta agar tidak terlalu berani dalam keyakinan yang dengannya aku memperhitungkan untuk berani terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa kami hidup secara daging.

Shellabear 2010: Aku memohon kepadamu supaya nanti, apabila aku datang, jangan sampai aku harus menunjukkan keberanianku di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak demikian terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa seolah-olah kami hidup seperti orang-orang duniawi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memohon kepadamu supaya nanti, apabila aku datang, jangan sampai aku harus menunjukkan keberanianku di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak demikian terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa seolah-olah kami hidup seperti orang-orang duniawi.

Shellabear 2000: Aku memohon kepadamu supaya nanti, apabila aku datang, jangan sampai aku harus menunjukkan keberanianku di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak demikian terhadap beberapa orang yang menganggap bahwa seolah-olah kami hidup sebagaimana orang-orang duniawi.

KSZI: Aku memohon kepadamu, apabila aku datang nanti, janganlah sampai aku terpaksa menunjukkan keberanian di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak begitu terhadap beberapa orang yang menyangka bahawa kami hidup seperti orang duniawi.

KSKK: Janganlah memaksa aku untuk bertindak dengan berani apabila aku datang, karena aku sudah berketetapan hati dan akan berani bertindak terhadap beberapa orang yang berpikir bahwa aku bertindak berdasarkan perhitungan manusia.

VMD: Beberapa orang menyangka bahwa kami hidup dengan cara duniawi. Apabila aku datang, aku akan melawan mereka dengan berani. Aku memohon kepada kamu bahwa aku tidak perlu memakai keberanian seperti itu terhadap kamu.

AMD: Aku memohon kepadamu agar ketika aku datang kepadamu, aku tidak perlu dengan penuh keyakinan melawan beberapa orang yang menuduh kami hidup dengan cara-cara duniawi.

TSI: supaya kalian tidak terpengaruh oleh orang-orang yang menuduh bahwa kami bekerja dengan cara duniawi. Karena saya juga bisa keras saat bertatap muka, dan saya berencana menentang mereka dengan berani. Tetapi saya berharap agar saya tidak perlu memakai cara keras itu terhadap kalian!

BIS: saya mohon dengan sangat janganlah membuat saya terpaksa berlaku keras terhadap kalian bila saya datang nanti. Sebab saya berniat untuk bertindak tegas terhadap orang-orang yang mengatakan bahwa kami bekerja dengan tujuan-tujuan duniawi.

TMV: supaya kamu tidak memaksa aku bersikap keras terhadap kamu apabila aku datang kelak. Aku tahu bahawa aku boleh bersikap keras terhadap orang yang mengatakan bahawa aku bekerja dengan tujuan duniawi.

BSD: saya mengharapkan pada saat saya datang nanti kalian tidak membuat saya terpaksa bertindak keras. Saya bermaksud bertindak keras terhadap mereka yang menganggap bahwa pekerjaan kami didasari niat yang manusiawi saja.

FAYH: Saya harap bahwa pada waktu saya datang, saya tidak perlu memperlihatkan kepada Saudara bahwa saya dapat bertindak keras dan kasar. Saya tidak mau melaksanakan apa yang sekarang saya rencanakan terhadap beberapa di antara Saudara yang nampaknya berpendapat, bahwa tindakan dan ucapan saya hanyalah tindakan dan ucapan orang biasa saja.

ENDE: aku mohon kepadamu supaja bila aku nanti hadir, aku djangan terpaksa bertindak berani, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu jang menjangka bahwa kami berdjalan menurut daging.

Shellabear 1912: adapun permintaanku yaitu apabila aku besertamu jangan aku menunjukkan beraniku dengan hati yang tetap, sebagaimana ada niatku hendak menjadi berani atas beberapa orang yang membilangkan kami seolah-olah kami melakukan diri kami menurut tabiat dunia.

Klinkert 1879: Maka akoe minta, soepaja apabila akoe hadlir kelak ta'oesah akoe berani dengan sasoenggoehnja, saperti niatkoe hendak memberanikan dirikoe kapada beberapa orang, jang sangka akan kalakoean kami ini sa'olah-olah menoeroet daging.

Klinkert 1863: Maka akoe djoega minta sama kamoe, sopaja kapan akoe di-antara kamoe, djangan akoe brani dengan katantoean, saperti akoe ada ingetan djadi brani sama bebrapa orang, jang kiraken kita ini menoeroet hawa-napsoe.

Melayu Baba: sahya minta ini, ia'itu bila sahya ada sama-sama kamu, jangan pula sahya tunjokkan sahya punya brani dngan hati yang ttap, s-bagimana sahya ada fikir mau jadi brani sama brapa orang yang ada bilangkan kita jadi orang yang ikut tabi'at dunia.

Ambon Draft: Bagitupawn aku memo-hon, manakala b/eta berhadap, djangan b/eta bertondjok ka-barani; an dengan kaluwasan itu, dengan jang mana b/eta dapat dekira-kirakan, jang b/eta sudah bowat melawan barang awrang, jang sangka, kami berdjalan-djalan menu-rut daging.

Keasberry 1853: Maka aku pohonkan, supaya apabila kulak aku halir, janganlah aku brani dungan katuntuan, sapurti yang kusangkakan handak mumbranikan diriku kapada bubrapa orang, yang mumikirkan sa'olah olah kami ini mulakukan dungan munurut hawa nafsu.

Keasberry 1866: Maka aku mŭmohonkan, supaya apabila kŭlak aku halir, janganlah aku brani dŭngan katŭntuan, yang spŭrti kusangkakan handak mŭmbranikan diriku kapada bŭbrapa orang yang mŭmikirkan sa’olah olah kami ini mŭlakukan dŭngan mŭnurot hawa nafsu.

Leydekker Draft: 'Aku minta kalakh, sopaja 'aku jang hhadlir djangan 'ada perkasja dengan kaluwasan hati 'itu, jang sertanja 'aku dekira 2 kan membarani 2 kan diriku, 'atas barang 'awrang, jang kira 2 kan kamij, sa`awleh kamij berdjalan menurut daging.

AVB: Aku memohon kepadamu, apabila aku datang nanti, janganlah sampai aku terpaksa menunjukkan keberanian di hadapanmu. Aku memang berniat untuk bertindak begitu terhadap beberapa orang yang menyangka bahawa kami hidup seperti orang duniawi.

Iban: aku minta kita anang nyungkak aku kasar enggau kita lebuh aku begulai enggau kita, baka ti deka dikereja aku ngagai orang ke ngumbai kami gawa ngena chara mensia.


TB ITL: Aku meminta <1189> kepada kamu: jangan <3361> kamu memaksa <3918> aku untuk menunjukkan <2292> keberanianku <4006> dari dekat, sebagaimana <3739> aku berniat <3049> bertindak keras <5111> terhadap <1909> orang-orang tertentu <5100> yang menyangka <3049>, bahwa kami <2248> hidup <4043> secara <2596> duniawi <4561>. [<1161> <5613>]


Jawa: Panjalukku marang kowe: kowe aja meksa aku ngatonake kuwanenku ana ing ngarepmu kayadene niyatku arep tumindak keras marang wong-wong saweneh kang ngira manawa uripku iku padha nurut kadagingan.

Jawa 2006: Panjalukku marang kowé: Kowé aja meksa aku ngatonaké kuwanènku ana ing ngarepmu kayadéné niyatku arep tumindak keras marang wong-wong sawenèh kang ngira menawa uripku iku padha nurut tata kadonyan.

Jawa 1994: samangsa aku teka niliki kowé, kowé aja meksa aku tumindak keras marang kowé. Awit aku bisa keras karo wong-wong sing padha ngarani yèn penggawéku nuruti nepsu kadonyan.

Jawa-Suriname: Dadiné nèk aku teka nang nggonmu, aku ora usah ngomong keras marang kowé, senajan aku bakal ngomong keras tenan marang wong-wong liyané. Awit wong-wong kuwi pada ngarani aku jaréné klakuanku kaya wong kadonyaan, sing ora manut marang Kristus.

Sunda: engke lamun urang geus pajonghok, aranjeun ulah nyieun gara-gara nepi ka sim kuring kudu keras. Sabab sim kuring moal teu keras ka anu nyangka-nyangka yen usaha sim kuring sabatur-batur teh ngarah kadunyaan.

Sunda Formal: Kahade, ulah ngajak simkuring keras ana adu hareupan. Ulah maksa simkuring kudu ngaweweleh jelema-jelema anu nuding yen ieu usaha simkuring teh, keur nyocokan pangabutuh jasmani.

Madura: kaula nyo’ona kalaban gu-onggu ka sampeyan, ja’ andaddiyagi kaula tapaksa kerras ka sampeyan mon kaula dhateng dhaggi’. Sabab kaula aneyat acaca’a epaterranga ka reng-oreng se ngoca’ ja’ kaula sadaja paneka alako kalaban tojjuwan se duniyawi.

Bauzi: Dam etei eba lab tozodaha dam labe im im lam uho a aime vuzehi meedamule. Uho ame dam labe im im aime vuzehi tau meedameam làhà em ba uba lafusi im vameadam di eho gi dae meona sunit laba toehena lamti ulohona fa uba im vi vahokedam bak. Labihàmu uho nasi ame dam lam mu vaitesu uhumo meedale. Eho ozoha, em ba uba lafum di lam um Korintus dam zoho labe iba neha, “Paulus giida na im meedam di gi dam bakda Kristus bake tu vuzehi meedaha vab damat ibi iho vi ozome meedume baleàhà bak lamti ulohona meedam damat modem bak. Ba Alat Aba Aho ozoho baket ba meedam vabak,” lahame iba labi tozome feàtàdaha dam lam eho ozoha, ame dae meona lam eho bisi vahokedam dam am bak.

Bali: Benjangan yening tiang rauh sampunang tiang paksana mangda tiang matingkah kasar marep ring parasemeton, santukan tiang uning mungguing tiang nyidayang matingkah kasar marep ring anake sane maosang tiang malaksana wantah nganggoang manah niri.

Ngaju: aku balaku nyame-nyame ela mawi aku terpaksa kasar dengan keton amon aku dumah kareh. Basa aton tirokku uka manindak tegas kare oloh je manyewut ikei bagawi akan kare kepentingan kalunen.

Sasak: Sanget siq tiang tunas ndaq miaq tiang jari bani lẽq side pade lamun tiang dateng laun. Sẽngaq tiang beniat gen teges lẽq dengan-dengan saq paran bahwe tiang pade begawẽan siq tujuan duniawi.

Bugis: uwéllauwi sibawa masero aja’ muwébbuka tarapassa maggau’ matedde lao ri iko rékko poléka matti. Saba’ uwanniyakengngi untu’ tinda’ sibawa tegas lao risining tau iya powadaéngngi makkedaé majjamaki untu’ akkatta-akkatta linoé.

Makasar: kupala’ dudui ri kau ngaseng, tea’ laloko passaia’ sa’gengku a’bicara terasa’ punna battua’ sallang mae ri kau. Nasaba’ eroki kuterassi sikamma tau angkanaya untu’ pakkalinoanga nanagaukangi ikambe anne jama-jamanga.

Toraja: Kupalaku da angku ma’kada makarra’ tongan, ke saena’ mati’ susitu diongna penaangku lako tau pira, tu to ussangai tu gau’ki butung-butung to unturu’ pa’poraian lino.

Duri: danggi' miparukuna' mangkada makarrah ke sitammumiki'. Nasaba' kuakkattai la nnatoro'i tuu mati' tau tossangakan kumua ia to sipa'ki' susi sipa'na totangmatappa'.

Gorontalo: Pohileu ode olimongoli alihu timongoli dila momakusa olau mopobilohu obobaraniu to talu limongoli wonu wau bolo monao mayi. Wau memangi o niyati odito ode olimongoliyo ta hemonganggapu deu ami hetumula odelo ta hepotoloduniyawa.

Gorontalo 2006: halapuo da@a lowatia, diila mao̒ pakusai watia mohutu u bangganga olimongoli de wonu watia monao̒ mai. Sababu watia oniyaati u mohutu wolo pintalo ode tau-tauwalo tahipo loi̒yawa deu̒ amiaatia hipo kalajawa wolo papaa-tujuwaalo tomimbihu dunia.

Balantak: Pa'ase'onku na ko'omuu, alia mingilimang men minsidakon i yaku' somo tio maso' na ko'omuu kalu kotakaanku. Gause i yaku' sabole mongkomaso'i mian men mangaan se' tutuo'mai koi tutuo'na mianna dunia.

Bambam: kupelau si'da-si'daa' matim kuua: papiaia' pa'palakoammu indana deenni napolalam kukeaha'ikoa' ke matimmä' umpellambi'ikoa'. Aka inna sediamä' la ungkeaha'i indo ingganna to si muuai: “Ma'palako Paulus sola sababanganna aka deem pattuju senga'na.”

Kaili Da'a: aku merapi ka komi, ne'e mompasu'u aku moinggu mako'o ri ja'i komi tempo aku momai ri setu. Sabana aku nopatuju moinggu mako'o iwetu ri ja'i tau-tau ri setu to nanguli pokaingguku nasimbayu ewa tau-tau ri dunia to da'a nekou ri ja'i Alatala.

Mongondow: po'igumonkudon ko'inimu simbaí mo'ikow diaí momakisa ko'inakoí mopo'ontong ing kabaranianku aka aku'oi mamangoidon ko'i monimu. Sin roncanaku in toruíankubií totok intau mita inta mosingog kong kami mogaid kon na'a simbaí moko'ulií kong ka'untungan kon dunia na'a.

Aralle: anna kupalau ke malai dai la aha tau di alla'-alla'mua' ang tontong dä' mantahimbo, anna malai dang makahha' karangku ke lambi'ä' mating! Aka' aha tau ang si umpasinnoa pembabeki' anna pembabena to lino ang dai ungnginsang Dehata. Ponna ke aha loloi yatoo, ya' inang sika la unghingngi kara makahha'ku!

Napu: kuperapi halalu bona inee ara tauna au mosapuaka kuasangku. Kuperapi nodo, bona ane hawena irikamu, barapi paraluu kupetudungiakau kuasangku iti! Lawi arahe tauna i olomi au manguli babehiangki nodo pea babehianda tauna au bara moisa Pue Ala. I tauna iti, kuuli: "Pegia hampai! Ane hawena deade, ina niita mpuu kuasangku!"

Sangir: ute iạ mẹ̌dorong sěngapam botonge kumbahang kawe sarang makasihasang iạ mẹ̌koạ matětogẹ̌ si kamene kamagengu iạ marěnta. Batụu iạ e měkẹ̌karaki mědeạu mẹ̌koạ mahasa si sire apang měmpẹ̌bẹ̌bera u pělahal᷊ẹ̌ i kami e kai piạ timonane mạdunia.

Taa: Wali paposiangku resi komi ewa si’i, aku mamporapika resi komi padongeka gombongku to ratulis si’i pei pakakonoka tau to sala gombonya naka ne’e maroso gombongku tempo aku darata muni resi komi. Aku taa kojo rani manganseko tau tempo aku rata resi komi. Pei nempo ewa see, ane palaong etu tawa rapakaroo tempo aku rata resi komi, ane ewa see, songkangku komi damangkita kakojengku manganseko tau to re’e manganto’o kami mangika lengko ngkatuwu to mangalulu pampobuuka nto lino.

Rote: de au dokodoe anseli, fo boso nalosak emi tao ma au, no nakasetik au tao balakaik neu emi, metema mahani te au ne'i. Nana au dodoo soaneu tao balakaik neu hataholi fo lafa'da lae, ami maue-male'di no dudu'a daebafak.

Galela: la tongongano ngini nia sidongirabaka o nyawa asa yahiwaka ma ngale ngohi ai kuasa gena yaholu, la ma orasi done ngohi kagena tomasidiado, de ngohi he tiningamo kawa. Sababu kanaga o nyawa itemo ngomi gena mia gogoho maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. Ilaha! Done kagena taado, de ona masirete asa ai ngamo yoise bai!

Yali, Angguruk: An henembeg waruhukteg nambong se roho nele ine roho komo henebuhuk tohon hit fano roho welamok ulug heng heneptuk lahi. It ap itanowen nit fahet ap kinangmonen turuk ane turuk ulug nenebug uruk inap itano nele haro roho komo enebuhuken tem toho waruhuk peruk lahi.

Tabaru: ngoi toga'asoko tosidemogaroku, 'uwa niodiai ngoi salingou tinikuata nako gee dua ngoi toboa. Sababu ngoi 'ai singinaka takikuata 'o nyawa-nyawa gee yongose 'ato ngomi miomanarama ma dumutu ka 'o dunia ma mau-mau.

Karo: Adi reh pagi aku, ula pagi aku terpaksa merawa i lebe-lebendu; sabap tek aku maka pang nge aku merawa nandangi piga-piga kalak i bas kam si erpengakap maka kami nggeluh rikutken biak manusia si ndekah denga.

Simalungun: ahu mangindohon, ase anggo padumpar bohi holi, ulang pala tarpaksa ahu patuduhkon habaranionku, songon na dob husurahon martindak koras dompak deba halak, na mangkira hanami manggoluh mangihutkon pardagingon.

Toba: Alai dipangido rohangku do: Naeng unang ma nian pola barani ahu, jumpa dompak, sian pos ni rohangku sipangasahononku di rohangku maradophon na deba, na mangarajumi hami songon parroha daging.

Dairi: kupido bai ndènè, ulang mo paksa kènè aku memmaing kasar taba kènè, roh kessa aku sikali èn. Ai enggo kusura-suraken, tegas mo aku sikali èn taba kalak simendokken, "lot nina tujuun nami terrèngèt dunia èn."

Minangkabau: ambo sabana mambana kabake angku-angku, jikok ambo datang isuak, janlah dipaso ambo bakato kareh taradok angku-angku. Dek karano, ambo bamukasuik batindak kareh taradok urang-urang nan mangatokan, baraso nan kami ko bakarajo jo tujuan-tujuan nan duniawi.

Nias: utõtõna sibai bõi mi'andrõ ena'õ abe'e ndra'odo khõmi na luo sodo. Bõrõ no so ba dõdõgu wolau sabe'e ba niha sanguma'õ, wa fohalõw̃õma ba ba wangalui õsi gulidanõ.

Mentawai: kutiddou ka kam simaná-ná, bulé buí nuná-ná kam kukua kuanenku simalippat ka tubumui, ké iaili tetrenia kuoi kubalou kam ka gogoi sibabara. Aipoí ai lé kubabagai kukua kuanenku simalippat ka tubudda sipabara nga-nga, sikua pugagalaimai néné, siripot siobat bagat pupolangan lé.

Lampung: nyak kilu nihan dangdo nyani nyak tepaksa betindak keras jama keti kapan nyak ratong kanah. Mani nyak beniat untuk betindak tegas tehadap jelma-jelma sai ngucakko bahwa sekam beguai jama tujuan-tujuan dunia.

Aceh: ulôn meulakée ngon that meuharab bék kheueh sampoe teupaksa lôn peubuet nyan kreueh ngon teugaih ateueh gata watée ulôn teuka singoh. Sabab ulôn kana niet keuneuk lôncok tindakan nyang teugaih ateueh ureuëng-ureuëng nyang jipeugah bahwa kamoe mubuet ngon tujuan donya nyang fana nyoe.

Mamasa: daua' passana' umpomakarra' tula'ku ke saena' matin. Annu innang illalammi penawangku la ungkarra'i to ussangakan umpa'kadua-duai lino kipolalan mengkarang.

Berik: (10:1)

Manggarai: Aku tegi oné méu: Méu néka coét toto rani daku émé ruis méu. Ai aku manga get te rani agu ata siot mangkong ami manga tiba lékogm oné gori keturu ho’o.

Sabu: ta ame nga menangnge tarra-tarra ke ri ya pa mu, bhole pedide we ya ri mu jhe pehahhe ya ta karri penaja nga mu, kinga dhai ya ta dakka la nga mu hine. Rowi do nga lua pedabbho ke ya ta la penaja nga ddau-ddau do lii pe jhi ta jhi hedhe do jhagga tu lua pedabho raiwawa we. Adho ke ya do ta pemari-mari ri nga ro.

Kupang: Ma ada dari bosong saparu yang sonde mau dengar sang beta. Dong omong bilang, botong pung bekin-bekin, sama ke orang laen di ini dunya dong pung bekin-bekin ju. Jadi nanti kalo beta pi sana, mangkali beta musti omong sonde pake pele-pele kasi sang dong. Andia ko beta kasi tau memang sang bosong samua, ko biar nanti beta pi sana, na, beta sonde usa omong karás sang dong.

Abun: sane ji waii ki ji bi sukdu-i nai nin tepsu Kristus. Ji ndek mo nin do, nin ki suk su yé bok yo mone subere án yo kiket ji gum o nde. Yé bok ne kiket ji si ye gato ben suk su ji sino more do, men ben men bi suk-i tepsu yetu mo bur ré ben bi suk-i ne. Sane yé bok ne ki men gum ibit mone tó yo, bere ji nuk án kwop dek mo án bi sukdu-i ne, wo ji do ba ku nin it yo, ji bariwa ji nuk án teker sane.

Meyah: (10:1)

Uma: kuperapi' mpu'u ompi', bona neo'-pi ria to mposapuaka kuasa-ku, bona ane rata-apa mpai' hi retu, uma-pi mingki' ngkerepa' lolita-ku! Apa' ria-ra hi retu to mpo'uli' po'ingku-kai hewa po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Wae-pi, popea! Ane rata-a-damo, ra'epe moto mpai' kangkerepa' lolita-ku!

Yawa: Syo ananyao so raugaje wasai: Wapo wapa ana wadave ravera mamaisy indamu arono indati risyore, vemo syo wasanyao soowabe nora. Weramu indati vatane inta nawamo syo mansanyao soowabe ivae, weye wo reansaura tantunawi ware, “Paulusa pe nawamo utavondi mine so ama mbekere rai maisyare muno vatano wantatukambe Amisye aije mansamaisy.”


NETBible: now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.

NASB: I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.

HCSB: I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are walking in a fleshly way.

LEB: now I ask [when I] am present [that I will] not [need] to be bold with the confidence [with] which I propose to show boldness toward some who consider us as behaving according to the flesh.

NIV: I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be towards some people who think that we live by the standards of this world.

ESV: I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.

NRSV: I ask that when I am present I need not show boldness by daring to oppose those who think we are acting according to human standards.

REB: Spare me when I come, I beg you, the need for that courage and self-assurance, which I reckon I could confidently display against those who assume my behaviour to be dictated by human weakness.

NKJV: But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.

KJV: But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.

AMP: I entreat you when I do come [to you] that I may not [be driven to such] boldness as I intend to show toward those few who suspect us of acting according to the flesh [on the low level of worldly motives and as if invested with only human powers].

NLT: I hope it won’t be necessary, but when I come I may have to be very bold with those who think we act from purely human motives.

GNB: I beg you not to force me to be harsh when I come; for I am sure I can deal harshly with those who say that we act from worldly motives.

ERV: They think the reasons for what we do are the same as those of the world. I plan to be very bold against those people when I come. I hope I will not need to use that same boldness with you.

EVD: Some people think that we live in a worldly way. I plan to be very bold against those people when I come. I beg you that when I come I will not need to use that same boldness {with you}.

BBE: Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.

MSG: Please don't force me to take a hard line when I'm present with you. Don't think that I'll hesitate a single minute to stand up to those who say I'm an unprincipled opportunist. Then they'll have to eat their words.

Phillips NT: am begging you to make it unnecessary for me to be outspoken and stern in your presence. For I am afraid otherwise that I think I shall have to do some plain speaking to those of you who will persist in reckoning that our activities are on the purely human level.

DEIBLER: I strongly plead with you, “Please do not listen to people who say things like that!” I strongly plead with you to not listen to them, so that when I am there with you I will not need to speak severely to you in the same severe way as I plan to speak to those people who think that I behave like people who are not believers.

GULLAH: A da beg oona dat wen A come ta oona, oona ain gwine mek me fa hab scrong mout mongst oona, like A plan fa do mongst some people wa tink dat, we da waak een de way ob de wol.

CEV: Some people have said that we act like the people of this world. So when I arrive, I expect I will have to be firm and forceful in what I say to them. Please don't make me treat you that way.

CEVUK: Some people have said that we act like the people of this world. So when I arrive, I expect I will have to be firm and forceful in what I say to them. Please don't make me treat you that way.

GWV: I beg you that when I am with you I won’t have to deal forcefully with you. I expect I will have to because some people think that we are only guided by human motives.


NET [draft] ITL: now I ask <1189> that when I am present <3918> I may not <3361> have to be bold <2292> with the confidence <4006> that <3739> (I expect <3049>) I will dare <5111> to use against <1909> some <5100> who consider <3049> us <2248> to be behaving <4043> according to <2596> human standards <4561>.



 <<  2 Korintus 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel