Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 10 : 4 >> 

WBTC Draft: Kami berperang dengan senjata-senjata yang berbeda dengan senjata dunia. Kami mempunyai kekuatan senjata dari Allah. Senjata itu dapat membinasakan tempat-tempat musuh yang kuat. Kami mengalahkan perdebatan musuh-musuh.


AYT: Sebab, senjata-senjata peperangan kami bukan dari daging, melainkan dari kekuatan ilahi untuk kehancuran benteng-benteng.

TB: karena senjata kami dalam perjuangan bukanlah senjata duniawi, melainkan senjata yang diperlengkapi dengan kuasa Allah, yang sanggup untuk meruntuhkan benteng-benteng.

TL: Karena senjata peperangan kami itu bukannya menurut keadaan dunia, melainkan kuasa Allah akan merobohkan kota yang teguh-teguh,

MILT: Sebab senjata peperangan kami bukanlah kedagingan, melainkan kuasa di dalam Allah (Elohim - 2316) untuk penghancuran benteng-benteng,

Shellabear 2010: karena senjata-senjata perjuangan kami bukan berupa benda-benda yang duniawi, melainkan kekuatan yang bersifat ilahi untuk merobohkan benteng-benteng.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena senjata-senjata perjuangan kami bukan berupa benda-benda yang duniawi, melainkan kekuatan yang bersifat ilahi untuk merobohkan benteng-benteng.

Shellabear 2000: karena senjata-senjata perjuangan kami bukan berupa benda-benda yang duniawi, melainkan kekuatan yang bersifat ilahi untuk merobohkan benteng-benteng.

KSZI: Senjata-senjata kami bukanlah benda-benda duniawi tetapi kekuatan Ilahi untuk meruntuhkan benteng-benteng,

KSKK: Senjata kami bukanlah senjata manusiawi, tetapi senjata yang memiliki kekuatan ilahi sampai dapat merobohkan benteng-benteng. Kami memusnahkan siasat dan pikiran-pikiran yang angkuh,

VMD: Kami berperang dengan senjata-senjata yang berbeda dengan senjata dunia. Kami mempunyai kekuatan senjata dari Allah yang dapat membinasakan tempat-tempat musuh yang kuat. Kami mengalahkan perdebatan musuh.

AMD: Senjata-senjata peperangan kami bukanlah senjata dari dunia. Senjata kami adalah kekuatan dari Allah yang dapat merobohkan kekuatan benteng-benteng.

TSI: Karena senjata-senjata yang kami pakai bukan senjata duniawi melainkan senjata rohani. Keampuhan senjata kami berasal dari Allah. Itulah sebabnya kami bisa menghancurkan segala macam perlawanan dan serangan iblis. Kami merebut orang-orang yang sudah ditawan olehnya

BIS: Senjata-senjata yang kami gunakan di dalam perjuangan kami bukannya senjata dunia ini, tetapi senjata-senjata Allah yang berkuasa. Dengan senjata-senjata itu kami menghancurkan pertahanan-pertahanan; kami menangkis perdebatan-perdebatan

TMV: Senjata yang kami gunakan dalam perjuangan, bukannya senjata dunia ini, melainkan senjata yang diberikan oleh Allah. Dengan senjata itu kami boleh menghancurkan pertahanan musuh; kami menghapuskan perdebatan

BSD: Senjata yang kami pakai di dalam perjuangan kami bukan senjata dunia, melainkan senjata yang dilengkapi dengan kuasa Allah yang ampuh. Senjata itu kami gunakan untuk menghancurkan benteng-benteng dan menghancurkan perbantahan yang tidak benar.

FAYH: Bukan senjata buatan manusia yang saya gunakan untuk merobohkan benteng Iblis, melainkan senjata Allah yang ampuh.

ENDE: Karena segala alat sendjata perdjuangan kami bukan bersifat daging, melainkan penuh kekuatan Allah, sehingga dapat merobohkan benteng demi benteng. Kami akan memusnakan segala siasat orang

Shellabear 1912: (karena alat peperangan kami bukannya dari pada dunia ini, melainkan berkuasa ia pada pemandangan Allah akan mengalahkan kota):

Klinkert 1879: Karena segala sendjata peperangan kami itoe boekan kadagingan adanja, melainkan koewasa daripada Allah, akan meroeboehkan segala koeboe jang tegoeh-tegoeh.

Klinkert 1863: {Efe 6:13} Karna segala sendjata peprangan kita itoe boekan hawa-napsoe, melainken koeasa dari Allah {Yer 1:10} akan meroeboehken segala benteng jang tegoeh-tegoeh.

Melayu Baba: (kerna kita punya perkakas prang bukan-nya deri-pada dunia punya, ttapi ada berkuasa di dpan Allah boleh rubohkan kota-kota);

Ambon Draft: Karana sindjata-sindjata paparangan kami, bukan tja-ra daging, tetapi amat kowat di dalam Allah akan merom-bak kawta-kawta;

Keasberry 1853: (Kurna sagala sinjata puprangan kami itu bukannya hawa nafsu, hanya kuasa deripada Allah akan murobohkan sagala kubu yang tugoh tugoh;)

Keasberry 1866: Kŭrna sagala sŭnjata pŭprangan kami itu bukannya hawa nafsu, hanya kwasa deripada Allah akan mŭrobohkan sagala kubu yang tŭgoh tŭgoh;

Leydekker Draft: Karana segala sindjata paparangan kamij 'itu bukan kadagingan, hanja kakawasa`an 'awleh 'Allah 'akan perobohan segala kawta.

AVB: Senjata-senjata kami bukanlah benda-benda duniawi tetapi kekuatan Ilahi untuk meruntuhkan benteng-benteng,

Iban: laban senyata ti dikena kami beperang ukai senyata dunya, tang kuasa Allah Taala kena ngerusak kuta.


TB ITL: karena <1063> senjata <3696> kami <2257> dalam perjuangan <4752> bukanlah <3756> senjata duniawi <4559>, melainkan <235> senjata yang diperlengkapi dengan kuasa <1415> Allah <2316>, yang sanggup untuk <4314> meruntuhkan <2506> benteng-benteng <3794>.


Jawa: awit gegamaning perangku iku dudu gegaman kadonyan, nanging gegaman kang kadunungan panguwaosing Allah, kang bisa njugrugake baluwarti.

Jawa 2006: awit gegamaning perangku iku dudu gegaman kadonyan, nanging gegaman kang kadunungan pangwaosing Allah, kang bisa njugrugaké bètèng.

Jawa 1994: Gegaman sing dakenggo nglawan dudu gegaman kadonyan, nanging gegamané Allah, sing ampuh lan bisa nggempur bètèng-bètèngé manungsa. Aku padha nyirnakaké pangothak-athiké manungsa sing palsu,

Jawa-Suriname: Gamanku ora gaman kadonyaan, ora, nanging gamané Gusti Allah, gaman sing kuwat lan sing bisa ngremuk tèbèng-tèbèngé mungsuhé. Tegesé, aku bisa nduduhké klèruné guru-guru palsu kuwi.

Sunda: Pakarang paranti sim kuring tarung lain pakarang nu aya di ieu dunya, tapi pakarang-pakarang ampuh kagungan Allah, anu ku sim kuring dipake ngagempur benteng-benteng, ngagempur alesan-alesan palsu,

Sunda Formal: Pakarang anu dipake ku simkuring, lain buatan manusa; tapi kakawasaan Allah, anu sanggup ngancurkeun benteng-benteng, numpes akal-ekol palsu,

Madura: Ta-sanjata se eguna’agi kaula sadaja e dhalem paperrangan paneka banne sanjata dhari dunnya paneka, nangeng ta-sanjatana Allah se kobasa. Kalaban ta-sanjata ganeka kaula sadaja maancor partahanan-partahanan; kaula sadaja nangkes reng-oreng se alaban ka kaula sadaja

Bauzi: Ba bak damat abo Kristus bake tu vuzehedaha vab dam labe ibi iho meia bohudem di meedam bak lamti ulohona eho ba vi ozome Alam im mu tozoho dam laba ot odosidam vabak. Gi Alat Am feà bak labet eba modi vizi teudedam labe ame dam labe im ebeda moudaha dam laba eho ot odosidam bak. Em gi dam meoda labe ibi iho nehasu meedam bakti uloho bak. Ame dam meoda labe fa dam totbaho iba fakemoholehe dam laba ibi iho azihi num debu abo ame damat neha, “Ba meit iba lefusi nohisi ahiledou beodam vab num debut modem bak,” lahame labi vi ozome tuhu dam laba lafusi im num debuti beodume agube seddam bak. Ame bak lam gi neham bak. Alat eba modi vizi teudehe labe meit giomim vameadam im lam eho daetesu vàmadehe labe ame im imbona laba feàtàdaha dam labe im ibida lam ba imbodehe vaba gi ab modi setidamam bak.

Bali: Sanjatan tiange sajeroning payudan tiange punika, boyaja sanjata sane saking jagate puniki, nanging sanjata sane mawisesa saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane mrasidayang ngaonang sakancan benteng mesehe.

Ngaju: Kare sanjata je ihapan ikei huang gawin kalahi toh dia ie sanjata ain kalunen toh, tapi kare sanjata ain Hatalla je bara kuasa. Hapan sanjata te ikei mampahancor kare kubu; ikei manangkis kare perdebatan oloh

Sasak: Senjate-senjate saq tiang pade kadu lẽq dalem perjuangan tiang pade ndẽqne senjate dunie niki, laguq senjate-senjate Allah saq bekuase. Siq senjate-senjate nike tiang pade ngancurang bẽntẽng-bẽntẽng.

Bugis: Senjata-senjata iya riyakkégunangngé ri laleng angéwangetta tenniya senjata linoéwé, iyakiya senjata-senjatana Allataala iya makuwasaé. Nasibawang sining senjataéro nariyancuru sining attahangengngé; ritangkisi’i sining addebbakengngé

Makasar: Kagassinganna ikambe lalang anggaukangi anne jama-jamanga teai kagassingang battu ri anne linoa, passangalinna kagassingang battu ri Allata’ala. Iaminjo kagassinganga napake ikambe angngancuruki kagassinganna linoa, antepoki bicara pa’geakkanga,

Toraja: Belanna iatu parea kaparariangki tang unturu’ a’ganna pa’kalean, sangadinna matoto’mo Nasanga Puang Matua, la usseran mintu’ tambakuku bantang tongan.

Duri: Jaji, ia ke sioloankan ewalingki', te'da kipake kapaissenan tolinoki', apa kuasan-Nara Puang Allataala kipatalo. Iamo joo kuasan-Na kipake ntaloi te'gehna tompasala pangngajaran tongan,

Gorontalo: Sonjata lami to delomo hepojuwangiya dila sonjata lo duniya, bo kawasa lo Allahuta'ala, u sanggupi mopolohube totonulalo benteng wawu mo'olahe totonulalo pikirangi moleto.

Gorontalo 2006: Titii-ngolowalo u pilohuna lamiaatia todelomo polohipate lamiaatia diila tingolo dunia botie, bo titii-ngolowalo Allahu Ta̒ala tao̒kawasa. Wolo titii-ngolowalo boito amiaatia helo ngantulu totoonulalo bintengi; amiaatia lolame polo hahaa-mawaalo.

Balantak: Ebanganmai pootimbangi taasi'po ebanganna mianna dunia, kasee ebanganna Alaata'ala men kuasaan ka' momoko munguruntun bakitaanan.

Bambam: Aka indo pangkakka' kipake illaam inde pa'bundusam di ada' taia pangkakka'na hupatau, sapo' pangkakka' ponno kakuasaam nabeengkam Puang Allataala kipake uhhuppu'-huppu' bettenna balinna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Parewa mposibali to nipake kami da'a parewa mposibali nggari dunia e'i, tapi parewa to nabaraka nggari ja'i Alatala. Ante parewa etu kami mompakaropu akala-akala tau-tau to nangewa Alatala.

Mongondow: Sin sonjata mita inta pinakeí nami kon usaha tana'a de'emanbií sonjata in dunia na'a, ta'e sonjatabií mita inta inogoi i Allah inta mokosanggup momoguya'at kon onu inta moko'olingoi.

Aralle: (10:3)

Napu: (10:3)

Sangir: Manga aghidẹ̌ ipẹ̌kẹ̌karadiahang i kami e wal᷊inewe aghidu dunia ini, kaiso kai manga aghidu Ruata makawasa. Kụ dingangu manga aghidẹ̌ ene i kami e měgěnggoghahẹ̌ manga těndạ; ipěnẹ̌nighe kal᷊awọu pẹ̌dararendehẹ̌,

Taa: Pasi parewa to napake mami mangewa etu, si’a seja parewa to napake nto lino. Apa to napake mami, etu semo parewa i mPue Allah to bae kuasaNya. Wali ane mangampake parewa to etu, kami maya manganangi pampobuuka ntau to mangewa i Pue Allah. Pampobuuka ntau etu raporapaka ewa bente to maroso kojo.

Rote: Tee-tafa fo o ami paken nai ami ulepo'de ma dalek, ta tee-tafa fo neme daebafak ia mai fa, tehu Manetualain koasa na. No tee-tafa ndia de, ami tao makalulutuk kota musu la. Ami siliheni manamatui kala,

Galela: Sababu ngomi asa miasiholu gena mia buturu ma sihino o Gikimoino, so maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa manga buturu gena hiwa. Ngomi kanaga de o Gikimoi Awi buturu la to ona manga siholu gena miasisa, maro o bi prajurit la kanaga manga lawangi yafafati gena yaruba kasi.

Yali, Angguruk: Allahn sehen nininggikmu emberisiyon ap kinangmonen tog aptuk asehen hag toho fug. Sehen nininggikmu emberisireg Allahn ineyap tirisi asehen inowen ap kinangmon hirag atuk ambeg halog tuk teg.

Tabaru: Ngomi miomanarama ge'ena de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa gee matero ka mia dae. De ge'enau ngomi miosibiakoroka 'o sagala guata de 'o kaributu.

Karo: Senjata si ipake kami biakna labo bali ras senjata si ipake kalak, tapi senjata Dibata si erkuasa, si ngasup ngeruntuhken benteng-benteng, eme kepantasen perukuren manusia.

Simalungun: Ia sinjatanami marporang sedo sinjata pardagingon, tapi gok hagogohon do humbani Naibata, laho manrumbakkon benteng-benteng.

Toba: Ai ndada mangihuthon daging sinjatanami marungkil, tung margogo do di Debata, laho mangarumpakkon angka tano bato.

Dairi: Ai oda ngo i dunia èn nai sinjata nami, tapi sinjata bai Dèbata nai ngo janah mergegoh lako mengerumpakken pertahanen kejelmaan, kupesiding kami ngo persiroon-persiroon,

Minangkabau: Sinjato-sinjato nan kami pagunokan untuak bajuwang, indaknyo sinjato dunia ko doh, tapi adolah sinjato-sinjato dari Allah nan kuwaso. Jo sinjato-sinjato tu kami mambinasokan benteng patahanan; jo itu kami nanti sagalo macam debaik,

Nias: Fangõna ni'oguna'õma ba wasõndrata andre, tenga fangõna soroi gulidanõ, no fangõna si otarai Lowalangi sabõlõ. Faoma fangõna da'õ madudugõ ngawalõ watahana niha; mataha fefu ngawalõ huhuo fasosota,

Mentawai: Pamateimai masigalai galajet néné leú et, tá pamatei sibara ka polak, tápoi tubut pamatei sibara ka tubut Taikamanua lé; iaté pamatei sibara ka tubu gege. Pamatei néné te kupapakei kai masipakataí pakekre-kekret pulippunan samba leú et masipet-pet'aké pajoggolat.

Lampung: Senjata-senjata sai sekam gunako di delom perjuangan sekam lain hak senjata dunia inji, kidang senjata-senjata Allah sai bekuasa. Jama senjata-senjata udi sekam ngehancorko pertahanan-pertahanan; sekam nangkis perdebatan-perdebatan

Aceh: Sinjata-sinjata nyang kamoe peuguna lam peujuangan kamoe kon sinjata donya nyoe, teuma sinjata-sinjata Allah nyang meukuasa. Ngon sinjata-sinjata nyan laju kamoe peuhanco bubena kuta-kuta; kamoe tangkeh bubena dobat-dobat

Mamasa: Annu tangngia kami porewa illalan lino kipake mangngewa sapo porewa sitonda kakuasaanna Puang Allata'alla la nabela urroppokan bentengna ewalingki.

Berik: Angtane ogirmana jei jam gangge erabanaram jei ulumu yo ginna ga jes gane erbili, jengga ai ulumu yo ginna ajama erbiyen jem erafe. Fas, gamyan. Ai baabeta Uwa Sanbagirminiwer agma domola enggalfe baabeta bwat kabwakmanaiserem ai ajema artabistefalfe. Ane angtane baif aa jei naawenaram angtane nafsiserem jei Taterisi Waakena ai ajesa nasbinennerem jam ne onsobife, aime angtane jeiserem taterisi jemna jem agma artaipmistefalf.

Manggarai: Ai harat dami oné rébok agu gejurgm toé dé harat de lino, maik harat ata poli jemutn le kuasa de Mori Keraéng ata ngancéng te pandé renco sanggéd bénténg.

Sabu: Ne rakka-rakka do pake ri jhi pa dhara lau pedhutu-pemuhu jhi, adho rakka ngati raiwawa do nadhe, tapulara rakka-rakka ngati Deo do nga kuaha ne. Ri rakka do na harre ke ne pemae tebho ttei ri jhi ne nada-nada ihi muhu; ne tiba ri jhi ne lipebhata-lipebhata he,

Kupang: Te kalo kotong ada babakalai deng orang, jang lupa, te kotong pung sanjata sonde sama deng orang di ini dunya pung. Ais kalo kotong ada babakalai deng orang kapala batu yang bakanjar deng kotong, na, kotong ju ada Tuhan pung kuasa yang bisa bongkar kasi ancor orang pung alasan.

Abun: Yé bok yo duwer men mó yo, men gu yé bok ne su sukmise tepsu yetu mo bur ré ben bi suk-i nde. Men bi sukmise-i tara kadit yetu mo bur ré bi sukmise-i. Men jom Yefun Allah bi sukmise-i gato nggi ete men gwa biris bi yekwesu sane sor an yo ndo o nde. Men gwa an bi nu gato krat ne mbrur ete mwir-mwar su o re. Sukdu gato ye ki duwer Yefun bi sukdu-i su ne yo, men gwat Yefun bi sukmise ne ma, men syat sukdu ne, ete men bare sukdu ne wé mo nden re.

Meyah: Memef monokoja mar okum ongga angh keingg memef oisouska owesa efek ongga rusnok mebif efen guru. Tina memef mera owesa efek ongga en jeska Allah ongga adaij nou, fogora memef morohoda rot owesa efek ongga mebif efen ojgomu.

Uma: (10:3)

Yawa: (10:3)


NETBible: for the weapons of our warfare are not human weapons, but are made powerful by God for tearing down strongholds. We tear down arguments

NASB: for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.

HCSB: since the weapons of our warfare are not fleshly, but are powerful through God for the demolition of strongholds. We demolish arguments

LEB: for the weapons of our warfare [are] not merely human, but powerful to God for the tearing down of fortresses, tearing down arguments

NIV: The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.

ESV: For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds.

NRSV: for the weapons of our warfare are not merely human, but they have divine power to destroy strongholds. We destroy arguments

REB: The weapons we wield are not merely human; they are strong enough with God's help to demolish strongholds.

NKJV: For the weapons of our warfare are not carnal but mighty in God for pulling down strongholds,

KJV: (For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

AMP: For the weapons of our warfare are not physical [weapons of flesh and blood], but they are mighty before God for the overthrow {and} destruction of strongholds,

NLT: We use God’s mighty weapons, not mere worldly weapons, to knock down the Devil’s strongholds.

GNB: The weapons we use in our fight are not the world's weapons but God's powerful weapons, which we use to destroy strongholds. We destroy false arguments;

ERV: The weapons we use are not human ones. Our weapons have power from God and can destroy the enemy’s strong places. We destroy people’s arguments,

EVD: We fight with weapons that are different from the weapons the world uses. Our weapons have power from God. These weapons can destroy {the enemy’s} strong places. We destroy {people’s} arguments.

BBE: (For the arms with which we are fighting are not those of the flesh, but are strong before God for the destruction of high places);

MSG: The tools of our trade aren't for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture.

Phillips NT: The very weapons we use are not human but powerful in God's warfare for the destruction of the enemy's strongholds.

DEIBLER: I will tell you what I mean by that: Just like soldiers use various weapons to fight their enemies [MET], I …fight against/oppose†those who oppose God’s message, but I do it in a different way. I do not use human arguments and clever/sweet talk, like unbelievers do. Instead, I fight against my opponents by the powerful means that God has given me. With that power I destroy their arguments against God’s message and against me, just like soldiers destroy [MET] the fortresses of their enemies.

GULLAH: De weapon dem wa we tek fa fight wid, dey ain wa people ob dis wol fight wid. We got weapon wa got powa fom God fa stroy de scrong place dem ob de enemy.

CEV: or fight our battles with the weapons of this world. Instead, we use God's power that can destroy fortresses. We destroy arguments

CEVUK: or fight our battles with the weapons of this world. Instead, we use God's power that can destroy fortresses. We destroy arguments

GWV: The weapons we use in our fight are not made by humans. Rather, they are powerful weapons from God. With them we destroy people’s defenses, that is, their arguments


NET [draft] ITL: for <1063> the weapons <3696> of our <2257> warfare <4752> are not <3756> human weapons <4559>, but <235> are made powerful <1415> by God <2316> for <4314> tearing down <2506> strongholds <3794>. We tear down arguments



 <<  2 Korintus 10 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel