Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 5 >> 

WBTC Draft: Aku akan bangga atas orang itu, bukan atas diriku sendiri. Aku hanya akan bangga atas diriku karena kelemahanku.


AYT: Untuk orang ini aku akan berbangga, tetapi untuk diriku sendiri, aku tidak akan berbangga kecuali atas kelemahan-kelemahanku.

TB: Atas orang itu aku hendak bermegah, tetapi atas diriku sendiri aku tidak akan bermegah, selain atas kelemahan-kelemahanku.

TL: Maka bagi pihak orang yang tersebut itulah aku bermegah-megah, tetapi bagi pihak aku sendiri tiada aku memegahkan, kecuali akan segala kelemahanku.

MILT: Demi orang yang seperti itulah aku akan bermegah, tetapi aku tidak akan bermegah demi diriku sendiri, kecuali di dalam kelemahan-kelemahanku.

Shellabear 2010: Atas orang yang kusebutkan itu aku akan bermegah, tetapi atas diriku sendiri aku tidak akan bermegah kecuali dalam kelemahan-kelemahanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Atas orang yang kusebutkan itu aku akan bermegah, tetapi atas diriku sendiri aku tidak akan bermegah kecuali dalam kelemahan-kelemahanku.

Shellabear 2000: Atas orang yang telah kusebutkan itu aku akan bermegah, tetapi atas diriku sendiri aku tidak akan bermegah kecuali dalam kelemahan-kelemahanku.

KSZI: Aku berbangga dengan orang itu, tetapi aku tidak akan berbangga dengan diriku, kecuali kelemahan-kelemahanku.

KSKK: Tentang orang itu sesungguhnya aku bermegah, tetapi tentang diriku aku tidak bermegah, terkecuali atas kelemahanku.

VMD: Aku akan bangga atas orang itu, bukan atas diriku sendiri. Aku hanya akan bangga atas diriku karena kelemahanku.

AMD: Atas nama orang itu, aku berbangga, tetapi aku tidak bangga untuk diriku sendiri. Aku hanya dapat berbangga tentang kelemahan-kelemahanku.

TSI: Saya bangga atas apa yang terjadi pada orang itu, tetapi saya tidak mau membanggakan diri sendiri dalam hal seperti itu. Lebih baik saya bangga dengan kelemahan-kelemahan saya!

BIS: Tentang orang itulah yang mau saya banggakan, bukan tentang diri saya sendiri. Mengenai diri saya, hanya hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya itulah, yang mau saya banggakan.

TMV: Aku hendak membanggakan orang itu, bukan diriku sendiri. Aku akan membanggakan perkara-perkara yang menunjukkan kelemahanku sahaja.

BSD: Orang itulah yang mau saya banggakan, bukan diri saya sendiri. Saya sendiri hanya akan membanggakan hal-hal yang menunjukkan betapa lemahnya saya.

FAYH: Pengalaman itu patut sekali dibanggakan, tetapi saya tidak akan berlaku demikian. Saya hanya akan membanggakan betapa lemahnya saya dan betapa besarnya Allah yang menggunakan kelemahan seperti itu bagi kemuliaan-Nya.

ENDE: Atas orang itu aku hendak bermegah-megah, tetapi mengenai diriku sendiri aku tidak hendak bermegah-megah, selain atas kelemahanku.

Shellabear 1912: Maka oleh karena orang yang tersebut itu kelak aku akan memegahkan diri: tetapi oleh karena diriku sendiri tidak aku akan memegahkan diri, melainkan dalam hal kelemahanku juga.

Klinkert 1879: Maka akan hal orang jang demikian hendak akoe bermegah-megah, tetapi akan hal dirikoe tamaoe akoe bermegah, melainkan akan segala kalemahankoe djoega.

Klinkert 1863: Maka dari perkara orang jang bagitoe akoe maoe memoedji, tetapi dari dirikoe sendiri tiada akoe maoe memoedji, melainken dari segala lembekkoe sadja.

Melayu Baba: Deri sbab itu macham punya orang, sahya mau mgahkan diri, ttapi deri sbab sahya punya diri sahya ta'mau mgahkan diri, chuma dalam hal sahya punya klmahan.

Ambon Draft: Deri sa; awrang jang saba-gitu, b/eta ada mawu pudji-pudji; tetapi akan b/eta punja diri sendiri b/eta tijada akan pudji-pudji, melajinkan di da-lam segala kalemahanku.

Keasberry 1853: Maka deri hal orang yang dumkian itulah aku handak mumugahkan: tutapi deri hal kusundiri tiada aku mau mumugahkan, mulainkan dalam hal kalumahan kalumahanku sahja.

Keasberry 1866: Maka deri hal orang yang dŭmkian itulah aku handak mŭmŭgahkan: tŭtapi deri halku sŭndiri tiada aku mahu mŭmŭgahkan, mŭlainkan dalam hal sagala kalŭmahanku sahja.

Leydekker Draft: 'Akan 'awrang jang sabagitu 'aku mawu menggah: tetapi 'akan sendiriku tijada 'aku mawu menggah, melajinkan pada kalemahan 2 ku.

AVB: Aku berbangga dengan orang itu, tetapi aku tidak akan berbangga dengan diriku, kecuali kelemahan-kelemahanku.

Iban: Aku deka temegahka orang ke baka nya, tang aku enggai temegahka diri empu, kelimpah ari temegahka pengelemi aku.


TB ITL: Atas <5228> orang itu <5108> aku hendak bermegah <2744>, tetapi <1161> atas diriku sendiri <1683> aku <2744> <0> tidak <3756> akan bermegah <0> <2744>, selain <1487> <3361> atas <1722> kelemahan-kelemahanku <769>. [<5228>]


Jawa: Iya wong iku kang dakegung-egungake, nanging awakku dhewe ora bakal dakegung-egungake, kajaba mung bab kaapesanku.

Jawa 2006: Iya wong iku kang dakegung-egungaké, nanging awakku dhéwé ora bakal dakegung-egungaké, kajaba mung bab kaapesanku.

Jawa 1994: Dadi aku kerep ngegung-egungaké bab wong kuwi !!— ora arep ngegung-egungaké bab awakku dhéwé, kejaba ing bab prekara-prekara sing nuduhaké kaapesanku.

Jawa-Suriname: Wong kuwi kenèng tak gunggung, nanging aku ora bakal nggunggung awakku déwé, sing nampa weweruh kuwi. Awit nèk aku nggunggung awakku, aku namung kepéngin ngomongké karingkihanku sing ora kenèng digawé pamèran.

Sunda: Tah sim kuring agul teh ku eta jelema, da ari diri sorangan mah naon agulkeuneunana, lian ti agul ku karumasaan boga hate lembek.

Sunda Formal: Simkuring agul teh ku lantaran eta jelema. Ari diri sorangan mah, naon atuh agulkeuneunana, lian ti kahengkeran mah.

Madura: Oreng ganeka se bi’ kaula eedirragiya, banne aba’ kaula dibi’. Parkara kaula dibi’, se eedirragiya kaula coma pa-ponapa se noduwagi kakorangan kaula.

Bauzi: Ebe eho lab meedaha bak lam eho vi ozoha, feà imot modemu gi vou it daetbadam neà bak. Lahana eho ozahigeàmu moho bak. Eho fa gi, “Em teu vaba gi alihi nemahudam dàt modem bak,” lahame labi it ozome ahate vameadam bak.

Bali: Pabuat anake punika tiang misadia pacang nyumbungang dewek, nanging ngeniang padewekan tiange niri, tiang nenten jaga nyumbungang dewek, sajawining indik kalemetan tiange.

Ngaju: Tahiu oloh je handak impatamamku, dia ie tahiu arepku kabuat. Tahiu bitin ayungku, baya kare hal je mamparahan kalemoku te ih je handak impatamamku.

Sasak: Mengenai dengan nike saq mẽlẽ tiang banggeang, ndẽqne mengenai diriq tiang mẽsaq. Mengenai diriq tiang, cume hal-hal saq nyatayang kelemahan tiang nike saq mẽlẽ tiang banggeang.

Bugis: Passalennana iyaro tauwé maélo uwammingkikeng, tenniya passalenna aléku. Passalenna aléku, banna gau’-gau’ iya mappaitangngéngngi alemmakku ritu, iya maéloé uwammingkikeng.

Makasar: Iaminjo taua ero’ lakukalompoang pa’mai’, teai kalengku. Ri sesena kalengku, iaji bawang anjo apa-apa kukalammanga, ero’ kukalompoang pa’mai’.

Toraja: Tau iamoto tu la kusattuan, apa kale misa-misangku tae’ kula ussattuanni, sangadinna mintu’ kalanggarangku.

Duri: Iara joo tau la kupuji, apa te'da kulampuji kaleku'. Ia manda la kunii mpuji kaleku' to katangpakulleanku'.

Gorontalo: Tawu boyito ta popolanggatou bo wau dila motilanggato ngopohiya to delomo lulupuhu'u.

Gorontalo 2006: Tomimbihu tau boitolo tao̒hilaa pomangga lowatia, diila tomimbihu batanga laatia lohihilao. Tomimbihu batanga laatia, bo susuu-aliyaalo umopo bilohe olulupuhu lowatia boitolo, u otohilaa pomangga lowatia.

Balantak: Mian iya'a a men kodaakononku. Wakangku sian kodaakononku saliwakon mongkodaakon men kokosiananku.

Bambam: Setonganna la malaä' umpuji kaleku diona kaha-kaha ia too. Sapo' tä' kuaku aka anggam si kuaku umpuji kaleku diona ingganna kamalammaangku.

Kaili Da'a: Aku mombatoiya katuwu tau etu, tapi da'a katuwuku. Ewa katuwuku mboto aku aga mombatoiya nuapa-nuapa to mompopokita kalenteku.

Mongondow: Intaubií tatua in nokoḷunganga kong ginaku, de'emanbií awakku tontanií. Sin aka ko'i nakoí yo ondabií inta noga'atpa kon awakku, tuabií in duiíonku.

Aralle: Sihatang kupokale'de yato tau ang hali kaita-ita ang noa yato ang kutula'. Ampo' dai kuaku umpokale'de kalaeku. Supung ke untula'ä' kamalammaangku dianto supu ang kupokale'de.

Napu: Katouana, hintoto mpuu ane kutoya watangku lawi hangkoya kuita ope-ope iti, agayana bara kuunde. Kutoya watangku haduduangku anti kamaledengku.

Sangir: Kai waugu taumata ene e iạ e mapulu lumesạ, bal᷊inewe ual᷊ingu watangengku. Baugu watangengku e tumbạeweng kakakoạ kụ mělẹ̌lahẹu karal᷊omeku e, hinon takụ ilesạ.

Taa: Wali masipato ane rapanya aku tabaro mangkonong pangkita to magaya to napapokitaka i mPue aku etu. Pei ane mangkonong korongku aku taa databaro kasimbalinya yako mangkonong palaong to mampakanasa kayu’u ndayangku.

Rote: La'eneu hataholi ndia nde au nau amatutua-amadedeman, te ta la'eneu au aoina nga mesa kana fa. Nanahu metema au amatutua-amadedema aoina nga, lena-lenak dede'ak fo natu'du au tapandoe ngala nde neukose au amatutua-amadedema nana. La'eneu au aoina nga soona, ka'da basa dede'ak fo natu'du ao tapandoe nga, ndia nde au nau amatutua-amadedema nana.

Galela: So itiaika, ma ngale o nyawa moi la kanaga de awi gogelelo komagena, una magena awi giliri tosimane. Duma nako ai giliri gena, ngohi tosimane toholu, ka cawali to ngohi ai buturu ma kurangi bato.

Yali, Angguruk: An ninggareg fahet wel ta reg lahi fug, at ino fahet wel tihi ha reg lahi. An ninggareg nine elehon fahet eneg wel taruk hag toho hiyag hisihi ha reg.

Tabaru: 'O nyawa gu'unau ngoi towisiie, so ko ngoiwa ma sirete tomasiie. Ma ngale ngoi ma sirete tomasiie, ge'ena duga ka gee 'okia naga gee kotomada-dagakunuwa, ge'enau tosiie-ie.

Karo: Kerna kalak si bage me si ku megahken tapi kerna diringku jine gegehku si kurang nge cakapku meganjang.

Simalungun: Pasal halak ai mamuji-muji ma ahu, tapi pasal diringku seng mamuji-muji ahu sobali halani hagalekonkin.

Toba: I ma papujipujionku; alai anggo taringot tu diringku, holan ala ni hagaleonku papujipujionku ahu.

Dairi: Ia ngo sikupeppoji-poji, oda ngo diringku. Ai ukum terrèngèt diringku, pellin ketteridahen kinindotèngku i ngo kugegahken.

Minangkabau: Tantang parkaro urang tu lah, nan ka ambo panggakkan, indak tantang parkaro diri ambo doh. Kok nan diri ambo, nan ado hanyolah parkaro-parkaro, nan mampanampakkan kalamahan ambo, itulah nan ka ambo panggakkan.

Nias: Niha da'õ zomasido usuno, tenga ya'o samõsa. Na sanandrõsa ba khõgu, ha ba ngawalõ zangoroma'õ wa lõ fa'abõlõgu zomasido usuno.

Mentawai: Oto pagalaiat tubut sirimanua néné te kuumun'aké, tá tubukku. Aipoí siorak tubukku geti, sarat pagalaiat pusaggoatku lé kuumun'aké.

Lampung: Tentang jelma senodo sai haga kubanggako, lain tentang diriku tenggalan. Tentang diriku angkah hal-hal sai nunjukko kelemohanku anodo, sai haga kubanggako.

Aceh: Keuhai ureuëng nyan kheueh nyang keuneuk ulôn peubangga, kon keuhai droe lôn keudroe. Keuhai droe ulôn, na kheueh keuhai-hai nyang teutunyok ubak keuleumohan lôn mantong nyang jeuet lôn peugah, dan nyan kheueh nyang keuneuk lôn peubangga.

Mamasa: Sitonganna la sipato'na' untede to ummita pa'paombo' susi too, sapo tae' kuaku annu anggami kamalammaangku sikuporai kudoresan.

Berik: Amnibe aa je etamwenantam, jeiserem ba waakensusum, ane ai ga samfer ana jem temawer as gaartena, jengga ai enggam ai gunu ai bai an ana jem temawer ajam gaartefe. Ai gwanan is gemer tulisulminirim, ai taterisi aaiserem ana ga jem temawenefener as gaartena: ai anfentowai baabeta fas ajam domolyan, jengga Uwa Sanbagiriserem ai ga ase Jei batobana.

Manggarai: Latang te ata hitu aku kudut bombong rakg, maik latang te weki rug aku toé manga bombong rakg, aikn émé bombong rak landing le sanggéd les daku.

Sabu: Jhara lua ddau do naanne ke ne do ddhei ta pehewue ri ya, adho jhara lua ngi'u ya miha. Ki jhara lua ngi'u ya, wata ke ta peteleo ne lai-lai lua keloe ya he we, ne do ddhei ta pehewue ri ya.

Kupang: Jadi buat orang macam bagitu, beta mau omong bésar. Ma beta sonde mau omong bésar soꞌal beta pung diri sandiri. Cuma soꞌal hal yang beta sonde mampu bekin, baru beta omong bésar bagitu.

Abun: Ji dakai un ye gato ku sukdu ne mo gu, ji nut do, ye ne sa, ku suk gato ndo wai, wo ji dakai sor yo un ji dakai mo suk yo nde. Ji yo ki subot ji dakai subere ye un ji nde, wo ji ki subot ji dakai subere ye jam do, ji ré anato ye gato ben bi suk-i yo nggi nde.

Meyah: Jefeda adaij nou rusnok risitit risinsa rufoka rot mar erek insa koma ongga onswos eteb ojgomu. Tina didif dimesitit disinsa rot mar egens ojgomu, koma bera osok gij mar ongga orocunc rot teinefa didif disinsa dunowesa efek guru.

Uma: Kakoo–kono-na, natao moto ku'une' tauna to mpohilo pangila to hewa toe. Aga uma-a dota mpo'une' woto-ku moto. Sampale to ku'une'-ki woto-ku moto, hawe'ea kalentea-ku.

Yawa: Ana rarorono rinai umaso ntiti rave weti syare rikangkamambe rai, weamo mamaisy. Weramu syare rikangkamambe taune rinai jewen, yara sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai, weye sya mayondi mo Amisye apa vambunine raroron.


NETBible: On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.

NASB: On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.

HCSB: I will boast about this person, but not about myself, except of my weaknesses.

LEB: On behalf of such a person I will boast, but on behalf of myself I will not boast, except in my weaknesses.

NIV: I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

ESV: On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.

NRSV: On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.

REB: About such a man I am ready to boast; but I will not boast on my own account, except of my weaknesses.

NKJV: Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.

KJV: Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.

AMP: Of this same [man's experiences] I will boast, but of myself (personally) I will not boast, except as regards my infirmities (my weaknesses).

NLT: That experience is something worth boasting about, but I am not going to do it. I am going to boast only about my weaknesses.

GNB: So I will boast about this man -- but I will not boast about myself, except the things that show how weak I am.

ERV: I will boast about a man like that, but I will not boast about myself. I will boast only about my weaknesses.

EVD: I will boast about a man like that. But I will not boast about myself. I will boast only about my weaknesses.

BBE: On account of such a one I will have glory: for myself I will take no glory, but only in my feeble body.

MSG: This is the man I want to talk about. But about myself, I'm not saying another word apart from the humiliations.

Phillips NT: I am proud of an experience like that, but I have made up my mind not to boast of anything personal, except of my weaknesses.

DEIBLER: I will proudly talk about that man. However, I will not be boasting as I say that I am the one who saw and heard those wonderful things. I will talk only about the things that cause others to think of me as a weak human being like everyone else.

GULLAH: A gwine taak good bout dis man yah. Bot A ain gwine taak good bout mesef, cep A taak jes bout dem ting wa show dat A ain able fa do nottin by mesef.

CEV: I will brag about that man, but not about myself, except to say how weak I am.

CEVUK: I will boast about that man, but not about myself, except to say how weak I am.

GWV: I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses.


NET [draft] ITL: On behalf <5228> of such an individual <5108> I will boast <2744>, but <1161> on <5228> my own <1683> behalf <5228> I will <2744> not <3756> boast <2744>, except <1487> <3361> about <1722> my weaknesses <769>.



 <<  2 Korintus 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel