Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 18 >> 

WBTC Draft: Semuanya itu dari Allah. Melalui Kristus, Allah telah mengadakan pendamaian antara kita dengan diri-Nya. Dan Allah memberi pekerjaan kepada kami untuk membawa orang berdamai dengan Dia.


AYT: Semua hal ini adalah dari Allah, yang memperdamaikan kita dengan diri-Nya melalui Kristus dan memberi kita pelayanan pendamaian itu,

TB: Dan semuanya ini dari Allah, yang dengan perantaraan Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya dan yang telah mempercayakan pelayanan pendamaian itu kepada kami.

TL: Tetapi segala perkara itu asalnya daripada Allah, yang sudah memperdamaikan kita dengan diri-Nya sendiri oleh sebab Kristus, dan yang mengaruniai kita jawatan perdamaian.

MILT: Dan, segala sesuatu berasal dari Allah (Elohim - 2316), yang melalui YESUS Kristus telah mendamaikan kita dengan diri-Nya sendiri dan telah memberikan pelayanan pendamaian itu kepada kami.

Shellabear 2010: Semua itu berasal dari Allah, yaitu Dia, yang telah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui Al Masih, dan mempercayakan kepada kami tugas mulia untuk mengusahakan pendamaian itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu berasal dari Allah, yaitu Dia, yang telah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui Al Masih, dan mempercayakan kepada kami tugas mulia untuk mengusahakan pendamaian itu.

Shellabear 2000: Semua itu berasal dari Allah, yaitu Dia, yang sudah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui Al Masih, dan mempercayakan kepada kami tugas mulia untuk mengusahakan pendamaian itu.

KSZI: Semuanya datang daripada Allah, yang telah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui al-Masih, dan mengamanahkan kepada kami tugas mulia untuk mengusahakan pendamaian itu.

KSKK: Semuanya ini adalah karya Allah yang telah mendamaikan kita semua dengan Diri-Nya dalam Kristus, dan Dia pula yang telah mempercayakan kepada kami pekerjaan melayani pendamaian.

VMD: Semuanya itu dari Allah. Melalui Kristus, Allah telah mengadakan pendamaian antara kita dengan diri-Nya. Dan Allah memberi pekerjaan kepada kami untuk membawa orang berdamai dengan Dia.

AMD: Semua ini berasal dari Allah. Ia telah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui Kristus, dan Ia memberikan tugas pelayanan pendamaian itu kepada kami.

TSI: Dan sumber dari semua perubahan hidup itu adalah Allah sendiri. Dengan perantaraan Kristus Yesus, Dia sudah membuat kita berdamai kembali dengan diri-Nya. Lalu Dia mengutus kami untuk memberitakan perdamaian itu.

BIS: Semuanya itu dikerjakan oleh Allah. Melalui Kristus Allah membuat kita berbaik kembali dengan Dia, lalu menugaskan kita supaya orang-orang lain dimungkinkan berbaik juga dengan Allah.

TMV: Semua itu dilakukan oleh Allah. Melalui Kristus, Allah sudah mengubah kita daripada musuh menjadi sahabat-Nya. Dia juga menugaskan kita supaya menjadikan orang lain sahabat-Nya juga.

BSD: Dahulu kita musuh Allah, tetapi melalui Kristus, Allah menjadikan kita sebagai sahabat-Nya lagi. Lalu Ia menyuruh kami berusaha supaya orang lain juga kembali menjadi sahabat-Nya.

FAYH: Semua hal yang baru ini berasal dari Allah yang telah membawa kita kembali ke hadirat-Nya melalui apa yang dilakukan oleh Yesus Kristus. Allah telah memberikan kehormatan kepada kami untuk mengajak semua orang supaya menerima anugerah-Nya dan diperdamaikan dengan Dia.

ENDE: Semua itu datang dari Allah, jang telah memperdamaikan kami dengan DiriNja dengan perantaraan Kristus, dan telah menjerahkan pelajanan perdamaian itu kepada kami.

Shellabear 1912: Tetapi segala perkara dari pada Allah juga asalnya, maka ia pun sudah, memperdamaikan kita dengan dirinya oleh al-Maseh, lalu memberi kepada kami jawatan perdamaian;

Klinkert 1879: Maka segala perkara ini daripada Allah, jang memperdamaikan kami dengan dirinja olih Isa Almasih dan jang mengaroeniakan kapada kami djawatan perdamaijan itoe.

Klinkert 1863: Maka segala perkara itoe soedah djadi dari Allah, {Kol 1:20; 1Yo 2:2; 4:10} jang soedah meroekoenken kita-orang dengan dirinja lantaran Jesoes Kristoes, dan jang soedah kasih sama kita djawatan roekoen itoe.

Melayu Baba: Ttapi smoa perkara deri-pada Allah juga asal-nya, yang sudah damaikan kita dngan diri-nya oleh Almaseh, dan sudah kasi sama kita playanan perdamaian;

Ambon Draft: Maka samowanja itu ada deri dalam Allah, jang sudah perdamekan kami ini dengan sendirinja, awleh Tu-han CHRISTOS, dan sudah ka-runjakan pada kami djawatan perdame; an ini.

Keasberry 1853: Maka sagala purkara itu tulah jadi deripada Allah, yang tulah mundamiekan kami dungan dia ulih burkat Isa Almasih, dan yang mungurniakan pada kami jawatan purdamiean itu;

Keasberry 1866: Maka sagala pŭrkara itu tŭlah jadi deripada Allah, yang tŭlah mŭndamiekan dŭngan Tuhan ulih bŭrkat Isa Almasih, dan yang mŭngurniakan pada kami jawatan pŭrdamiean ini.

Leydekker Draft: Maka samowa perkara 'ini datang deri pada 'Allah jang sudah perdamejkan kamij dengan sendirinja 'awleh Xisaj 'Elmesehh, dan sudah karunjakan pada kamij chidmet perdamejan 'itu.

AVB: Semuanya datang daripada Allah, yang telah mendamaikan kita dengan diri-Nya melalui Kristus, dan mengamanahkan kepada kami tugas mulia untuk mengusahakan pelayanan pendamaian itu.

Iban: Semua utai tu datai ari Allah Taala magang, ke udah mai kitai bebaik enggau Iya Empu, ulih Kristus, lalu udah meri kitai pengawa mai semua mensia bebaik enggau Iya.


TB ITL: Dan <1161> semuanya ini <3956> dari <1537> Allah <2316>, yang dengan perantaraan <1223> Kristus <5547> telah mendamaikan <2644> kita <2248> dengan diri-Nya <1438> dan <2532> yang telah mempercayakan <1325> pelayanan <1248> pendamaian <2643> itu kepada kami <2254>.


Jawa: Lan kabeh iku pinangkane saka Gusti Allah, kang lumantar Sang Kristus wus ngrukunake kita kalawan Panjenengane lan kang wus masrahake ayahan karukunan iku marang aku kabeh.

Jawa 2006: Lan kabèh iku pinangkané saka Allah, kang lumantar Kristus wus ngrukunaké kita kalawan Panjenengané lan kang wus masrahaké ayahan kanggo ngrukunaké iku marang aku kabèh.

Jawa 1994: Kabèh mau pakaryané Allah lantaran Sang Kristus. Gusti Allah wis ngrukunaké kita, para mungsuhé, karo Panjenengané piyambak, kadadèkaké para mitrané. Lan Gusti Allah mau uga maringi ayahan marang aku kabèh, supaya wong-wong liyané uga kadadèkaké mitrané Allah.

Jawa-Suriname: Urip anyar iki pawèhé Gusti Allah marang awaké déwé. Dèkné gelem nampa awaké déwé, jalaran Kristus wis mati nglabuhi awaké déwé. Lan saiki Gusti Allah ngongkon awaké déwé kongkon ngabarké nèk Gusti Allah gelem nampa kabèh wong.

Sunda: Eta kabeh kitu dipidamelna ku Allah. Mantenna ku jalan Kristus kersa dalit jeung urang, henteu ngamusuh deui, sarta sim kuring ku Mantenna ditimbalan ngajak ka nu sejen supaya nu sejen-sejen oge dalit jeung Mantenna.

Sunda Formal: Eta teh kabeh oge padamelan Allah. Al Masih, ku Mantenna dijadikeun jalan ngahontal karapihan antara urang jeung salira-Na. Ari simkuring sapara kanca dipercanten ngawawarkeun eta karapihan.

Madura: Ganeka sadaja elampa’agi sareng Errohna Allah. Kalaban parantara’anna Almasih Allah malerres pole hubunganna sampeyan sareng kaula sadaja sareng Salerana, pas ngotos sampeyan sareng kaula sadaja sopaja nolong reng-oreng laen sopaja hubunganna sareng Salerana sae pole.

Bauzi: Iba lab modi gàhàdi meedam bak lam bak damat ihimo modem biem bak. Gi Alat Ahamo iba bakda niba modehe bak. Kristusat iba fa ot vai eloho labe Alat Aho iba ozom di, “Aba fakemoholehe damat modem bak,” lahame ba iba labi vàlu gagodam vaba gi, “Fa Am damali Amti vahem damat modem bak,” lahame iba labi ozodume gagodam bak. Labiha labe Aho fa neo iba neha, “Iho laha dam amomoi bake le im nehasu vou vameatedale. ‘Amu Ala bake fakemoholehe dam laba Alat modi fa Am damali Amti vahem bak ehete,’ lahame dam bake le labihasu vou vameatedale,” lahame iba labi gagu esuhu bak. Aho iba labi gagu esuhemu ihimo ame baket ab meedamam bak. Iho dam bake le im nehasu vou vameatedam bak. “ ‘Kristusat dam bakdate Aho ot vai elose,’ lahame Alat ahit Am Adat bake gagu bak niba oluhu bak. ‘Dam Aba fakemoholehe dam lam fà modi Am damali Amti fa vahedase,’ lahame ahit labihaha bak. Labi iho bak damat faina meedam im zi lam Am ba Am ahu laba ateme vahedam vaba gi mu fa faamome vei neàdedaha bak,” laham Im Neàna lam ihimo dam bake vou vameatedam bak.

Bali: Indike punika makasami kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur malantaran antuk Ida Sang Kristus, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sampun ngobah tegak iragane sane pecak dados meseh Idane, sane mangkin kadadosang parasawitran Idane. Tur Ida mapaica tetegenan ring iraga mangda taler nadosang anak lian dados parasawitran Idane.

Ngaju: Taloh handiai te uras inaheta awi Roh Hatalla. Mahalau Kristus Hatalla mangambuah itah haluli dengae, palus manyoho itah uka mimbit oloh beken mangat tau hakabuah kea dengan Hatalla.

Sasak: Selapuqne nike asalne lẽman Allah. Langan Almasih Allah jariang hubungante jari solah malik kance Ie, terus ite tetugasang adẽq dengan-dengan lain ẽndah bau solah hubunganne kance Allah.

Bugis: Iya manennaro najamai Allataala. Naolai Kristus naébbuki Allataala simadécéngeng paimeng sibawa Aléna, nainappa nasuroki untu’ pakkulléi tau laingngé nasimadécéngeng towi sibawa Allataala.

Makasar: Yangasenna anjo sangnging Allata’ala anggaukangi. Tete ri Isa Almasi Napa’jari assibajiki maki’ mae ri KalenNa, nampa Nasareki’ tugasa’ sollanna akkulle todong tau maraenga assibajiki siagang Allata’ala.

Toraja: Apa mintu’na tu iannato lu dio nasang mai Puang Matua, tu mangka umpasikaeloki’ Kalena tete dio Kristus sia umpa’kamasean toean kasikaeloan lako kaleki.

Duri: Puang Allataalara to mpugauk ngasanni joo. Nakalino pole'miki' Puang Allataala nasaba' Almaseh, namane' mbenki' jaman kumua na ia to tolaen tapupenjaji todai tonakalino Puang Allataala.

Gorontalo: Nga'amila boti lonto Allahuta'ala, deuwitoyito Tiyo ta lopodame olanto wolo batanga-Liyo lotimbuludeyi loli oli Isa Almasih. Wawu Tiyo longohi mayi olami tugasi mopotunggulo habari lo udame,

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito kilalaja lo Allahu Taa̒ala. Lotimbulude li Almasi Allahu Taa̒ala lopowali olanto luli lopiiohe wo-Lio, lapatao̒ longohi tuugasi olanto alihu tau-tauwalo wewo powaliyola mopiiohe olo wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Giigii' iya'a ia limang Alaata'ala. Ia nomokau i Kristus nomooka'amatikon i kita tia Alaata'ala, kasi Ia nomosuu' i kita kada' minsidakon mian sambana mangka'amat i Ia.

Bambam: Ingganna ia too Puang Allataala ungkähäi. Kahana pengkähäna Kristus nasuhum malakia' napasikapiai sule kalena Puang Allataala, anna mane napadudunnikam pengkähängam la umpaitai lalam tau senga' anna mala sikapiai duka' sule Puang Allataala.

Kaili Da'a: Etu pura-pura nggari ja'i Alatala. I'a nompakau Kristus marata ri dunia ala mompoposinggabelo bali kita ante I'a. Pade niparasayana ka kami bago mompatolele ka tau-tau ntanina ira wo'u mamala mosinggabelo bali ante I'a.

Mongondow: Tua komintan in inaidanbií i Allah. Ki Kristus tua inta pinakeí i Allah nobalií tonsigad nopoyodame takin-Nya. Onda intua Sia nopotabaí ko'inami simbaí intau mita ibanea mota'au doman mamangoi moyodame takin i Allah.

Aralle: Kalaena Puang Alataala ang mampanoa yatoo. Ungngolai Kristus, to di alla', lambi' sikapiaiingke sumule Puang Alataala. Anna nabeaingkea' pengkähängang umpepainsangnging inde kaheba pano di tau senga' lambi' sika mala toe' sikapiai Puang Alataala.

Napu: Pue Ala mampopolumao hinangkana ide. Anti kanatanga-tangainta Kerisitu, Pue Ala mopahintuwumoke hai wataNa haduduaNa, hai Naweike bago mopahawe bambari iti i tauna ntanina, bona ihira wori mohintuwu hai Pue Ala.

Sangir: Kěbị ene kai ual᷊ingu karadiahang u Mawu Kasěllahenge. Limiung Kristus e Mawu Kasěllahenge napakapiang kitẹ kạpia ringang'E, bọu ene napěmunarang kitẹ tadeạu taumata wal᷊ine mal᷊aing mẹ̌sěngkapiang Mawu Kasěllahenge.

Taa: Wali samparia palaong to etu paka naika i mPue Allah. Ia semo to mangawali kita see maya masingkatao pei Ia apa saba to naika i Yesu Kerisitu. Pasi Ia roomo mansarumakaka kami mampakarebaka resi tau mangkonong ewa wimba sira maya mawali masingkatao pei Ia.

Rote: Manetualain nde tao basa sila lala'ena. Manetualain tao na ita malole falik ton, tunga Kristus. Boema nadenu ita tanoli-tafa'da hataholi a, fo ala malole falik lo Manetualain boe.

Galela: O Gikimoi Awi manara magegena qangodu waaka ngoneka. Una Awi Ngopa wisulo la wosone, so Una dede ngone asa pomarimoika de pomakadameka. De kanaga ngomika o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoika de imakadame kali.

Yali, Angguruk: Obog toho aru Allah famen waharuk. Allah inowen At men nit men misig welamag ulug Kristus fam mangnowap neneptisi. Kristus fam mangnowap neneptisimu niren oho At let turuk lit ap winon mangnowap eneptuk lamuhuken mingming neneptisi.

Tabaru: Ge'ena 'iodumu ma Jo'oungu ma Dutu wamanarama. Ma ngekomo ma Kristus ma Jo'oungu ma Dutu wodiai ngone pomarimoioli de de 'una. De wonakula 'o manarama la 'o nyawa 'iregu-regu ma 'idadi yomarimoioli mita de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Kerina si enda Dibata erbahanca, maka arah Kristus, kita si gelgel nari ermusuhen ras Ia, nggo IbahanNa jadi TemanNa. Janah man kami IberekenNa dahin guna njadiken MusuhNa jadi TemanNa.

Simalungun: Haganupan ai humbani Naibata do; ai Ia do padearhon hita Bani marhitei Kristus, anjaha ibere do bannami jabatan pardearan in.

Toba: Sudena i sian Debata do; ai Ibana do padengganhon hita tu dirina marhite Kristus, jala dilehon do tu hami tohonan pardengganan i.

Dairi: Dèbata ngo memmaingken idi karina, merkitèken Kristus gabè ipedamè Dèbata kita mi dirina, nai ipasulak ngo kita lako peddamèken karina jelma dekket Dèbata.

Minangkabau: Kasadonyo tu dikarajokan dek Allah. Malalui Isa Almasih, Allah manjadikan kito ba elok baliak jo Baliau, sudah tu, Baliau manugehkan kito untuak mangabakan, supayo urang-urang nan lain dimungkinkan pulo ba elok baliak jo Allah.

Nias: Fefu da'õ Lowalangi zangohalõw̃õgõigõ. Lowalangi zangohalõw̃õgõigõ irege atulõ ita khõ-Nia, bõrõ Keriso, Ifatenge gõi ita mohalõw̃õ ena'õ atulõ gõi niha bõ'õ khõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi sangamberinia néné, Taikamanua lé amugalai. Taikamanua lé aipaerú mitsá patabbaratta ka tubunia, kalulut Kristus. Tápoi lepá, koiniakénangan sita ka sita takau sia ka sia sabagei, paerú mitsá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Sunyinni udi diguaiko ulih-Ni Allah. Liwat Almasih Allah nyani ram mebetik luot jama Ia, raduni nugasko ram in jelma-jelma bareh dimungkinko mebetik juga jama Allah.

Aceh: Banmandum nyan geupeubuet lé Po teu Allah. Rot Almaseh Allah geupeujeuet tanyoe tameugét lom ngon Gobnyan, laju geubri tugaih bak geutanyoe mangat ureuëng-ureuëng laén teupeu mungken jimeugét lom teuma ngon Allah.

Mamasa: Angganna too Puang Allata'alla ungkarangngi. Malakia' napasikapia kalena Puang Allata'alla sule ura'na pengkaranganna Kristus, anna mane papassannikan pengkarangan la umpaitai lalan tau senga' anna malara sikapia duka' sule Puang Allata'alla.

Berik: Seyafter jeiserem Uwa Sanbagiriserem ga Jei gam eyebaabili. Jei nei nes mes gwebabili Jebar jam waakenswefe, tere Kristusmanaiserem jeme. Ane Jei awelna ga nes golmini nebe nei nejesa eyebife, jega angtane nafsi jeime ga sege waakenswebili Uwa Sanbagirfar.

Manggarai: Sanggéd taung so’o oné mai Mori Keraéng ata le tongka di Kristus poli hambor ité agu Hia agu poli imbin gori keturu latang te hambor hitu oné ami.

Sabu: Hari-hari ne na harre do jhagga ke ri Deo. Pelake jhara Kristus ta tao ke ri Deo ta peie bhale wari nga No, jhe lii pa di mita ie le ne ddau-ddau do wala ta nara le loro jhara ta peie le nga Deo.

Kupang: Samua ni, Tuhan Allah yang bekin. Dia yang bekin dame ko kotong babae kambali deng Dia, tagal Kristus su hapus buang kotong pung sala. Ais Dia ju kasi tugas sang kotong, ko kotong ju kasi tunju jalan ko biar orang laen ju bisa badame kambali deng Tuhan Allah.

Abun: Yefun Allah fro os wa men subere men anato ye gato be. An syogat Kristus ma mo bur ré kak os wa men si Yefun kem ndo su yu. Or o, Yefun Allah syogat men mu ki subot os be gato Yesus Kristus kak ne nai ye yi neya jam, subere yé ne si Yefun Allah kem ndo su yu dom.

Meyah: Noba mar koma nomnaga en jeska Allah ojgomu. Ofa bera ongga oroun rusnok sons skoita Ofa esinsa oisouska Yesus Kristus fob. Noba Ofa obk memef jeskaseda moftuftu rot mar insa koma gu rusnok fogora moroun rua sons skoita Ofa.

Uma: Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi'-na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu'-tamo hante Hi'a, pai' nawai'-ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani'-na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala.

Yawa: Anakotaro nggwanyine umaso mamo Amisye pi po raugavo wansai tenambe, weye Po Kristus atutir indamu Po wansaugav wamakare Amisy ai. Muno Amisye po anakere raugaje reansai indamu reamo vatane maugav wakare Amisy ai.


NETBible: And all these things are from God who reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation.

NASB: Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,

HCSB: Now everything is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:

LEB: And all these [things] [are] from God, who has reconciled us to himself through Christ, and who has given us the ministry of reconciliation,

NIV: All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:

ESV: All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation;

NRSV: All this is from God, who reconciled us to himself through Christ, and has given us the ministry of reconciliation;

REB: All this has been the work of God. He has reconciled us to himself through Christ, and has enlisted us in this ministry of reconciliation:

NKJV: Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,

KJV: And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

AMP: But all things are from God, Who through {Jesus} Christ reconciled us to Himself [received us into favor, brought us into harmony with Himself] and gave to us the ministry of reconciliation [that by word and deed we might aim to bring others into harmony with Him].

NLT: All this newness of life is from God, who brought us back to himself through what Christ did. And God has given us the task of reconciling people to him.

GNB: All this is done by God, who through Christ changed us from enemies into his friends and gave us the task of making others his friends also.

ERV: All this is from God. Through Christ, God made peace between himself and us. And God gave us the work of bringing people into peace with him.

EVD: All this is from God. Through Christ, God made peace between us and himself. And God gave us the work of bringing people into peace with him.

BBE: But all things are of God, who has made us at peace with himself through Christ, and has given to us the work of making peace;

MSG: All this comes from the God who settled the relationship between us and him, and then called us to settle our relationships with each other.

Phillips NT: All this is God's doing, for he has reconciled us to himself through Christ; and he has made us agents, of the reconciliation.

DEIBLER: This complete change in our lives is all something that God does. It is God who made it possible for us to have a peaceful relationship with him. He was able to do that because of what Christ did for us. Now God has sent me, and those who work with me, to tell people that they can have a peaceful relationship with him.

GULLAH: God do all dis. Shru Jedus Christ, God mek all ting right tween we an um. An e gii we de wok fa go tell oda people how dey kin come ta um an leh God mek all ting right tween God an dem.

CEV: God has done it all! He sent Christ to make peace between himself and us, and he has given us the work of making peace between himself and others.

CEVUK: God has done it all! He sent Christ to make peace between himself and us, and he has given us the work of making peace between himself and others.

GWV: God has done all this. He has restored our relationship with him through Christ, and has given us this ministry of restoring relationships.


NET [draft] ITL: And <1161> all these things <3956> are from <1537> God <2316> who reconciled <2644> us <2248> to himself <1438> through <1223> Christ <5547>, and <2532> who has given <1325> us <2254> the ministry <1248> of reconciliation <2643>.



 <<  2 Korintus 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel