Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 14 >> 

WBTC Draft: Aku bangga atas kamu di depan Titus. Dan kamu membuktikan bahwa aku benar. Semua yang kami katakan kepadamu benar. Dan kamu telah membuktikan yang kami banggakan kepada Titus.


AYT: Sebab, jika aku pernah membangga-banggakan kamu kepada Titus, aku tidak dipermalukan. Namun, sebagaimana kami mengatakan segala sesuatu kepadamu dalam kebenaran, begitu juga kebanggaan kami di hadapan Titus terbukti benar.

TB: Aku memegahkan kamu kepadanya, dan kamu tidak mengecewakan aku. Kami senantiasa mengatakan apa yang benar kepada kamu, demikian juga kemegahan kami di hadapan Titus sudah ternyata benar.

TL: Karena jikalau aku memegahkan kamu di dalam sebarang hal kepadanya, tiada aku mendapat malu, melainkan seperti kami sudah mengatakan segala sesuatu kepadamu dengan benar, demikianlah juga kemegahan kami terhadap Titus itu sudah nyata benar.

MILT: Sebab, jika aku bermegah atas sesuatu yang ada padanya demi kamu, aku tidaklah dipermalukan; tetapi sebagaimana segala sesuatu kami telah mengatakan kepadamu dalam kebenaran, demikian pula kemegahan kami atas Titus telah dijadikan kebenaran.

Shellabear 2010: Memang aku memegahkan kamu di hadapan Titus dan ternyata aku tidak kamu permalukan. Seperti kami selalu mengatakan apa yang benar kepadamu dalam segala hal, begitu juga kemegahan kami di hadapan Titus telah terbukti benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang aku memegahkan kamu di hadapan Titus dan ternyata aku tidak kamu permalukan. Seperti kami selalu mengatakan apa yang benar kepadamu dalam segala hal, begitu juga kemegahan kami di hadapan Titus telah terbukti benar.

Shellabear 2000: Memang aku telah memegahkan kamu di hadapan Titus dan ternyata aku tidak kamu permalukan. Seperti kami selalu mengatakan apa yang benar kepadamu dalam segala perkara, begitu juga kemegahan kami di hadapan Titus telah terbukti benar.

KSZI: Aku telah berbangga denganmu di hadapan Titus dan aku tidak malu berbuat demikian. Sebagaimana dalam hal-hal lain kami bercakap benar kepadamu, kata-kata bangga kami terhadapmu di hadapan Titus juga ternyata benar.

KSKK: Aku tidak menyesal telah menyatakan kepadanya pujianku untuk kamu. Kamu tahu bahwa aku selalu jujur terhadap kamu; demikian juga pujianku untuk kamu yang kunyatakan kepada Titus ternyata benar.

VMD: Aku bangga atas kamu di depan Titus. Dan kamu membuktikan bahwa aku benar, dan semua yang kami katakan kepadamu benar. Dan kamu telah membuktikan yang kami banggakan kepada Titus.

AMD: Aku membanggakan kamu di depan Titus, dan kamu tidak mempermalukan aku. Apa yang kami katakan tentang kamu benar adanya, dan apa yang kami banggakan kepada Titus terbukti benar.

TSI: Memang, sebelum dia mengunjungi kalian, saya sudah memberitahukan banyak hal yang baik tentang kalian Jemaat Korintus. Sekarang saya senang karena Titus sudah melihat sendiri semuanya itu. Sebagaimana saya selalu terus terang menyampaikan ajaran yang benar kepada kalian, begitu juga pujian tentang kalian yang pernah saya katakan kepada Titus sudah terbukti benar.

BIS: Saya memang sudah membangga-banggakan kalian kepadanya. Syukurlah, kalian tidak memalukan saya. Semua yang pernah kami katakan kepadamu adalah benar. Begitu juga apa yang kami bangga-banggakan tentang kalian kepada Titus ternyata benar pula.

TMV: Dahulu aku membangga-banggakan kamu kepadanya. Syukurlah, kamu tidak mengecewakan aku. Apa yang kami katakan kepada kamu sentiasa benar. Demikian juga apa yang kami bangga-banggakan kepada Titus tentang kamu pun benar.

BSD: Sebelumnya saya sudah membangga-banggakan kalian kepadanya. Syukurlah, kalian tidak mengecewakan saya. Semua yang kami katakan kepadamu adalah benar. Dan yang kami bangga-banggakan tentang kalian kepada Titus ternyata benar pula.

FAYH: Sebelumnya sudah saya katakan kepadanya apa yang akan terjadi -- saya membanggakan Saudara di hadapannya -- dan Saudara tidak mengecewakan saya. Saya selalu mengatakan yang benar kepada Saudara dan sekarang ternyata, bahwa yang saya katakan kepada Titus juga benar.

ENDE: Kalau aku pernah membanggakan kamu padanja, kini aku tidak usah merasa malu. Seperti perkataanku selalu sesuai dengan kebenaran, demikian sudah terbukti, bahwa kebanggaan kami pada Titus sesuai dengan kenjataan pula.

Shellabear 1912: Karena jikalau aku sudah memegahkan diriku sedikit kepada Titus dari hal kamu sekalian, tiada juga aku diberi malu; melainkan seperti kami sudah mengatakan yang benar kepadamu dalam segala perkara, begitu juga kemegahanku yang dihadapan Titus itu pun didapati benarlah adanya.

Klinkert 1879: Karena kalau soedah koepoedji barang soeatoe akan perkaramoe dihadapannja, tidak koedapat maloe, melainkan saperti kami katakan segala sasoeatoe dengan sabenarnja kapada kamoe, demikian djoega poedji kami dihadapan Titoes itoepon didapati dengan sabenarnja.

Klinkert 1863: Karna kaloe akoe soedah poedji barang satoe perkara dari kamoe dihadepannja, maka tiada akoe maloe; tetapi saperti kita soedah mengataken segala perkara dengan sabetoelnja sama kamoe, bagitoe djoega kapoedjian kita dihadepan Titoes itoe soedah didapeti dengan sabenernja.

Melayu Baba: Kerna jikalau sahya sudah mgahkan diri apa-apa k-pada Titus deri-hal kamu, t'ada juga sahya kna malu; ttapi sperti kita sudah chakap smoa perkara dngan s-btul-nya sama kamu, bgitu juga kita punya kmgahan dpan Titus pun sudah di-nyatakan jadi btul.

Ambon Draft: Karana djikalaw b/eta sudah pudji sabarang apa-apa akan kamu padanja, b/eta su-dah tijada dapat malu; tetapi sabagimana kami sudah kata-kan pada kamu segala sasa-watu atas kabenaran, bagitu lagi kapudjian kami kapada Titus sudah djadi kabenaran.

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku sudah mumugahkan barang sa'purkara deri hal kamu dihadapannya, maka tiadalah aku malu; tutapi sapurti kami tulah mungatakan sagala sa'suatu dungan sa'bunarnya kapada kamu, maka dumkianlah juga kamugahan kami yang dihadapan Titus, itupun sudah didapati dungan sa'bunarnya.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku sŭdah mŭmŭgahkan barang sapŭrkara deri hal kamu dihadapannya, maka tiadalah aku malu; tŭtapi spŭrti kami tŭlah mŭngatakan sagala sŭsuatu dŭngan sŭbŭnarnya kapada kamu, maka dŭmkianlah juga kŭmŭgahan kami yang dihadapan Titus, itupun sudah didapati dŭngan sŭbŭnarnya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'aku barang saperkara sudah menggah 'akan kamu dihadapan dija, maka sudah tijada 'aku bermaluw: tetapi seperti kamij sudah meng`utjap segala sasawatu dengan sabenarnja kapada kamu, bagitu lagi penggahan kamij jang dihadapan Titus 'itu sudah kadapatan 'ada sabenarnja:

AVB: Aku telah berbangga denganmu di hadapan Titus dan aku tidak malu berbuat demikian. Sebagaimana dalam hal-hal lain kami bercakap benar kepadamu, kata-kata bangga kami terhadapmu di hadapan Titus juga ternyata benar.

Iban: Laban aku amat udah temegahka pasal kita di mua iya, lalu kita enda ngemaluka aku. Baka kami ke seruran madahka utai ti bendar ngagai kita, baka nya mega kami madahka utai ti bendar ngagai Titus lebuh kami temegahka pasal kita.


TB ITL: Aku memegahkan <2744> kamu <5216> kepadanya <846>, dan kamu tidak <3756> mengecewakan <2617> aku. Kami senantiasa <3956> mengatakan <2980> apa yang benar <225> kepada kamu <5213>, demikian <3779> juga <2532> kemegahan <2746> kami <2257> di hadapan <1909> Titus <5103> sudah ternyata <1096> benar <225>. [<3754> <1487> <5100> <5228> <235> <5613> <1722>]


Jawa: Sabab manawa aku nglairake pangalembana tumrap kowe marang Titus iku kowe ora gawe gelaku; nanging padha kaya anggonku tansah ngandhakake apa kang bener marang kowe, samono uga pangalembanaku ana ing ngarepe Titus iku iya wus kayektenan temenan.

Jawa 2006: Sabab menawa aku nglairaké pangalembana tumrap kowé marang Titus, iku kowé ora gawé gelaku; nanging padha kaya anggonku tansah ngandhakaké apa kang bener marang kowé, samono uga pangalembanaku ana ing ngarepé Titus iku iya wis kayektènan temenan.

Jawa 1994: Biyèn kowé dakalem ana ing ngarepé Titus, sukur déné kowé ora nguciwani, lan ora gawé isinku. Aku selawasé kandha sing sabeneré marang kowé; mengkono uga apa sing dakkandhakaké marang Titus, adhapur pengalem tumraping kowé, kuwi kabèh ana nyatané.

Jawa-Suriname: Kowé pantyèn tak gawé pamèran marang sedulur Titus lan aku bungah nèk kowé ora nggawé isinku marang dèkné. Kayadéné sembarang sing wis tak omong marang kowé bener kabèh, saiki wujuté ya ketara nèk sembarang bab kowé sing tak omong marang sedulur Titus ya bener kabèh.

Sunda: Ti samemehna oge aranjeun ku sim kuring geus dipujikeun ka Titus, ari heug enya aranjeun teu nguciwakeun. Jadi sim kuring ngagulkeun aranjeun ka Titus teh aya buktina.

Sunda Formal: Jadi, teu hanjakal, mun simkuring geus ngagulkeun aranjeun ka Titus teh; sabab anu dicaritakeun ku simkuring teh, — kitu deui pamuji simkuring ka aranjeun di hareupeun Titus — memang akur jeung buktina.

Madura: Kaula pajat lem-ngalem sampeyan sadaja ka Titus ganeka. Sokkor sampeyan ta’ matodhusan kaula. Pa-ponapa se ekoca’agi kaula sadaja ka sampeyan lerres. Sapaneka jugan pa-ponapa se ealem kaula sadaja ka Titus parkara sampeyan epanggi ja’ pajat lerres jugan.

Bauzi: Eho Titus amu uba gagu oluhu vab di iube eho nasi Titus bake neha, “Ame Korintus dam lam abo im neà bak meedam damat modem bak,” lahame eho uba labi vi ozome vou baedam bak lam Titus bake fet nasi vi vameadaha bak. Labi Titus uba le aaha uho gi ame baket meeda. Làhàmu Titus fa iba li gi ame baket vameadahemu em ahu ba ladehe vabak. Titus uba le aaha um gi eho aba gagoho bak gi ulohodesu meedamna aahemu em ba ladehe vabak um ozobohuna taia? Eho amu uba tau azihi di lam em ba im giomimna uba vameadaha vabak. Gi im imbona lamota uba vameadaha bak. Labi em laha etei ubu uho neà bak meedam bak laba vi ozome uba vou baedaha bak lam eho Titus bake vameadume oluhuna lam laha giomim vameadume oluhu vabak. Gi aho uba le aaha gi imbodehena le aaha bak.

Bali: Sane riin tiang nyumbungang semeton ring arepan Tituse, tur semeton nenten ngawinang tiang kimud. Tiang tansah mabaos amun sujatinipun ring semeton, asapunika taler tiang nyumbungang semeton ring arepan Tituse wiakti sampun kabuktiang amun patutipun.

Ngaju: Aku puna jari mampatamam keton dengae. Ontong, keton dia mampahawen aku. Kare taloh je puji aku mansanae akan keton jete uras toto. Kalote kea taloh je impatamam ikei tahiu keton akan Titus ampie toto kea.

Sasak: Tiang mule sampun bangge-banggeang side pade lẽq ie. Syukur, side pade ndẽq merilaq tiang. Selapuq saq sampun tiang pade sampẽang lẽq side nike kenaq. Maraq nike ẽndah napi saq tiang pade bangge-banggeang mengenai side pade lẽq Titus, ternyate tetu ẽndah.

Bugis: Mémeng purano uwammingki-mingkikeng lao ri aléna. Sukkuru’ni dé’ mupakasirika. Sininna iya puraé ripowada lao ri iko iyanaritu tongengngi. Makkuwatoro aga iya riyammingkikengngé passalemmu lao ri Titus manessani tongeng towi.

Makasar: Memang, le’ba’mi kucarita mae ri ia antekamma baji’nu ngaseng. Sukkuru’ma’, lanri tenaja nanupakasirika’. Ma’nassa kontutojeng ngasengi anjo apa-apa le’baka nacarita ikambe mae ri kau ngaseng. Kammayatompa anjo apa-apa le’baka nacarita ikambe mae ri Titus ma’nassa kontutojeng ngasengi.

Toraja: Belanna iake kusattuangkomi lako kalena lan apa sidi’, tae’ angku kasirisan, sangadinna susitu mintu’na mangka kipokada tu tonganna lako kalemi, susi dukamoto tu passattuangki lako Titus manassa tonganmo.

Duri: Mangkamo kamu' kupuji lako Titus, na melomi sanga te'da una mipakasiri'na'. Tongan ngasan to apa kipauan kamu', susi too tongan ngasan to apa mangka kipujian kamu' lako Titus.

Gorontalo: Wau helomuji olimongoli to taluliyo wawu timongoli dila lo'olita olau. Nga'amila u ma yiloiya mayi lami ode olimongoli banari. Odito olo u hepopomasahuruwo lami to talu le Titus tomimbihu timongoli, ma lopatato uwito boyito banari tou tiyo lonao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Memangi watia mahelo pomangga-mangga olimongoli to olio. Sukurululo mola, timongoli diila lopoo̒olito olaatia. Ngoa̒amila u mapee̒enta pilolele mai lamiaatia olimongoli yito otutu. Odito olo wolo u hepo mangga-mangga lamiaatia pasali limongoli odelei Titus malo ilaalo otutu olo.

Balantak: Yaku' noko daawankon i kuu na ko'ona, ka' i kuu sian nampakamaa' i yaku'. Giigii' men kai bantilkon na ko'omuu kana'. Koiya'a uga' a upa men kodaakononmai na ko'ona i Titus uga' tuutuu' kana'.

Bambam: Indo anna tä'pi le'ba' matim Titus, si kutula' mapia liukoa' lako. Anna tä' mämmä' kasihisam. Aka umba susi ingganna indo to puha kipokadaangkoa' sangngim tappa', susim too duka' indo to puha kitulasam Titus diona ikoa' sangngim tappa'.

Kaili Da'a: Da'apa i'a nalau nantalioda komi aku nombatoiya komi ka i'a. Pade pokainggu komi to nikita Titus da'a nompakaeya aku. Nasimbayu ewa pura-pura tesa kami ka komi batena nakono, iwetu wo'u tesa kami nombatoiya komi ka i Titus etu wo'u nakono.

Mongondow: Totu-totu'ubií kom mo'ikow in dinui-duiíku bidon kon tayowon i Titus. Bo sukurdon sim mo'ikow diaí tongaí mokopo'oyakmai ko'i nakoí. Bayongan inta ain ino'uman nami ko'i monimu tua in totu'ubií. Natua doman onu inta dinui-duií nami soaáḷ mo'ikow kon tayowon i Titus no'itotu'ubií doman.

Aralle: Akinna kusuo mating, kupainsangngi ta Titus umba noa kupokale'dekoa'. Kuhhu' sumanga' aka' dä' umpakasili. Umba noa ingkänna tula'ku tahpa' asang, noa tunne' ingkänna yato ang kupainsangngi ta Titus didiomua', ya' tahpa' asang.

Napu: Hangko damani kutudu lao irikamu hangkoya, kupahawe amimi noumba kamaroana lalumi, kutoya hangami. Morasina halalu, barana nipakaea. Ope-ope au kuuliangaakau, tou mpuu. Nodo wori ope-ope au kupahawea Titu kana irikamu, bara ara au sala, tou mpuu ope-ope.

Sangir: Iạ e mang seng lụl᷊esạ i kamene si sie. Tarimakasẹ, u i kamene tawe napakamean iạ. Kěbị apang bọu iwẹ̌berang kami si kamene e mamben těngadẹ̌. Kerene lai apang ilẹ̌lesạ i kami e mạanung kamene si Titus mambelain těngadẹ̌.

Taa: Wali ndende raya mami, apa ri katawanya i Titus nayau resi komi, tempo etu aku re’e mampogomboka ia mangabarong komi. Pasi si’i-si’i miyala resi ia monso pu’u gombongku mangkonong komi, wali aku taa mawali mea. Wali gombo mami resi komi sangkani monso, pasi ewa see seja gombongku resi i Titus mangabarong komi seore. Manasamo monso seja gombongku etu.

Rote: Memak au amatutua-amadedema basa emi neun so. Makasi ba'u ka, emi ta makamamaek au fa. Basa hata fo ami mafa'da hain neu emi ndia, memak tete'e ka. Leondiak boe, hata fo ami mamatutua-mamadedema emi neu Titus, nananitak tete'e ka boe.

Galela: Una wotagi waasi ngini winikurumi, de to ngini nia giliri gena tosingangasu unaka. De ma duuruka, ka qaloha de to ngini nia gogoho, una wakokeleloka gena, ngohi nisimaqewa. To ngomi mia demo kiaka nia giliri misingangasu unaka gena itiaika, ka imatero maro mia demo moi-moi nginika gena qangodu ka itiai de moiwa isala.

Yali, Angguruk: Anden hit fano ulug Titus olohotman wel heneptikikon fahet ele si irisi ulug ninggali wat naptikip fug. Atam hit hunubam tem ane eneg hiyag hisarukuk hag toho ketiya Titus olohotman oho hit wel heneptuk lit tem ane urukuk.

Tabaru: Ngoi ma goungu tinisiie-iekau 'o Titus wi bionoka. 'Amalaha ngini konisimae-maekuwa ngoi. 'Iodumu gee ngomi miongosekau nginika ge'ena ma goungu. Koge'enali mita gee ngomi minisiie-ie ngini 'o Titus wi bionoka ge'ena ma nyo-nyata ma goungu mita.

Karo: Nai kupujiken kam i lebe-lebena, janah la aku kemalun ibahanndu. Bagi kerina si ikataken kami man bandu tuhu kap, bage pe kai si ipujiken kami i lebe-lebe Titus nggo teridah maka e tuhu kap.

Simalungun: Ai seng tarmela ahu, na hupapuji-puji ai nasiam dompaksi, tapi songon na ihatahon hanami haganupan in bani nasiam sintong-sintong, sonai do homa gabe sintong pamujinami dompak si Titus.

Toba: Ai ndang tarila ahu, di na hupuji hamu maradophon ibana; sandok songon naung huhatahon hami saluhutna i tu hamu, mangihuthon hasintongan i, songon i do gabe marhasintongan pamujinami maradophon si Titus.

Dairi: Enggo kin ngo kupoji-poji kènè meradepkensa. Tuahna mo, oda termèla aku ibaing kènè. Ai tuhu ngo karinana sienggo kuranaken kami bai ndènè. Bagi ma ngo terrèngèt pemoji nami taba kènè mendahi si Titus, tuhu ngo karinana.

Minangkabau: Ambo iyo lah mamanggak-manggakkan angku-angku kabake inyo. Syukurlah, angku-angku indak mamariangikkan ambo. Sadonyo nan lah panah kami katokan kabake angku-angku, adolah batua. Baitu pulo, apo nan kami panggak-panggakkan tantang diri angku-angku kabake si Titus, tanyato layi batua pulo.

Nias: Sindruhunia no usunosuno ndra'o khõnia ba khõmi andrõ. Ba ta'andrõ saohagõlõ, lõ ni'ailasimi ya'o. Fefu zi no irai maw̃a'õ khõmi ba no duhu. Si manõ gõi hadia zi no masunosunoga ba khõmi andrõ khõ Dito, no si duhu.

Mentawai: Akuumun'akéan sigalaiakenenmui néné ka tubunia. Bulat surá lé kukua, kalulut tá anupakaila kam aku. Aipoí sangamberi siniboimai ka matamui, bulat sineseatnia. Ialeú et, sangamberi siumun'akenenmai galai tubumui ka matat Titus, bulat sibulatnia leú et.

Lampung: Nyak sangun radu ngebangga-banggako keti jama ia. Syukordo, keti mak ngeliamko nyak. Sunyin sai pernah sekam ucakko jama niku temon. Injuk reno juga api sai sekam bangga-banggako tentang keti jama Titus ternyata temon muneh.

Aceh: Ulôn keubiet ka lôn peubangga-bangga keugata nibak awaknyan. Syukoe kheueh, gata hana tapeumalée ulôn. Banmandum nyang ka lheueh kamoe peugah bak gata na kheueh beutôi. Meunan cit teuma peue nyang kamoe peubangga-bangga keuhai gata ubak Titus teunyata pi beutôi cit.

Mamasa: Innang sikutula' mapiamokoa' lako Titus anna ta'pa le'ba matin, anna ta' mammo' mupakasiri'. Annu angganna mangka kitula' lako kalemua', tonganna asan. Susimi duka' angganna tula'ki lako Titus untetterangkoa' tonganna asan.

Berik: Titus nalef jam sofweyan imnibe, ai bosna imna is amsam kitulmitena Titusem tarnabe, ane aamei ai as ijama sefertayan, aam temawer aamei Titusminibe ina imsama gweraasona enggame, seyafter waakena jeiserem ai ajes bilirim im temawer bosna imna jam kitulmiteleiserem, seyafter jeiserem ba bunaram. Ai is ajesa bilipminirim ibe, seyafter jeiserem ba bunaram. Ane jes gemerserem aaiserem jegme gemer, ai ajes bilirim im temawer, Titus tousa seyafter jeiserem ba bunaram.

Manggarai: Aku poli pandé bombong rak de méu agu hia, kali po méu toé manga pandé ritak akus. Ami hanang tombo ata molorn agu méu, nenggitu kolé angos dami oné ranga di Titus kali laing molorn.

Sabu: Tarra do alla ke ri ya pepewue-wue ma mu pa no. Mangngi ma, pemekae dho ma ne dhara ya ri mu. Hari-hari ne do alla pepali ri jhi pa mu do petu tarra. Mina harre lema ne nga ne do pewue ri jhi pa Titus he jhara lua mu do petu tarra lema.

Kupang: Beta parná angka-angka sang bosong di Titus soꞌal bosong pung bekin bae. Beta ju kasi tau sang dia bilang, bosong sonde parná bekin beta jadi malu. Te samua hal yang botong parná carita sang bosong tu, batúl. Ais samua hal yang botong carita di Titus soꞌal bosong tu, ju batúl.

Abun: Suga nyim ji un nin gum mo Titus gwem, sane Titus ba ku nin sa, nin ben nin bi suk-i sisu ndo tepsu ji un nin gum mone, anato ji yo damen mo sukdu gato ji ki nai Titus nde. Tomgato men si nin mone, sukdu mwa gato men ki nai nin ne sino sangge re. Sane sukdu mwa gato men un nin gum mone, gato men ki nai Titus ne, sukdu bok ne sino sangge dom.

Meyah: Sis fob, gij mona ongga Titus eneja skoita iwa enesi, beda didif disitit rot mar ofoukou osok gij iwa gu ofa fob. Noba mar ongga didif dinsitit gu ofa sis fob koma bera mojenen didif rot guru. Jeska oisouska mar ongga oufamofa ongga iwa intunggom nou ofa bera iwa incunc rot oida didif danggot mar erek tenten osok gij iwa fob. Noba ebeibeyaif tein Titus bera emfesij rot teinefa iwa yumfij ofa erek ongkoska fob. Jefeda mar ongga ofa emfesij rot bera orocunc rot mar insa koma ongga didif danggot rot osok gij iwa sis fob.

Uma: Kako'ia-na kuhubui-i tilou wengi, kututura ami'-miki hawe'ea kalompe' nono-ni, kupomobohe hanga'-ni. Rasi'-di ompi', uma wa nipaka'ea'-ae. Hewa hawe'ea to ku'uli'-kokoi, makono omea, wae wo'o hawe'ea to kuparata-ki Titus mpo'une'-koi, uma wa ria to sala', makono omea moto.

Yawa: Arono Titus poroto po wasapan dainyoe, syo wasabumbundi irati ai to. Muno weapamo wapo inave samaneve jewen, weye wapa ana wadave arono Titus de wasai omamo mamaisyo syo raura ai wusyimbe rai. Risyamo syo raura tugaive wasai tutir, weti sya ana syo wasabumbundi irati Titus ai namije omamo no rai tugae tavon.


NETBible: For if I have boasted to him about anything concerning you, I have not been embarrassed by you, but just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus about you has proved true as well.

NASB: For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.

HCSB: For if I have made any boast to him about you, I have not been embarrassed; but as I have spoken everything to you in truth, so our boasting to Titus has also turned out to be the truth.

LEB: For if I have boasted anything to him about you, I have not been put to shame, but as I have spoken everything to you in truth, thus also our boasting to Titus _has proven to be true_ .

NIV: I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

ESV: For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.

NRSV: For if I have been somewhat boastful about you to him, I was not disgraced; but just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved true as well.

REB: Anything I may have said to him to show my pride in you has been justified. Every word we addressed to you bore the mark of truth, and the same holds of the proud boast we made in the presence of Titus; that also has proved true.

NKJV: For if in anything I have boasted to him about you, I am not ashamed. But as we spoke all things to you in truth, even so our boasting to Titus was found true.

KJV: For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.

AMP: For if I had boasted to him at all concerning you, I was not disappointed {or} put to shame, but just as everything we ever said to you was true, so our boasting [about you] to Titus has proved true also.

NLT: I had told him how proud I was of you––and you didn’t disappoint me. I have always told you the truth, and now my boasting to Titus has also proved true!

GNB: I did boast of you to him, and you have not disappointed me. We have always spoken the truth to you, and in the same way the boast we made to Titus has proved true.

ERV: I had bragged about you to Titus, and you didn’t embarrass me. We have always told you the truth, and now what we told Titus about you has been shown to be true.

EVD: I boasted to Titus about you. And you showed that I was right. Everything that we said to you was true. And you have proved that the things that we boasted about to Titus are true.

BBE: For I was not put to shame in anything in which I may have made clear to him my pride in you; but as we said nothing to you but what was true, so the good things which I said to Titus about you were seen by him to be true.

MSG: If I went out on a limb in telling Titus how great I thought you were, you didn't cut off that limb. As it turned out, I hadn't exaggerated one bit. Titus saw for himself that everything I had said about you was true.

Phillips NT: You see, I had told him of my pride in you, and you have not let me down. I have always spoken the truth to you, and this proves that my proud words [about] you were true as well.

DEIBLER: I had told Titus that I was pleased about you. And I did not need to be ashamed for having boasted about you like that, because you did what I knew that you would do. Just like everything that I have taught you and written to you has been the truth, similarly the good things that I told Titus about you were also true.

GULLAH: A been tell Titus dat A real heppy bout oona, an oona ain leh me down. We taak true ta oona all de time. Same way so, oona show dat wa we tell Titus bout oona, e true.

CEV: We had told him how much we thought of you, and you did not disappoint us. Just as we have always told you the truth, so everything we told him about you has also proved to be true.

CEVUK: We had told him how much we thought of you, and you did not disappoint us. Just as we have always told you the truth, so everything we told him about you has also proved to be true.

GWV: I didn’t have to be ashamed of anything I had said to him when I bragged about you. Since everything we told you was true, our bragging to Titus has also proved to be true.


NET [draft] ITL: For <3754> if <1487> I have boasted <2744> to him <846> about <5228> anything concerning you <5216>, I have <2617> not <3756> been embarrassed <2617> by you, but <235> just as <5613> everything <3956> we said <2980> to you <5213> was true <225>, so <3779> our <2257> boasting <2746> to <1909> Titus <5103> about you has proved <1096> true <225> as well.



 <<  2 Korintus 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel