WBTC Draft: Allah telah memanggil kamu menerima keselamatan. Dia telah memanggil kamu dengan menggunakan Kabar Baik yang kami beritakan kepadamu. Allah telah memanggilmu supaya kamu dapat ambil bagian dalam kemuliaan Tuhan kita, Yesus Kristus.
AYT: Untuk itulah Allah memanggil kamu melalui Injil yang kami beritakan supaya kamu mendapatkan kemuliaan Tuhan kita, Yesus Kristus.
TB: Untuk itulah Ia telah memanggil kamu oleh Injil yang kami beritakan, sehingga kamu boleh memperoleh kemuliaan Yesus Kristus, Tuhan kita.
TL: Maka kepada hal itu kamu sudah dipanggilnya dengan Injil yang kami beritakan itu, akan memperoleh kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.
MILT: Untuk itulah, Dia telah memanggil kamu melalui injil kami sebagai penerimaan kemuliaan Tuhan kita YESUS Kristus.
Shellabear 2010: Untuk itulah Allah telah memanggil kamu melalui Injil yang kami ajarkan, supaya kamu memperoleh kemuliaan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk itulah Allah telah memanggil kamu melalui Injil yang kami ajarkan, supaya kamu memperoleh kemuliaan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
Shellabear 2000: Untuk itulah Allah telah memanggil kamu melalui Injil yang kami ajarkan, supaya kamu beroleh kemuliaan Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
KSZI: Allah memanggil kamu melalui Injil yang kami sampaikan kepadamu, supaya mendapat kemuliaan Junjungan kita Isa al-Masih.
KSKK: Untuk maksud ini Ia telah memanggil kamu melalui Injil yang kami wartakan, sebab Ia menghendaki supaya kamu turut serta dalam kemuliaan Kristus Yesus, Tuhan kita.
VMD: Allah telah memanggil kamu menerima keselamatan. Dia telah memanggil kamu dengan menggunakan Kabar Baik yang kami beritakan kepadamu. Allah telah memanggilmu supaya kamu dapat ambil bagian dalam kemuliaan Tuhan kita, Yesus Kristus.
AMD: Allah memanggilmu melalui Kabar Baik yang kami beritakan kepadamu supaya kamu juga mendapat kemuliaan dari Tuhan kita, Yesus Kristus.
TSI: Lewat Kabar Baik yang kami beritakan, Allah sudah memanggil kamu semua untuk mendapat bagian dalam kemuliaan Tuhan kita Kristus Yesus.
BIS: Untuk itulah Allah memanggil kalian melalui Kabar Baik yang kami beritakan kepadamu. Allah memanggil kalian, karena Ia mau supaya kalian turut merasakan keagungan Tuhan kita Yesus Kristus.
TMV: Allah memanggil kamu melalui Berita Baik yang kami khabarkan kepada kamu. Dia memanggil kamu supaya ikut memiliki kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.
BSD: Allah memanggil kalian melalui Kabar Baik yang kami sampaikan kepada kalian itu. Ia mau kalian turut menikmati keagungan Tuhan kita Yesus Kristus.
FAYH: Dengan perantaraan kami Ia memberitahukan Berita Kesukaan kepada Saudara. Dengan perantaraan kami Ia memanggil Saudara untuk mengambil bagian dalam kemuliaan Tuhan kita, Yesus Kristus.
ENDE: Untuk itu pula kamu telah dipanggil olehNja dengan djalan pemakluman Indjil jang kami sampaikan, supaja kamu akan memperoleh kemuliaan Tuhan Kita Jesus Kristus.
Shellabear 1912: maka bagi yang demikian kamu sudah dipanggilnya oleh injil yang kami ajarkan itu, supaya beroleh kemuliaan Tuhan kita 'Isa al-Maseh.
Klinkert 1879: Maka bagai jang demikian dipanggilnja kamoe olih indjil kami akan berolih kamoeliaan Toehan kita Isa Almasih.
Klinkert 1863: Maka kamoe soedah dipanggil Toehan bagi itoe perkara olih indjil kita, akan mendapet kamoeliaan Toehan kita Jesoes Kristoes.
Melayu Baba: dan sbab ini-lah dia sudah panggil kamu oleh injil yang kita ajarkan, spaya boleh dapat kmulia'an Tuhan kita Isa Almaseh.
Ambon Draft: Akan jang mana Ija su-dah memanggil kamu awleh Indjil kami, itupawn akan berawleh kamulija; an Tuhan kami JESUS CHRISTOS.
Keasberry 1853: Maka deri subab itulah dipilihnya kamu ulih injil kami, akan mundapat kamuliaan Tuhan kami Isa Almasih itu.
Keasberry 1866: Maka deri kŭrna itulah dipilehnya kamu ulih Injil kami, akan mŭndapat kamuliaan Tuhan kami Isa Almasih itu.
Leydekker Draft: Kapada jang mana 'ija sudah mendoxa kamu 'awleh chothbat 'Indjil kamij, 'akan per`awlehan kamulija`an Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.
AVB: Allah memanggil kamu melalui Injil yang kami sampaikan kepadamu, supaya mendapat kemuliaan Tuhan kita Yesus Kristus.
Iban: Nya meh kebuah Allah Taala udah ngangauka kita ulih Berita Manah ti ditusui kami, ngambika kita tau bulih mulia Jesus Kristus Tuhan kitai.
AYT ITL: Untuk <1519> itulah <3739> Allah memanggil <2564> kamu <5209> melalui <1223> Injil <2098> yang kami <2257> beritakan supaya <1519> kamu mendapatkan <4047> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>.
TB ITL: Untuk <1519> itulah <3739> Ia telah memanggil <2564> kamu <5209> oleh <1223> Injil <2098> yang kami <2257> beritakan, sehingga <1519> kamu boleh memperoleh <4047> kemuliaan <1391> Yesus <2424> Kristus <5547>, Tuhan <2962> kita <2257>.
TL ITL: Maka <3739> kepada <1519> hal itu kamu <5209> sudah dipanggilnya <2564> dengan <1223> Injil <2098> yang kami <2257> beritakan <1519> itu, akan memperoleh <4047> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>.
AVB ITL: Allah memanggil <2564> kamu <5209> melalui <1223> Injil <2098> yang kami <2257> sampaikan kepadamu <1519>, supaya mendapat <4047> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>. [<1519> <3739>]
GREEK WH: εις ο {VAR2: [και] } εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} ο <3739> {R-ASN} {VAR2: [και] <2532> {CONJ} } εκαλεσεν <2564> <5656> {V-AAI-3S} υμας <5209> {P-2AP} δια <1223> {PREP} του <3588> {T-GSN} ευαγγελιου <2098> {N-GSN} ημων <2257> {P-1GP} εις <1519> {PREP} περιποιησιν <4047> {N-ASF} δοξης <1391> {N-GSF} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} ημων <2257> {P-1GP} ιησου <2424> {N-GSM} χριστου <5547> {N-GSM}
GREEK SR: εἰς ὃ ἐκάλεσεν ὑμᾶς, διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
GREEK SR Srong: εἰς <1519> {P} ὃ <3739> {R-ANS} ἐκάλεσεν <2564> {V-IAA3S} ὑμᾶς, <4771> {R-2AP} διὰ <1223> {P} τοῦ <3588> {E-GNS} εὐαγγελίου <2098> {N-GNS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} εἰς <1519> {P} περιποίησιν <4047> {N-AFS} δόξης <1391> {N-GFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου <2962> {N-GMS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ˚Ἰησοῦ <2424> {N-GMS} ˚Χριστοῦ. <5547> {N-GMS}
Jawa: Mangkono iku karsane anggone panjenengane nimbali kowe kabeh lumantar Injil, kang padha dakwartakake, satemah kowe padha oleh kamulyane Gusti Yesus Kristus, Gusti kita.
Jawa 2006: Tumrap kang mangkono iku Panjenengané wis nimbali kowé kabèh lantaran Injil, kang padha dakwartakaké, satemah kowé padha kepareng nampa kamulyané Yésus Kristus, Gusti kita.
Jawa 1994: Enggoné Gusti Allah nimbali kowé mau lantaran Injil sing dakwartakaké marang kowé. Panjenengané nimbali kowé, supaya kowé padha duwé panduman ing kamulyané Gusti kita Yésus Kristus.
Jawa-Suriname: Gusti wis manggil kowé lantaran kabar kabungahan sing digelarké karo awaké déwé marang kowé. Gusti manggil kowé supaya kowé uga éntuk pandumané Gusti Yésus, tegesé, kowé bakal digunggung-gunggung kaya enggoné wong-wong bakal nggunggung Gusti Yésus.
Sunda: Aranjeun ku Allah disaur kana ieu kaayaan ku jalan Injil Kasalametan anu diwawarkeun ku sim kuring, disaur supaya narima jeung ngamilik kamulyaan Gusti urang Yesus Kristus.
Sunda Formal: Ku Mantenna, aranjeun teh geus disaur, nya eta ku jalan Injil anu geus diwawarkeun ku simkuring sapara kanca; sangkan aranjeun layak nampa kamulyaan Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih.
Madura: Kaangguy kaparlowan ganeka Allah nembali sampeyan kalaban parantara’anna Kabar Bagus se eberta’agi kaula sadaja ka sampeyan. Allah nembali sampeyan, polana menorot kasokanna Allah sampeyan kodu noro’ ngarassa’agi kamolja’anna Guste Isa Almasih.
Bauzi: Alat neha, “Aho um soat vausu fa vei neàdedume um Am damalese,” lahame labi ozome um gagodume vadaha bak lam gi iho uba Tesalonika laba le ame Im Neàna lam uba vou vameatedume uho aime tu vuzehedaha bak labet modi Alat lab fet ozome esuhu bak lam modi imbodehe di am bak. Di lam um ab Am damaleham bak. Im Boehàda Yesus Kristus Am feà bak lam, “Uba laha modi feà damalese,” lahame Alat ahit um soat vausu fa vei neàdedume um vame am damalehe bak. Iho labihasu ozodume Ala bake, “Neàte,” lahame vou baedam tadem bak.
Bali: Semeton kesengin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa mangda semeton rahayu, malantaran Orti Rahayu sane pidartayang tiang ring semeton. Semeton kesengin buat nampi duman semetone sajeroning kaluihan Ida Sang Hyang Yesus Kristus.
Ngaju: Tagal jete Hatalla mantehau keton akan Barita Bahalap je imbarita ikei akan keton. Hatalla mantehau keton, awi Ie handak uka keton omba mangkeme kahain Tuhan itah Yesus Kristus.
Sasak: Jari hal nike Allah ngemanikang side pade langan Kabar Solah saq tiang pade beriteang tipaq side pade, adẽq side pade milu ngeraseang kemuliean Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih.
Bugis: Untu’ iyanaro Allataala mobbiko naolai Karéba Madécéng iya riyabbirittangngé lao ri iko. Naobbiko Allataala, nasaba maéloi kuwammengngi muwaccowé péneddingiwi arajanna Puwatta Yésus Kristus.
Makasar: Tete ri Kabara’ Baji’ napabattua ikambe mae ri kau ngaseng naNakiokko Allata’ala. Nakiokko Allata’ala, lanri eroki Allata’ala sollanna nunggappa todong pammantangang lalang ri kalompoanNa Batarata Isa Almasi.
Toraja: Mangkamokomi Natambai Puang lako tu iannato tete dio Kareba-kaparannuan, la ungkabu’tui tu kamala’biranNa Puangta Yesu Kristus.
Duri: Ia to Kareba Kasalamatan to kipangpeissenan iamo carana Puang Allataala mpupenjaji kamu' umma'-Na, ammiwa'ding mperasai kamala'biran-Na Puangta' Puang Isa Almaseh.
Gorontalo: Uwito patuju lo Allahuta'ala loibode olimongoli loli habari mopiyohe u pilopotunggulayi lami, alihu timongoli mowali masahuru pe'epe'enta woli Isa Almasih Eyanto.
Gorontalo 2006: Woleeto boitolo Allahu Taa̒ala lotianga olimongoli lotimbulude to Habari Mopiohe u pilohabari mai lamiaatia olimongoli. Allahu Taa̒ala lotianga olimongoli, sababu otohilaa-Lio alihu timongoli modudua̒ moo̒laasa mao̒ odudaa̒ lo Eeyanto Isa Almasi.
Balantak: Koiya'a a panduungna Alaata'ala, mbali' tia Lele Pore men kai lelekonmo, Ia nengeleelo'mo i kuu, kada' sida munsuri kobalaki'anna kuasana Tumpunta i Yesus Kristus.
Bambam: Iam too pattujunna Puang Allataala anna natambaingkoa' umpolalam indo Kaheba Katilallasam puha kipakahebaiangkoa' anna malakoa' ussi'dim duka' kamatandeanna Debatantaa' Yesus Kristus.
Kaili Da'a: I'a nompokio komi majadi todeana nggari Kareba Belo to nipatolelekami ka komi. Patujuna ala komi mamala mombarata bagia riara kuasa bokagaya Pueta Yesus Kristus.
Mongondow: Tuata im mangale pinogoiniían i Allah ko'i monimu inta pinodoyon kom pirisaya kon habar mopia inta pinoyaput nami ko'i monimu. Ki Allah nogoinií ko'i monimu sin ibogon-Nya mokorasa im mo'ikow kong koḷoḷoben kawasa i Tuhan naton ki Yesus Kristus.
Aralle: Dianto pahtuyunna Puang Alataala anna natambaimokoa' ungngolai Kaheba Mapia ang puha kipakahebaiingkoa' anna mala toukoa' dio mangngala taha yaling di kamatandeanna Dehatanta Puang Yesus Kristus.
Napu: Ia mokakiomokau i tempomi mampehadingi Ngkora Marasa au kipahaweakau bona molambikau kirami i peawana tuwona Amputa Yesu Kerisitu.
Sangir: Baụgu ene Mawu Ruata e nẹ̌kuing kamene ringangu injilẹ̌ ilẹ̌habar'i kami e si kamene. Mawu Ruata e měkẹ̌kui si kamene, u Ruata e mapulu tadeạu i kamene mẹ̌těngkal᷊aụ bue su ral᷊ungu kawawantug'u Mawung kitẹ i Yesus Kristus.
Taa: (2:13)
Rote: Hu no dede'a ka nde ndia de, Manetualain nalo emi tunga Hala Malole fo ami tui-bengan neu emi a. Manetualain nalo emi nanahu, Ana nau fo ela emi hapu mame'da mita ita Lamatuan Yesus Kristus matua-mademan.
Galela: De ma orasi ngomi o habari qaloloha minisihabarika, o Gikimoi ngini winiaso la komagena lo nanga Jou Yesus Kristus Awi mulia gena dede nginika.
Yali, Angguruk: Wene fanowon niren hiyag hisaruk latukukon ariyen Allahn wol heneptisi. Wol heneptisiyon inowen Nonowe Yesus Kristus lehoma werehon ino men mangno roho welamuhuben palimuwap henebuhu.
Tabaru: Ma ngale ge'enau ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko ma ngekomo 'o Habari ma Owa gee miositota-totara nginika. Ma Jo'oungu ma Dutu wini'asoko ngini, sababu 'una womau ngini mita niamao to ngone nanga Jou Yesus Kristus 'awi kumati.
Karo: Kam ipilih Dibata arah Berita Si Mehuli si iberitaken kami man bandu. IpilihNa kam gelah ialokenndu baginndu i bas Tuhanta Jesus Kristus.
Simalungun: Ai hujai do nasiam idilo marhitei Ambilan Na Madear, na niambilankonnami, ase parrupei nasiam bani hasangapon ni Tuhan Jesus Kristus.
Toba: Ai tusi do hamu dijou marhitehite barita na uli, na hubaritahon hami, asa partohap hamu di hasangapon ni Tuhanta Jesus Kristus.
Dairi: Mi sidi ngo kènè idiloi Dèbata merkitè-kitè Sukuten Kelluahen sikusukutken kami taba kènè asa gabè terolih kesangapen kènè rabbak dekket Tuhanta Jesus Kristus.
Minangkabau: Untuak itulah Allah mamanggie angku-angku, malalui Injil nan kami baritokan. Allah mamanggie angku-angku, dek karano Baliau niyo, supayo angku-angku sato marasokan kamuliaan Tuhan kito Isa Almasih.
Nias: Ba da'õ Ikaoni ami Lowalangi ba Duria Somuso Dõdõ andrõ nituriaigõma khõmi. Lowalangi zogaoni ya'ami, bõrõ me omasi Ia ena'õ fao ami wanandra lakhõmi Zo'aya ya'ita Yesu Keriso.
Mentawai: Iaté lulunia aisogai kam Taikamanua, sibara ka Katuareman Simaerú, sipinaarepmai ka tubumui. Aisogai geti kam Taikamanua, kalulut obána nia Taikamanua, nupuuktungi kam pulatsanan Tuhanta Jesus Kristus.
Lampung: Untuk senodo Allah ngurau keti liwat Kabar Betik sai sekam beritako jama niku. Allah ngurau keti, mani Ia haga in keti nutuk ngerasako keagungan Tuhan ram Isa Almasih.
Aceh: Keu nyan kheueh Allah geutawök gata keu Haba Gét nyang kamoe peusampoe ubak gata. Allah geutawök gata, sabab Gobnyan meuharab gata pih tarasa pakriban keuagongan Tuhan geutanyoe Isa Almaseh.
Mamasa: Iamo te napolalan untambaimokoa' Puang Allata'alla ummolai Kareba Kadoresan mangka kipalanda' illalan alla'-alla'mua'e, ammu malara mangngala tawaa' illalan kamatandeanna Puang Yesus Kristus Dewatanta.
Berik: Uwa Sanbagiri Jei aamei ga is jem temawer jenbebilint, Taterisi Waakena ai ajesa nasbinennentem jeme. Jei aamei ga is enggalf jenbebilint aamei jegme nafap gam igama gwef, Tuhan Yesus Kristus nafap aa gemer gwenaram.
Manggarai: Latang te hitu Hia poli bénta méu lut Keréba Di’a hitut wéro dami, wiga méu ngancéng tiba mengit di Yésus Kristus, Mori dité.
Sabu: Tu lai do napoanne ke nepedoa mu ri De o do pelake jhara Lii Hagha Dhara do pepeke ri jhi pa mu. Nepedoa mu ri Deo, rowi do dhei No ta toi le ri mu ne lua dhida nga kelodo Muri di Yesus Kristus.
Kupang: Waktu botong kasi tau Kabar Bae sang bosong, Tuhan Allah pake itu Kabar Bae ko pange sang bosong, ko biar bosong iko rasa kotong pung Bos Yesus Kristus pung hormat.
Abun: Men ba ku nin, ete men ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne. Nin jammo sukdu ne anato nin kem ndo to kapyo mato kapyo. Sane mo sukdu gato men ki ne ben sato Yefun Allah kendo nin mone, subere nin si men sino ku suk gato ndo wai mo Yefun Allah bi nat-i tepsu men bi Yekwesu Yesus Kristus ku suk gato ndo wai mone.
Meyah: Noba ofa enjeka iwa jeskaseda isma mar insa koma oisouska mar ongga memef moftuftu gu iwa sis fob. Ofa ontunggom mar koma jeskaseda iwa tein imesma ifoka ongga aksa eteb morototuma jera Yesus Kristus.
Uma: Toe-mi pai' nakio'-koi ompi' hi kampo'epe-ni Kareba Lompe' to kiparata-kokoi. Nakio'-koi bona mporata-koi bagia hi kabohe tuwu'-na Pue'-ta Yesus Kristus.
Yawa: Arono reamo Ayao Kovo Yesus raugaje wasai, Amisye po wasawain wade irati Ai, indamu wasisa wapave irati wama Amisy Yesus Kristus apa kovo ntitije rai.
NETBible: He called you to this salvation through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ.
NASB: It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.
HCSB: He called you to this through our gospel, so that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
LEB: for which [purpose] also he called you through our gospel for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
NIV: He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ.
ESV: To this he called you through our gospel, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
NRSV: For this purpose he called you through our proclamation of the good news, so that you may obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
REB: It was for this that he called you through the gospel we brought, so that you might come to possess the splendour of our Lord Jesus Christ.
NKJV: to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
KJV: Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
AMP: [It was] to this end that He called you through our Gospel, so that you may obtain {and} share in the glory of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
NLT: He called you to salvation when we told you the Good News; now you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
GNB: God called you to this through the Good News we preached to you; he called you to possess your share of the glory of our Lord Jesus Christ.
ERV: God chose you to have that salvation. He chose you by using the Good News that we told you. You were chosen so that you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
EVD: God called you to have that salvation. He called you by using the Good News that we told you. God called you so that you can share in the glory of our Lord Jesus Christ.
BBE: And in this purpose he gave you a part through the good news of which we were the preachers, even that you might have part in the glory of our Lord Jesus Christ.
MSG: This is the life of the Spirit he invited you to through the Message we delivered, in which you get in on the glory of our Master, Jesus Christ.
Phillips NT: It was for this that he called you when we preached the gospel you, and he wanted you to possess the glory of our Lord Jesus Christ.
DEIBLER: We thank God that he chose you as a result of our proclaiming the message about Christ to you, in order that you might …share in/have† some of the glory that our Lord Jesus Christ has.
GULLAH: God call oona fa be e own people shru e Good Nyews wa we tell oona. Dat so oona gwine git oona paat een dat same glory way ob we Lawd Jedus Christ.
CEV: God used our preaching as his way of inviting you to share in the glory of our Lord Jesus Christ.
CEVUK: God used our preaching as his way of inviting you to share in the glory of our Lord Jesus Christ.
GWV: With this in mind he called you by the Good News which we told you so that you would obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
KJV: Whereunto <1519> <3739> he called <2564> (5656) you <5209> by <1223> our <2257> gospel <2098>_, to <1519> the obtaining <4047> of the glory <1391> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>_.
NASB: It was for this<3739> He called<2564> you through<1223> our gospel<2098>, that you may gain<4047> the glory<1391> of our Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
NET [draft] ITL: He called <2564> you <5209> to this salvation through <1223> our <2257> gospel <2098>, so that <1519> you may possess <4047> the glory <1391> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan