Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 19 >> 

WBTC Draft: Dan kukatakan kepada diriku bahwa aku sudah mempunyai banyak persediaan, cukup untuk bertahun-tahun. Tenanglah, makan, minum, dan bersenang-senanglah.'


AYT: Lalu, aku berkata kepada jiwaku, ‘Hai jiwaku, engkau mempunyai banyak barang yang tersimpan untuk bertahun-tahun; beristirahatlah, makan, minum, dan bersenang-senanglah!’

TB: Sesudah itu aku akan berkata kepada jiwaku: Jiwaku, ada padamu banyak barang, tertimbun untuk bertahun-tahun lamanya; beristirahatlah, makanlah, minumlah dan bersenang-senanglah!

TL: Maka aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, engkau ada banyak harta tersimpan untuk beberapa tahun, senangkanlah dirimu, makan minum dan bersukacitalah.

MILT: Dan aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, engkau memiliki banyak barang yang baik yang tertimbun untuk bertahun-tahun; beristirahatlah, makanlah, minumlah, bersenang-senanglah.

Shellabear 2010: Aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, padamu ada banyak harta, cukup untuk bertahun-tahun lamanya. Bersenang-senanglah, makan, minum, dan bersukarialah.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, padamu ada banyak harta, cukup untuk bertahun-tahun lamanya. Bersenang-senanglah, makan, minum, dan bersukarialah.

Shellabear 2000: Aku akan berkata kepada jiwaku: Hai jiwaku, padamu ada banyak harta, cukup untuk bertahun-tahun lamanya. Bersenang-senanglah, makan, minum, dan bersukarialah.’

KSZI: Aku akan berkata kepada diriku, engkau mempunyai harta yang banyak untuk keperluanmu selama bertahun-tahun. Nikmatilah hidup. Makan minum dan bersuka rialah.&rdquo;

KSKK: Sesudah itu aku akan berkata kepada jiwaku sendiri: Jiwaku, engkau mempunyai banyak barang yang tertimbun untuk betahun-tahun lamanya. Beristirahatlah, makanlah, minumlah, dan bersenang-senanglah'.

VMD: Dan kukatakan kepada diriku bahwa aku sudah mempunyai banyak persediaan, cukup untuk bertahun-tahun. Tenanglah, makan, minum, dan bersenang-senanglah.’

AMD: Kemudian, aku akan berkata dalam hati: ‘Hai, jiwaku, engkau mempunyai banyak barang yang tersimpan untuk bertahun-tahun. Beristirahat, makan, minum, dan bersenang-senanglah!’

TSI: Sesudah itu aku akan merasa puas dan tenang karena hartaku sangat banyak. Semua itu tidak akan habis sepanjang hidupku. Jadi aku tidak perlu bekerja lagi, hanya makan, minum, dan bersenang-senang saja!’

BIS: Kemudian akan kukatakan kepada diriku sendiri: Engkau beruntung! Segala yang baik sudah kaumiliki dan tidak akan habis selama bertahun-tahun. Istirahatlah sekarang! Makan minumlah dan nikmatilah hidupmu!'

TMV: Setelah itu barulah aku berkata kepada diriku sendiri, kamu sungguh bertuah! Kamu mempunyai segala yang baik bagi keperluanmu selama bertahun-tahun. Nikmatilah hidup! Makan, minum, dan bersukacitalah!’

BSD: Lalu aku akan berkata: Aku orang yang mujur! Aku sudah mempunyai segala yang baik, cukup untuk bertahun-tahun lamanya. Sekarang aku akan istirahat, makan minum dan bersenang-senang!’

FAYH: Lalu aku akan goyang kaki dan berkata kepada diri sendiri: Lihat, simpananmu sudah cukup untuk waktu bertahun-tahun. Makan, minum, dan bersenang-senanglah!'

ENDE: Lalu akan kukatakan kepada djiwaku: Hai djiwaku, banjaklah sudah persediaan bagimu, tjukup untuk banjak tahun lamanja; maka beristirahatlah engkau, makanlah, minumlah, senangkanlah dirimu.

Shellabear 1912: Maka aku akan berkata kepada jiwaku, hai jiwaku, ada padamu harta banyak, ditaruhkan cukup bagi beberapa tahun lamanya; senangkanlah dirimu, makan minum dan bersuka-suka."

Klinkert 1879: Maka akoe akan berkata kapada djiwakoe demikian: Hai djiwakoe, padamoe adalah banjak harta bertimboen-timboen, beberapa tahoen lamanja pon bolih tjoekoep; senangkanlah dirimoe; makan-minoemlah dan bersoeka-tjitalah.

Klinkert 1863: Maka akoe nanti berkata sama djiwakoe bagini: {Pen 11:9; 1Ko 15:32; Yak 5:5} Hei djiwakoe! adalah banjak barang-barangmoe tertaroh, jang bolih tjoekoep bebrapa-brapa taoen lamanja, senengkenlah dirimoe, makan-minoemlah dan djadi soeka-hati.

Melayu Baba: Dan sahya nanti kata sama jiwa sahya, "Hei jiwa, angkau ada banyak herta sudah tersimpan sampai banyak tahun punya lama; snangkan diri, makan-minum dan bersuka-suka."'

Ambon Draft: Dan b/eta akan bilang pada djiwaku: H/e djiwaku! ada padamu harta banjak-banjak, jang bawleh sampe pada banjak tahon; berhen-tilah awlehmu, makan, mi-nom dan hidop dengan rame-rame!

Keasberry 1853: Maka aku akan burkata kapada hatiku, Hati, adalah banyak dagangan kapadamu turtaroh sampie bubrapa tahun lamanya; maka sunangkanlah akan dirimu, makan, minumlah, bursuka sukaan.

Keasberry 1866: Maka aku akan bŭrkata kapada diriku, hie diri, adalah banyak harta kapadamu tŭrtaroh sampie bŭbrapa tahun lamanya; maka sŭnangkanlah akan dirimu, makan minumlah, dan bŭrsukalah.

Leydekker Draft: Maka 'aku hendakh berkata pada djiwaku: hej djiwa, 'angkaw menaroh banjakh harta, jang sudah tersimpan 'akan banjakh tahon, berhentilah, makanlah, minomlah, berameh 2 anlah.

AVB: Aku akan berkata kepada diriku, engkau mempunyai harta yang banyak untuk keperluanmu selama bertahun-tahun. Nikmatilah hidup. Makan minum dan bersuka rialah.’

Iban: Lalu aku deka bejaku enggau diri empu, 'Nuan udah besimpanka mayuh utai nyadika penabat ke berapa taun ti deka datai. Badu agi gawa, makai, ngirup lalu ngelantangka diri.'


TB ITL: Sesudah itu <2532> aku akan berkata <2046> kepada jiwaku <5590>: Jiwaku <3450> <5590>, ada <2192> padamu banyak <4183> barang <18>, tertimbun <2749> untuk bertahun-tahun <2094> lamanya; beristirahatlah <373>, makanlah <5315>, minumlah <4095> dan <1519> bersenang-senanglah <2165>! [<4183>]


Jawa: Nyawaku nuli dakkandhanane: Heh, nyawaku, kowe wis duwe bandha akeh banget, cukup kanggo urip pirang-pirang taun, mulane ngasoa, mangana, ngombea lan seneng-senenga.

Jawa 2006: Sawusé iku nyawaku nuli dakkandhanané: Hé, nyawaku, kowé wus duwé bandha akèh banget, cukup kanggo urip pirang-pirang taun, mulané ngasoa, mangana, ngombéa lan seneng-senenga.

Jawa 1994: Sawisé kuwi atiku lagi bisa ayem lan bisa muni: Begja aku! Simpenanku wis akèh, cukup dipangan nganti pirang-pirang taun. Aku wis ora susah mikir apa-apa menèh! Kari mangan, ngombé lan seneng-seneng!’

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi aku terus bisa ngomong marang atiku: Aku wis ayem saiki. Simpenanku wis okèh, sampé dipangan pirang-pirang taun. Aku wis ora usah mikir apa-apa menèh. Garèk mangan, ngombé lan nuruti seneng.’

Sunda: Geus kitu aing rek ngomong ka diri sorangan: He jelema bagja! Tah bekel hirup teh sakitu haradena, tur mahi keur sababaraha tauneun. Pek geura reureuh, dahar, nginum, nyenangkeun diri!’

Sunda Formal: Terus aing rek ngogo maneh: Tah, banda enggeus loba, numpuk nyusun mahi keur mangtaun-taun; pek reureuh, dahar, nginum, senang-senang!

Madura: Saellana jareya sengko’ ngoca’a ka tang aba’ dibi’: Ba’na ontong onggu! Ba’na andhi’ sabarang se bagus, ban jareya kabbi ta’ kera eabi’ sampe’ ataonan. Mara sateya bu-ambu lesso! Ngakan, ngenom, ban odhi’ pasenneng!’

Bauzi: Labi vahedume neàdi em fa eba nehi it gagom bak, “Em abo na neàna ala oli buzidamehamdi folemna modeme num tamehodi vahedaho. Em ba na modem bak ozom vabak. Em gi ame na ahum lamota azi àda. Udda. Lahadume izidalo modem bak. Labi na eho deelemna ozome meedalo modem bak,” ’ lahame aba ab it gagoham.

Bali: Suba keto, idewek lakar mapitutur teken deweke padidi kene: Aget pesan idewek, jani idewek liu ngelah brana, nyandang anggon iba tiban-tibanan makelonne. Nah entegangja kenehe, tur mangan nginumja, muah maliang-liangja!’

Ngaju: Limbah te aku kareh hamauh dengan arepku kabuat, ikau toh batuah! Uras kare taloh bahalap jari ikau tempoe tuntang dia tau lepah sampai banyelo-nyelo. Toh keleh istirahat ih! Kuman belom tuntang keleh pamangat belaim dengan pambelom aim!'

Sasak: Beterus tiang gen muni lẽq diriq tiang mẽsaq: Side aget! Side sampun bedowẽ selapuq saq solah, dait ndẽq gen bis jangke betaun-taun. Mangkin mentelah! Ngelor dait nginem, dait puasang idupde!'

Bugis: Nainappaka makkeda lao ri aléku: Maupe’ko! Sininna iya makessingngé, uwappunnangini dé’na matu nacappu mattaut-taung ittana. Appésauno makkekkuwangngé! Manré ménunno sibawa péneddingini atuwommu!’

Makasar: Nampa kukana ri kalengku: Upakko kau! Nukammai ngasemmi apa-apa bajika, siagang tenamo nulakala’busang sa’genna attaung-taung. Kamma-kamma anne ammari-mari poso mako! Angnganre-nganre mako, siagang angnginung-nginung mako, kammayatompa kasia’mi baji’-bajika lalang tallasa’nu!’

Toraja: angku ma’kada lako deatangku susite: E deatangku, budamo ianan dio kalemu ma’toppo’-toppo’, moi pirang-pirang taun silasa duka, popelayomoko kalemu, kumandeko sia mangiru’-iru’ko sia parannu-rannuko.

Duri: Angkumangkada lako kaleku' kumua: Masannangmoko! Tanglapura to sininna ewanan muampui, moi mangpulo-pulo taunna. Mpessaumoko bo'jo'mu! La mupemasannangngimi to katuoanmu, kumande mandamoko sola mangngiso'.'

Gorontalo: Lapatao wau ma mopolele mao ode jiwau: To olemu ma woluwo harata ngohuntuwa, watu potumula otilitawunuwaliyo; potihuhelilo, pongalo, pongilulo wawu potisanangilo!’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ maloi̒yau̒ mao̒ to batangau̒ lohihilao: Yio̒ mapilaae̒da! Totoonulalo umopio malo tapumu wau diila hua̒a mopulito ngotilonggadu ota-otaunualio mola. Pohuhelilo masaatia! Polamelolo pongilulo wau nii̒matiyalo tutumulumu!'

Balantak: Noko daa koiya'a yaku' bo morobu na noangku: Yaku' nontombonoimo upa-upa biai' men sianta kabus pataka toropii taun. Koini'i yaku' mintimalemo, kumaan, ba'inum ka' munsuri beles!’

Bambam: Mane la sipa'tula'ä' kaleku kuua: Kehongko'mä' kao! Kuampuam asammi ingganna mapianna anna moi la ma'taum-taum kupake tala puhai. La tä'mä' mengkähä, angga hamä' la mellube, mangngande mangngihu' anna umpalosso' inabangku.’

Kaili Da'a: Naopu etu mamala aku motesa ka koroku mboto: Nauntu mpu'umo iko. Pura-pura anu nabelo naria puramo ri ja'imu, da'a maopu-opu sampe mompae-mpae. Penontomo we'i-we'i. Panggonimo bo panginumo mpakadamba-damba.'

Mongondow: Onda intua pogumanku kon awakku tontanií; Nomujur totok in ikow! Bayongan inta mopira komintan oyuíon ko'inimu bo kon taongannya tua mita diaípabií modai-dait. Tuamai pogogaidon in tana'a! Ponga'an bo ponginumdon rasadon ing kobiaganmu mopia nion!'

Aralle: Puhaitoo, ya' la kutula'mi pano di kalaeku kuoatee: Mai'di si'da-si'da ahtasa'ku dinoa, mala kuande anna kuenu' ma'taung-taung masaena. Dahi la ma'masannang-sannangngä' pole' mengkalao dinoa, umpesanta'i andeangku!'

Napu: Roo indo, barapona paraluu mobago, lawi ngkaya pamboliku, handami kupake bahangkia parena. I tempo iti, ina maande hai maenu peana i lalu katana-tana!'

Sangir: Tangu iạ sarung mẹ̌bera su watangengku: I kau nakauntung! Kal᷊awọu apang mapia seng tẹ̌taghuanengu ringangu tawe sarung kasueěnge karěngụewen taung mědẹ̌dal᷊iun taung. Pangirol᷊oko! Kaěngko ringangu panginungko kụ temangeko wiahu!'

Taa: Panewa roo see aku maya manganto’oka korongku, “Bae dalengku! Tamo re’e kesaa to dakupo’ipu nempo malagi nto’u. Wali aku damamposau-sau ruyu, pei damangkoni-ngkoni pei manginunginu, mampakasanang rayangku.”’ Ewa wetu pampobuuka ntau sugi etu.

Rote: Basa soona, au afa'da seluk au aoina nga ae, au aua-anale! Basa hata malole lala'ena o manuun so, de teuk lamalala boeo, neukose ta basa fas. Besak ia, hahae ao ma leona! Mu'a-minu ma mamahoko-setelee leona!'

Galela: Qabolo de ngohi he tomanara kawa, sababu tadodiahika magena asa foloisi idala, de o taungu muruo naga ma simaka gena ngohi ka tooqosi. So ngohi manena aku tobusengi, de ka tooqo de toudo, de lo ka torarame bai!'

Yali, Angguruk: 'Kilabuhukteg mun angge man angge aruma narukmen mo anggolo ilig am wirig am turukmu suburu men ik men eneg naruk lit nahiyeg toho wereg lit kel taruk laruhuk,' ulug undaman perisi.

Tabaru: 'Asa de wongoseli kawisinginaka, ''Alele! Tosanangioka ngoi! 'Okia sonaa yaowa-owa 'iodumu de ma 'enau de dua koibootuwa de ma tau-taunu. So tomaomasikau ne'ena! To'odomo de to'okere de katomasa-sanangiou!'

Karo: Kenca bage ningku i bas ukurku: Malem atendu, o tendingku! Sabap melala nggo ergun-gun erta-ertandu, cukup guna piga-piga tahun. Pesenangkenlah man bandu, man dingen minemlah.'

Simalungun: Anjaha ningku ma bani tonduyhu: Ale tonduyhu, domma sirsir buei artamu, sungkup piga-piga tahun on. Ai pe, marsaran ma ho, mangan, minum anjaha marmalas ni uhur.ʼ

Toba: Jala dohononku ma tu tondingku: Ale tondingku, nunga rade godang artam, sae manang piga taon on. Ipe, marhasonangan ma ho, mangan minum ma ho, las ma roham!

Dairi: Nai kudokken mo mi diringku, Mersennang-sennang mo kono, ai enggo mbuè hartamu janah oda nèngè kerri barang piga-piga tahun. Ulang pella kelsohen nèngè kono! Mangan mènum mo kono, asa sennang nggelluhmu!'

Minangkabau: Kudian ka ambo katokan ka diri ambo sorang: Wa-ang iyo sabana baruntuang! Sagalo nan elok lah wa-ang punyoi, indak ka abih doh salamo batawun-tawun. Kiniko balapeh paneklah! Makan minunlah, rasokan banalah lamak iduik dek wa-ang!'

Nias: Aefa da'õ ba uw̃a'õ khõgu samõsa: Ha wa'amoharazaki ndra'ugõ! Fefu zi sõkhi ba no oi õ'okhõgõ, ba lõ ahori barõ zi ha'uga fakhe. Honogõ'õ iada'e! Lau mangamanga ba mamadumadu hadia ia ba omusoi'õ dõdõu!'

Mentawai: Lepá kuakkungan ka tubukku, Bulat mauktuk ekeu kina tubu! Anuikep'akéan sangamberinia simaerú. Táan anai kasappuratnia kannu, pat aili piga ngarura pá burúnia. Masiariaké tubungan lé nugagalai kinatubu! Mukom samba mulóan lé nugagalai, nusegéaké bagam murimanua!'

Lampung: Kak raduni haga kucawako jama diriku tenggalan: Niku beruntung! Sunyinni sai betik radu jadi milikmu rik mak bela selama betahun-tahun. Istirahatdo! Mengan nginumdo rik nikmatido hurikmu!'

Aceh: Óh lheueh nyan teuma ulôn peugah ubak droe lôn keudroe: Gata meu-untông! Banmandum nyang gét ka na bak gata dan hana teuma habéh meuthon-thon. Meureuhat kheueh gata bak saát nyoe! Éh-éh pajoh kheueh mantong dan peuguna kheueh nékmat udeb gata!’

Mamasa: Angku mane ma'kada lako kaleku kukua: Kerongko'mokkao. Kuampui asammi angga mapianna moi la pira taun kupake tala purai. Ta'mo' la mengkarang, la melliwemo'. Anggamo' la ummande sola ummiru' anna umpalosso' inawangku.’

Berik: Jeiserem taban, ai aner an ana ga as bala, apgal jigala amna jame ase uskambarsus ge falibene, ane apgal jigala jeiserem fas jam ge barwebiyen jamer tahunu ane-anesus. Ai namwer jafner as gwesini, ane ga as twenwena masara gamserem, ane as domola gwela saaser-saasera.'

Manggarai: Poli hitu aku té taé agu wakarg: wakar daku, manga dod ceca oné hau, tungkur tenék tédéng pisa ntaungd tai; madosh ga, hang kéta kalih ga, inung kétah kaliga, agu cébo épos kétah kali ga!

Sabu: Ki alla ke pemina harre, do ta lii ke ya pa ngi'u ya miha: Do rihi mangngi tarra ke au! Hari-hari do ie-do ae do unu-do oha ke ri au, jhe adho do ta alla ri, maji lema ta ttau-ttau ne tui. Pengaha-ihi we au pa awe nadhe! Nga'a-nginu we au e'e ne ddhei au, pa dhara muri mada au!'

Kupang: Kalo su bagitu, nanti beta omong deng beta pung diri sandiri bilang, “We! Gudang su ponu! Makanan su cukup ko makan sampe taon-taon. Jadi makan-minum ena-ena deng goyang kaki sanáng-sanáng suda!’”

Abun: Yekaya dakai du mo an dakai do, 'Bere ji kem ndo it. Ji ku suk mwa yé re. Tahun bok yo o ete sugit ré yo or nde. Sane ji kem not it are. Ji yo ben suk o nde. Ji git, ji kamo, ji sem sor re.'

Meyah: Beda ofa osujohu gij efen odou efesi deika oida, 'Ebeibeyaif dedin maat jera mareibra ongga erek adaij nou fogora diker rot ongkoskamoka gij tahun ofoukou deika si.'

Uma: Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori'-mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe'-a-damo!'

Yawa: Weye sya ananuge manui rave to, weti syare inanayanambe tumo namiso rai muno tumo makare akatoe rai. Weti indati imainda no vayave rai, muno syisyisy muno syo anggurije ramanam muno imarinsembe so obo rai.’


NETBible: And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’

NASB: ‘And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."’

HCSB: Then I'll say to myself, "You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself."'

LEB: And I will say to my soul, "Soul, you have many possessions stored up for many years. Relax, eat, drink, celebrate!" ‘

NIV: And I’ll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."’

ESV: And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'

NRSV: And I will say to my soul, ‘Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.’

REB: and I will say to myself, “You have plenty of good things laid by, enough for many years to come: take life easy, eat, drink, and enjoy yourself.”’

NKJV: ‘And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."’

KJV: And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.

AMP: And I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up, [enough] for many years. Take your ease; eat, drink, {and} enjoy yourself merrily.

NLT: And I’ll sit back and say to myself, My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!’

GNB: Then I will say to myself, Lucky man! You have all the good things you need for many years. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself!’

ERV: Then I can say to myself, I have many good things stored. I have saved enough for many years. Rest, eat, drink, and enjoy life!’

EVD: Then I can say to myself, I have many good things stored. I have saved enough for many years. Rest, eat, drink, and enjoy life!’

BBE: And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.

MSG: and I'll say to myself, Self, you've done well! You've got it made and can now retire. Take it easy and have the time of your life!'

Phillips NT: and I can say to my soul, Soul, you have plenty of good things stored up there for years to come. Relax! Eat, drink and have a good time!'

DEIBLER: Then I will say to myself [SYN], “Now I have plenty of things stored up. They will last for many years. So now I will take life easy. I will eat and drink all that I want to and be happy for a long time!’”

GULLAH: Wen A done do dat, A gwine tell mesef say, ya got plenty ting pit back, all de good ting ya gwine need fa plenty yeah fa come. Now den, ya ain need fa warry bout nottin. Mus jes nyam an drink an pledja yasef!’

CEV: Then I'll say to myself, 'You have stored up enough good things to last for years to come. Live it up! Eat, drink, and enjoy yourself.' "

CEVUK: Then I'll say to myself, ‘You have stored up enough good things to last for years to come. Live it up! Eat, drink, and enjoy yourself.’ ”

GWV: Then I’ll say to myself, "You’ve stored up a lot of good things for years to come. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself."’


NET [draft] ITL: And <2532> I will say <2046> to myself <5590> <3450>, “You have <2192> plenty <4183> of goods <18> stored up <2749> for <1519> many <4183> years <2094>; relax <373>, eat <5315>, drink <4095>, celebrate <2165>!”’



 <<  Lukas 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel