Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 18 >> 

WBTC Draft: "Kemudian hamba kedua datang dan berkata, 'Tuan, dari satu kantong uang milikmu telah diperoleh tambahan lima kantong uang lagi.'


AYT: Pelayan yang kedua pun datang dan berkata, ‘Tuan, uang 1 mina milikmu itu telah menghasilkan 5 mina.’

TB: Datanglah yang kedua dan berkata: Tuan, mina tuan telah menghasilkan lima mina.

TL: Maka datanglah yang kedua menghadap, serta berkata: Ya Tuan, perak Tuan yang sekati itu sudah menjadi lima kati lebihnya.

MILT: Dan datanglah yang kedua sambil berkata: Tuan, satu mina darimu telah menghasilkan lima mina.

Shellabear 2010: Lalu hamba yang kedua datang. Ia berkata, ‘Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan lima mina.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu hamba yang kedua datang. Ia berkata, Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan lima mina.

Shellabear 2000: Lalu hamba yang kedua datang. Ia berkata, ‘Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan lima mina.’

KSZI: &lsquo;Yang kedua menghadap dan berkata, &ldquo;Tuan, sekeping wang emas tuan itu telah menjadi lima kali lebih banyak.&rdquo;

KSKK: Hamba yang kedua berkata, 'Tuan, uang tuan telah menghasilkan lima mina lagi'.

VMD: Kemudian hamba kedua datang dan berkata, ‘Tuan, dari satu kantong uang milikmu telah diperoleh tambahan lima kantong uang lagi.’

AMD: Hamba yang kedua berkata, ‘Tuan, uang mina milikmu telah menghasilkan 5 mina.’

TSI: “Kemudian pegawai yang kedua datang dan berkata, ‘Tuan Raja, modal satu uang logam emas yang Tuan berikan itu sekarang sudah menjadi lima kali lipat.’

BIS: Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.'

TMV: Hamba kedua datang dan berkata, ‘Tuanku, dengan sekeping wang emas yang tuanku berikan, patik berhasil mendapat lima keping wang emas.’

BSD: Pelayan yang kedua datang dan berkata, ‘Tuan, Tuan memberikan kepada saya satu uang emas. Saya sudah menjalankan uang itu dan sekarang sudah menjadi lima uang emas.’

FAYH: "Orang berikutnya juga melaporkan keuntungan yang lumayan, yaitu lima kali lipat dari jumlah semula.

ENDE: Jang kedua berkata: Tuan, mna tuan telah menghasilkan lima mna.

Shellabear 1912: Maka datanglah yang kedua, serta berkata, "Tuan, sekati perak tuan itu sudah beroleh lima kati."

Klinkert 1879: Maka datanglah jang kadoewa, katanja: Ja toewan, mina toewan itoe telah berlaba lima mina.

Klinkert 1863: Maka dateng jang kadoewa, katanja: ja Toewan! toewan poenja mina soedah dapet oentoeng lima mina.

Melayu Baba: Dan yang nombor dua datang kata, 'Tuan, itu satu kati tuan punya perak sudah untong lagi lima kati.'

Ambon Draft: Dan berdatanglah jang berikot itu, kata: Ja tuwan, kattimu sudah ontong lima katti.

Keasberry 1853: Maka datanglah yang kadua, katanya, Tuhan, minamu dapat untung lima mina.

Keasberry 1866: Maka datanglah yang kadua, katanya, Tuan, pondmu dapat untong lima pond.

Leydekker Draft: Maka datanglah jang kaduwa, sombahnja: ja Tuwan, sakatimu sudah berlaba lima katij.

AVB: Yang kedua menghadap dan berkata, ‘Tuan, satu mina tuan itu telah menjadi lima mina.’

Iban: Iya ti kedua datai lalu bejaku, 'Tuan, sesingkap duit nuan udah bulih lima singkap.'


TB ITL: Datanglah <2064> yang kedua <1208> dan berkata <3004>: Tuan, mina <3414> tuan <4675> telah menghasilkan <4160> lima <4002> mina <3414>. [<2532> <2962>]


Jawa: Nuli kang kapindho seba sarta munjuk: Gusti, kagungan dalem arta samina angsal bathi gangsal mina.

Jawa 2006: Nuli kang kapindho séba sarta munjuk: Gusti, arta panjenengan samina angsal bathi gangsal mina.

Jawa 1994: Abdi sing kapindho sowan, aturé: ‘Ndara, saking arta mas sedinar, ingkang Panjenengan paringaken dhateng kula, kula sampun angsal bebathèn gangsal dinar.’

Jawa-Suriname: Slaf sing nomer loro mara ngomong: ‘Ratu, karo duwit emas siji sing mbok pasrahké aku, aku éntuk bati duwit emas lima.’

Sunda: Ngadeuheus anu kadua, unjukan, ‘Juragan, tina artos emas Juragan anu sagebleg teh kenging untung lima artos emas.’

Sunda Formal: Jol anu kadua, omongna: ‘Juragan, artos anu sa-mina teh parantos jadi lima mina.’

Madura: Abdi se kapeng dhuwa’ dhateng laju ngoca’, ‘Guste, obang emmas settong se eparenge junandalem ka’dhissa’ sareng abdidalem ampon epadaddi lalema’.’

Bauzi: Labi na meedam dam meida labe ba neo li duzuhemu dat naeda labe ab ailo gagoham. ‘Eho oba loho doi lam akatihahela?’ lahame labi gagoha dat ba leheda nibe gago, ‘Ai, doi oona emas vàmtea oho eba lohoda lam eho modi fa duali ab auoholeham tame.’

Bali: Iparekan ane durian teka nangkil tur matur kene: ‘Inggih ratu, jinah druene sane abidang sampun mapikolih limang bidang.’

Ngaju: Jipen je kaduee dumah tuntang hamauh, 'Tuan, ije duit amas je inenga tuan te, jari inyatiarku manjadi lime.'

Sasak: Pelayan saq kedue dateng dait matur, 'Paq, sopoq kẽpẽng emas saq pelungguh icanin nike, sampun tiang jariang lime.'

Bugis: Pattumani maduwaé polé toni sibawa makkeda, ‘Puwang, iyaro séddié dowi ulaweng tabbéréyangngé Puwang, purani upancaji lima.’

Makasar: Le’baki anjo battu tommi palayang makaruaya na nakana, ‘O, karaeng, anjo se’rea doe’ bulaeng kipassareanga ri nakke, kupa’jari lappi limami.’

Toraja: Saeomi tu ma’penduanna, nakua: O puang, iatu minami kesaromo lima.

Duri: Ratumi joo kaunan mangpenduanna nakua, 'Oo puang, ia to mesa' doi' bulawan tabenna' manglokkon pellima to sarona.'

Gorontalo: Wato oluwoliyo lonao mayi me mopolele, ’Tuwani, doyi li tuwani ngopita ma pilo'otapula latiya untungi limolopita.’

Gorontalo 2006: Tamoomayawa oluolio lonao̒ mai wau loloi̒ya, 'Tuani, doi hulawa ngopita uilohi li Tuani, mapilowali lowatia limo lopita.'

Balantak: Tutulungi men korua'na notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo lilima' doi' mosoni.’

Bambam: Puhai, iya sulem duka' indo sabua' kaduanna anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' lima.’

Kaili Da'a: Pade naratamo batua karomba'ana ri ngayo magau pade nanguli, 'Magau, doimu sampeka nipogoliku najadi alima.'

Mongondow: Onda intua bobantung induanya namangoi bo noguman nana'a, 'Tuang, doit buḷawan tobatuí i tuang aindon nodia kon ka'untungan lima doman in doit buḷawan.'

Aralle: Sule tunne' yato suoang ang kaderuanna anna naoaitee, 'O Tuang, puhang kuputa' yato doi' ang umbeaä' lambi' mendahing lima doi' bulahang dinoa.'

Napu: Hawi au karoduana mai wori iria, nauli: 'Datu, au nuhuhuana hangkoya, doi bulawa au hampeka. Idemi anana, doi bulawa au lima pekana.'

Sangir: Ěllang karuane riměnta ringangu nẹ̌bera u, 'Tuang, doitẹ̌ bul᷊aeng sěngkal᷊ẹ̌pa nionggọ i Tuange, seng takụ nikakoạ l᷊ima.'

Taa: “Wali roo see ma’i wo’u to papolaong to kadua. Ia manganto’o, ‘Pue, doimu roomo tidugang wo’u mawali lima ngkomba.’

Rote: Malalau-maoono kadua ana mai boema nae, 'Tuan, Tuan fe doi isi lilopila kisak ndia, au akabubuna kana da'di lima so.'

Galela: De woleleleani ma sinotoka, una magena wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai motohali.'

Yali, Angguruk: Ari irisimu ap pirenehon ino waharisireg, 'Nikni, haren og nitikinon fam fuwaben ayeg waroho warikik,' irisi.

Tabaru: 'O ro-riwo wimoioli woboa de kawongosekau, 'Tuangi, 'o pipi 'o guraci 'o ngai moi gee nokula-kulano ngoioka, 'idadi 'o ngai motoakau.'

Karo: Ngadap si peduaken nina, 'O tuan alu sada duit emas si iberekenndu bangku mbarenda, nggo dat aku untungna lima duit emas nari.'

Simalungun: Dob ai roh ma na paduahon ai, nini ma, ʻHam tuannami, lima kati do untung ni na sakati ondi!ʼ

Toba: Dung i ro ma na paduahon i, ninna ma: Ia bagian na sian ho, tuan, lima bagian do diomo.

Dairi: Roh mo naposo peduaken, nina mo, 'Tuan, merkitè sada riar emmas niberrèkenmi bangku, dapet aku ma ngo laba lima riar emmas.'

Minangkabau: Palayan nan kaduwo tibo sambia bakato, 'Angku, pitih ameh nan ciyek sari, nan angku agiahkan tu, lah ambo jadikan limo.'

Nias: Tohare zawuyu ganete da'õ imane, 'He Tuha. Ba zi sambua rigi ana'a andrõ nibe'eu, no usõndra hare lima rigi ana'a.'

Mentawai: Lepá oi nia ka sia pagugulet sikarua, kuanangan, 'Tuan, bulagat sangamas siakénu kaku, akubailiuakéan nia lima ngamas.'

Lampung: Jelma sai ngelayani sai kerua ratong rik cawa, 'Tuan, sai duit emas sai Tuan keniko udi, radu kujadiko lima.'

Aceh: Peulayan nyang keudua jimeuhadab sira jipeugah lagée nyoe, ‘Po lôn, sikeupeng péng méuh nyang Po bri bak ulôn, ka ulôn peujeuet limong.’

Mamasa: Saemi duka' sabua' kaduanna anna ma'kada lako puangna nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan lima doi' bulawan.’

Berik: Angtane awelna jemnip aa jei ne gweyibenerem afelnaiserem jei jon ga jela, ane ga bala, 'Uwa, doi emasa daamfenna aamei ap as ijes gulbanantam, doini jeiserem ga ames unggwantaasini jamere doi emasa tafna gwiri.'

Manggarai: Mai hiat te suan, nenggo’o taén: Keraéng, séng mina dité poli cir lima minad laku.

Sabu: Ta dakka ri ke ne naannu do kedhue ne, jhe lii, 'Muri, ngati doi mela muri do hemada do wie pa ya ne alle ke ri ya pepebhunga, jhe jadhi ke ta lammi mada ri.'

Kupang: Tarús, orang karjá nomer dua lapor bilang, ‘Bapa raja! Beta dapa ontong lima doi mas dari modal yang beta tarima.’

Abun: Pakwerut kedowe ma ki nai yepasye ne do, 'Yenggras, sugum det dik gato nan syo nai ji ne, ji ben suk su, sane ji ku det mumek yo o tó ré.'

Meyah: Beda osnok ongga egeka en skoita ofa noba agot oida, 'Tuan, fifi emas egens ongga bita gu didif sis fob bera disma efen ofou erek cinja dokun deika fob.'

Uma: "Pahawaa' karodua-na rata wo'o pai' mpo'uli': 'Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai'-ka, jadi' lima mpepa'-mi.'

Yawa: Umba vatano jirumo panapatambe ai pakare akato, po raura ai pare, ‘Injae, doije vasye intabo nyo raunande rinaije omamo syo rasariraeya nseo radanije rai to.’


NETBible: Then the second one came and said, ‘Sir, your mina has made five minas.’

NASB: "The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

HCSB: "The second came and said, 'Master, your mina has made five minas.'

LEB: And the second came, saying, ‘Sir, your mina has made five minas.’

NIV: "The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

ESV: And the second came, saying, 'Lord, your mina has made five minas.'

NRSV: Then the second came, saying, ‘Lord, your pound has made five pounds.’

REB: The second came and said, ‘Your money, sir, has increased fivefold’;

NKJV: "And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’

KJV: And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.

AMP: The second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.

NLT: "The next servant also reported a good gain––five times the original amount.

GNB: The second servant came and said, ‘Sir, I have earned five gold coins with the one you gave me.’

ERV: “The second servant said, ‘Sir, with your one bag of money I earned five bags.’

EVD: The second servant said, ‘Sir, with your one bag of money I earned five bags!’

BBE: And another came, saying, Your pound has made five pounds.

MSG: "The second said, 'Master, I made a fifty percent profit on your money.'

Phillips NT: The second came in and said, 'Sire, your pound has made five pounds.'

DEIBLER: Then the second servant came and said, ‘Sir, with your one coin I have earned five more coins!’

GULLAH: De secon wokman come ta de king an say, ‘Sah, A done mek fibe mo gole coin wid de one wa ya gii me.’

CEV: The second one came and said, "Sir, with the money you gave me, I have earned five times as much."

CEVUK: The second one came and said, “Sir, with the money you gave me, I have earned five times as much.”

GWV: "The second servant said, ‘The coin you gave me, sir, has made five times as much.’


NET [draft] ITL: Then <2532> the second one <1208> came <2064> and said <3004>, ‘Sir, your <4675> mina <3414> has made <4160> five <4002> minas <3414>.’



 <<  Lukas 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel