Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 28 >> 

WBTC Draft: Setelah Yesus mengatakan itu, Ia melanjutkan perjalanan ke Yerusalem.


AYT: Setelah Yesus mengatakan hal-hal itu, Dia berjalan lebih dahulu menuju Yerusalem.

TB: Dan setelah mengatakan semuanya itu Yesus mendahului mereka dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.

TL: Setelah Ia berkata demikian, maka dilangsungkannya perjalanannya naik menuju ke Yeruzalem.

MILT: Dan setelah mengatakan hal-hal ini, Dia berjalan lebih dahulu untuk naik ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Setelah bersabda begitu, Isa meneruskan perjalanan-Nya menuju Yerusalem diiringi banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersabda begitu, Isa meneruskan perjalanan-Nya menuju Yerusalem diiringi banyak orang.

Shellabear 2000: Setelah bersabda begitu, Isa meneruskan perjalanan-Nya menuju Yerusalem diiringi banyak orang.

KSZI: Setelah Isa berkata demikian, Dia pun berjalan mendahului mereka menuju ke Baitulmaqdis.

KSKK: Setelah berkata demikian, Yesus mendahului mereka dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.

VMD: Setelah Yesus mengatakan itu, Ia melanjutkan perjalanan ke Yerusalem.

AMD: Setelah mengatakan semua itu, Yesus melanjutkan perjalanan-Nya menuju ke kota Yerusalem.

TSI: Sesudah menyampaikan perumpamaan itu, Yesus berjalan di depan mereka dan meneruskan perjalanan menuju Yerusalem.

BIS: Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem.

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, Dia berjalan di hadapan mereka lalu menuju ke Yerusalem.

BSD: Sesudah Yesus menceritakan perumpamaan itu, ia berjalan menuju Yerusalem.

FAYH: Setelah menceritakan perumpamaan ini, Yesus meneruskan perjalanan ke Yerusalem. Ia berjalan mendahului murid-murid-Nya.

ENDE: Dan sehabis pengadjaran itu, Jesuspun berdjalan dimuka meneruskan perdjalanan ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka berjalanlah ia diiringkan orang naik ke Yerusalem.

Klinkert 1879: Satelah soedah Isa berkata demikian, berdjalanlah ija dihadapan mareka-itoe laloe naik kaJeroezalem.

Klinkert 1863: Habis berkata bagitoe Toehan berdjalan doeloe naik ka Jeroezalem.

Melayu Baba: Bila Isa sudah habis berchakap bgini, dia berjalan lbeh dhulu, pergi Yerusalim.

Ambon Draft: Adapawn manakala Tuhan Jesus sudahlah bilang itu, pergilah Ija kamuka deri dija awrang, berangkat ka-Jerusalem.

Keasberry 1853: Maka apabila iya sudah burkata kata dumkian, burjalanlah iya kahadapan surta naik kaJerusalem.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila Isa sudah bŭrkata kata dŭmkian, bŭrjalanlah iya kahadapan sŭrta naik kaJerusalem.

Leydekker Draft: Maka satelah habis 'ija katakan segala 'itu, ber`angkatlah 'ija kahadapan mudikh kapada Jerusjalejm.

AVB: Setelah Yesus berkata demikian, Dia pun berjalan mendahului mereka menuju ke Yerusalem.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu bejalai dulu ari sida ngagai Jerusalem.


TB ITL: Dan <2532> setelah mengatakan <2036> semuanya itu <5023> Yesus <4198> mendahului <1715> mereka dan meneruskan perjalanan-Nya <305> ke <1519> Yerusalem <2414>.


Jawa: Sawise ngandika mangkono, Gusti Yesus banjur tindak ngrumiyini wong-wong mau, menyang ing kutha Yerusalem.

Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono, Yésus banjur tindak ngrumiyini wong-wong mau, menyang Yérusalèm.

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus ngandikakaké kuwi mau kabèh, Panjenengan nuli tindak ngrumiyini wong-wong mau menyang kutha.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomongké kuwi mau kabèh, Dèkné terus budal nang Yérusalèm ndisiki wong-wong.

Sunda: Sanggeus sasauran kitu, Yesus ngalajengkeun angkat-Na ka Yerusalem, angkat-Na di payun.

Sunda Formal: Sanggeus sasauran kitu, Isa angkat ti payun neraskeun perjalanan ka Yerusalem.

Madura: Saellana adhabu parkara jareya kabbi Isa laju alomampa kaadha’, eerengngagi reng-oreng jareya meyosa ka Yerusalim.

Bauzi: Labi im lada lam fi koadume neàdi Yesus Aba vi tau meedam damti vahi kota Yerusalem ab tom lalo ladamam. Tom ladam di labe Yesus nasi lada.

Bali: Sasampune Ida puput ngandikayang paindikane punika makasami, Ida Hyang Yesus raris ngriinin anake akeh punika tur nglanturang pamargin Idane ka kota Yerusalem.

Ngaju: Limbah Yesus mansanan taloh samandiai te, Ie mananjong hila baun ewen manalih Yerusalem.

Sasak: Sesampun Deside Isa manikang selapuqne nike Ie bemargi lẽq julun ie pade jari nerusang ojok Yerusalem.

Bugis: Purana napowada maneng Yésus iyaro, joppani ri yolona mennang mattuju ri Yérusalém.

Makasar: Le’ba’na Napau Isa sikammaya anjo passalaka, a’jappa riolomi ri dallekanna ke’nanga, ero’ a’lampa mange ri Yerusalem.

Toraja: Iatonna mangkamo Yesu ma’kada susito, dolomi dio tingayona tau Namale langngan Yerusalem.

Duri: Ia tonna mangkamo mpau ngasanni Puang Isa joo, menjolomi mpatarruh kalingkan-Na de' kota Yerusalem.

Gorontalo: Tou yilapato lobisala odito, ti Isa lopoturusi lo nonao-Liyo ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Tou̒ lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ngoa̒amilalo boito Tio lonao̒ totalu limongolio lotidulungo ode Yerusalemu.

Balantak: Noko daa nangaan giigii' men koiya'a, raaya'a nomae'mo. Yesus a na olukon, kasi ia tuntuni i raaya'a mae' paraas Yerusalem.

Bambam: Puhai ma'tula' Puang Yesus, le'ba'um umpendioloi indo tau buda lu längäm Yerusalem.

Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa ka tau pura-pura etu nalaumo I'a nokolu ka ira mpaka ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nosingog kon tua komintan, Sia inumuna ko'i monia minayak in Yerusalem.

Aralle: Puhanna yato Puang Yesus untula' pepakuhunna pano di tau mai'di, ya' mengkalaong ungkadoluangngi yato ingkännaii umpatahhi' pellaoanna ludai' di Yerusalem.

Napu: Karoona Yesu mololita nodo, moiyorumi lao monontohi kota Yerusale.

Sangir: Sarạeng i Yesus něhengetang u kěbị ene, i Sie rimal᷊eng su těngon sire nẹ̌timona Yerusalem.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o rapa etu Ia polas wo’u yau ndeku Yerusalem. Pei tempo Ia yau etu, Ia semo to malinja ri tangonya. Tau to yusa mangalulu ri payuNya.

Rote: Yesus nafa'da basa sila la boema, Ana la'ok nai hataholi sila la uluk fo leo Yerusalem neu.

Galela: So o Yesus Awi ade-ade wadedemoka, de Una woqoqoma manga simaka wotagi wokahika o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Wene ari obog toho hiyag isibareg Yesus tam atfagma Otsi men Yerusalem fil laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wosidemoka 'iodumu ge'ena, de 'una wosira-sira yosikaika 'o Yerusalemuka.

Karo: Kenca ikataken Jesus perumpaman e, IteruskenNa PerdalanenNa ku Jerusalem.

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, itoruskon Jesus ma mardalan, laho tangkog hu Jerusalem.

Toba: Jadi dung didok songon i, hehe ma Ibana laho nangkok tu Jerusalem.

Dairi: Enggo kessa iruapken Jesus karinana idi, ilebbèi mo jelma nterrem idi laus mi Jerusalem.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mangatokan kasadonyo tu, Baliau bajalan di adok-an urang-urang nan banyak, manuju ka Yerusalem.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ fefu Yesu, Idaridari fõnara numalõ ba Yeruzalema.

Mentawai: Lepá aikua nia néné Jesus, boikíakénangan tubunia ka tubudda raei raailiaké Jerusalem.

Lampung: Seraduni Isa ngucakko sunyinni ano Ia lapah di hadap tian mik nuju Yerusalem.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah banmandum nyan lé Isa gobnyan laju geujak dikeue awaknyan geutuju u Yerusalem.

Mamasa: Mangkai mantula' Puang Yesus, umpatarru'mi penonosanna langngan Yerusalem.

Berik: Yesus Jei jeiserem Jame aa galap tabanulurum Jam nasbilibe, Jei nabala ga Jei danna, kota Yerusalemwer ga teyafna.

Manggarai: Agu du poli taung tombod sanggéd situ, Mori Yésus pado oloy oné mai isé, agu ruda lakoN nggere-oné Yérusalém.

Sabu: Ta alla Yesus pepali hari-hari na harre, ta kako ke No uru jhara ti ro ju la Yerusalem.

Kupang: Yesus carita abis ju, dong jalan tarús pi Yerusalem. Yesus ada jalan di muka.

Abun: Yefun Yesus do ki sukdu ne or, Yefun Yesus mu mo kota Yerusalem. Yefun Yesus mu saresa, Yefun Yesus mu nyim mo yé mwa gwem.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma fob, beda Ofa otoiru jah kota Yerusalem.

Uma: Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako'-nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.

Yawa: Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba puisyeve apa arakove mai, wanya tutir to no Yerusalem.


NETBible: After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.

NASB: After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

HCSB: When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.

LEB: And [after he] had said these [things], he traveled on ahead, going up to Jerusalem.

NIV: After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

ESV: And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

NRSV: After he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

REB: WITH that Jesus set out on the ascent to Jerusalem.

NKJV: When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

KJV: And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.

AMP: And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.

NLT: After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.

GNB: After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem.

ERV: After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.

EVD: After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.

BBE: And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.

MSG: After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem.

Phillips NT: After these words, Jesus walked on ahead of them on his way up to Jerusalem.

DEIBLER: After Jesus said those things, he continued on the road up to Jerusalem, going ahead of the disciples.

GULLAH: Atta Jedus done say dat, e gone long head ob de people, da waak ta Jerusalem.

CEV: When Jesus had finished saying all this, he went on toward Jerusalem.

CEVUK: When Jesus had finished saying all this, he went on towards Jerusalem.

GWV: After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.


NET [draft] ITL: After <2036> Jesus had said <2036> this <5023>, he continued on <4198> ahead <1715>, going up <305> to <1519> Jerusalem <2414>.



 <<  Lukas 19 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel