Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 30 >> 

WBTC Draft: "Pergilah ke desa di depanmu. Ketika kamu masuk, kamu akan menemukan anak keledai yang terikat. Ia belum pernah dikendarai orang. Lepaskan talinya dan bawa kemari.


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu itu. Dan, ketika kamu masuk ke sana, kamu akan melihat seekor anak keledai yang terikat dan belum pernah dinaiki orang. Lepaskanlah anak keledai itu dan bawalah kemari.

TB: dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu: Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan mendapati seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah ke mari.

TL: kata-Nya, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk kampung itu, kamu akan jumpa seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang orang; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.

MILT: dengan mengatakan, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu, setelah memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat, yang di atasnya seorang pun belum pernah menungganginya. Sesudah melepaskannya, bawalah.

Shellabear 2010: sabda-Nya, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

KS (Revisi Shellabear 2011): sabda-Nya, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

Shellabear 2000: sabda-Nya, “Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

KSZI: &lsquo;Pergilah ke kampung di hadapan itu. Apabila kamu masuk ke kampung itu, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang tertambat. Anak keldai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keldai itu dan bawa ke mari.

KSKK: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu dan ketika kamu memasukinya kamu akan mendapati seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang: lepaskanlah keledai itu dan bawalah kemari.

VMD: “Pergilah ke desa di depanmu. Ketika kamu masuk, kamu akan menemukan anak keledai yang terikat, yang belum pernah dikendarai orang. Lepaskan talinya dan bawa kemari.

AMD: Ia berkata, “Pergilah ke desa di depanmu. Ketika masuk, kamu akan menemukan anak keledai yang terikat. Anak keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan talinya, dan bawalah kepada-Ku.

TSI: “Berangkatlah lebih dulu ke desa yang di depan itu. Begitu kalian masuk, kalian akan menemukan seekor keledai muda yang belum pernah ditunggangi sedang terikat di dekat rumah seseorang. Lepaskanlah ikatannya dan bawalah ke sini.

BIS: "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari.

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Pergilah ke pekan yang di hadapan itu. Apabila kamu tiba di situ, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang tertambat. Haiwan itu belum pernah ditunggang orang. Lepaskanlah dan bawalah keldai itu ke mari.

BSD: Kata Yesus kepada mereka, “Pergilah kalian ke kampung itu. Di sana kalian akan menemukan seekor anak keledai. Keledai itu terikat dan belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah talinya dan bawa keledai itu kemari.

FAYH: Ia berpesan agar pada waktu mereka memasuki kampung berikutnya, mereka mencari seekor anak keledai yang tertambat di sisi jalan. Anak keledai itu belum pernah ditunggangi orang. "Lepaskan anak keledai itu," kata Yesus, "dan bawalah ke sini.

ENDE: serta berpesan: Pergilah kedusun dihadapanmu itu. Setelah masuk, kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat disitu, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Uraikanlah talinja dan bawalah dia kemari.

Shellabear 1912: Serta berkata, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu; dan apabila kamu masuk kedalamnya kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskan dia, bawa kemari.

Klinkert 1879: Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe, maka apabila masoek kasana kamoe akan mendapat sa'ekoer anak-kaldai tertambat, jang belom pernah dinaiki orang, lepaskanlah dia, bawa kamari.

Klinkert 1863: Katanja: Pergilah kamoe didoesoen jang dihadepanmoe, dan kaloe kamoe masoek disana, kamoe nanti dapet satoe anak koeldi teriket, jang belom taoe dinaik orang; boeka talinja, bawa dia kamari.

Melayu Baba: dan kata, "Pergi itu kampong yang tntang situ; dan bila kamu masok, kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang: bukakan sama dia, dan bawa sini.

Ambon Draft: Dan katalah: Pergilah kamu di kampong itu, jang tangada kamu, dan djikalaw kamu masok dalamnja, kamu akan dapat satu anak kalide terikat di situ, atas jang mana bulom sakali satu awrang su-dah dudok; bukakanlah itu dan bawa kamari.

Keasberry 1853: Katanya, Purgilah kamu kadusun disublah hadapan angkau; maka jikalau angkau masok kasana maka angkau akan mundapat sa'ekor anak kaldie tartambat, yang bulom purnah dinaiki orang: luchutkanlah akan dia, bawalah kamari.

Keasberry 1866: Katanya, Pŭrgilah kamu kŭduson disŭblah hadapan kamu, maka jikalau kamu masok kŭsana, maka kamu akan mŭndapat sa’ekor anak kaldie tŭrtambat, yang bŭlom pŭrnah dinaikki orang, luchutkanlah akan dia bawalah kŭmari.

Leydekker Draft: Sabdanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan: maka serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom penah berkandara`an: 'awrejkanlah, dan hentarkanlah dija 'itu kamarij.

AVB: kata-Nya, “Pergilah ke kampung di hadapan itu. Apabila kamu masuk, kamu akan mendapati seekor anak keldai yang belum pernah ditunggang, tertambat di situ. Lepaskannya dan bawa ke sini.

Iban: ku Iya, "Alai seduai bejalai ngagai nengeri ti di mua nyin. Lebuh seduai tama ngagai nengeri nya, seduai deka nemu siku anak keledai ditanchang dia, ti nadai udah kala ditepan orang. Buka tali iya, lalu bai iya kitu.


TB ITL: dengan pesan <3004>: "Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang <3739> di <1722> depanmu <2713> itu: Pada waktu kamu masuk <1531> di situ, kamu akan mendapati <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang <3739> belum pernah <4455> ditunggangi <2523> orang <444>. Lepaskanlah <3089> keledai itu <846> dan <2532> bawalah ke mari <71>. [<1909> <3762>]


Jawa: kalawan kaparingan piweling mangkene: “Padha menyanga ing desa ing ngarep kae. Salebumu ing kono, kowe bakal mrangguli belo kuldi cancangan, kang durung tau ditunggangi ing wong. Iku uculana lan gawanen mrene.

Jawa 2006: kalawan kaparingan piweling mangkéné, "Padha menyanga ing désa ing ngarep kaé. Salebumu ing kono, kowé bakal mrangguli belo kuldi cancangan, kang durung tau ditunggangi ing wong. Iku uculana lan gawanen mréné.

Jawa 1994: Gusti Yésus dhawuh: "Kowé lungaa menyang désa ngarep kuwi. Kowé bakal weruh belo kuldi, sing dicencang. Belo kuwi durung tau ditunggangi wong. Belo mau uculana lan gawanen mréné."

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong: “Kana mlebu nang désa nang ngarep kuwi. Kowé bakal weruh kimar enom dikentyang. Kimar kuwi durung tau ditumpaki wong. Diutyuli lan digawa mbréné.

Sunda: saur-Na, "Terus ka ditu ka kampung beh hareup. Sasupna ka ditu maraneh bakal manggih anak kalde keur dicangcang, tacan kungsi aya anu numpakan. Buka talina terus bawa ka dieu.

Sunda Formal: saur-Na, “Teruskeun ka kampung beh hareup. Engke, barang sup ka dinya bakal nenjo kalde keur dicangcang, ngora keneh can aya nu numpakan. Laan cangcangna, terus bawa ka dieu.

Madura: "Kassa’ ba’na entar ka kampong e adha’ rowa," ca’na dhabuna ka se kadhuwa jareya; "mon ba’na la maso’ ka kampong jareya ba’na bakal nangaleyana budhu’na hemar se epangger. Hemar jareya gi’ ta’ tao etompa’ oreng. Bukka’ panggerra hemar jareya pas giba dha’ enna’.

Bauzi: Gagu olulo modem di labe Aho nehi vi vameada. “Um ahim nim num debu iba netàdeheda laba lefusi aameam keledai fi ho adat gàhàda lo vààsdam bak aa tame. Ame keledai lam amu damat nusu gohatehe vaba alimda modem bak. Keledai lam lo vuhatoi vuusu vou lele.

Bali: saha kapangandikain sapuniki: “Kemaja ka desa ane di arepan ceninge ento. Disubane neked ditu, cening lakar nepukin godel keledae ane tonden taen tegakin anak, sedekan mategul ditu. Elusinja godele ento tur aba mai.

Ngaju: "Haguet ih akan lewu je hila baun itah te," koan Yesus dengan ewen, "amon keton sampai hete, keton kareh mite ije kongan anak kalidai injarat. Kalidai te hindai puji oloh manongkange. Paliwus kalidai te tuntang imbit akan hetoh.

Sasak: "Silaq lumbar ojok kampung saq araq lẽq julunde nike: Lamun side pade tame lẽq derike, side pade gen serioq sopoq bagal saq masih odaq tegeteng. Bagal nike ndẽq uwah tetunggang siq dengan. Lekaq getenganne terus jauq ojok deriki.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono ri kampong iya engkaé ri yolomuro. Rékko muttama’ko kuwaro, muwitai matu sikaju ana’ kaleddé tassiyo. Iyaro kaleddé’é dé’pa naengka natonangiwi tauwé. Leppessangngi iyaro kaleddé’é namutiwii kumaiyé.

Makasar: Nakana Isa ri ke’nanga, "A’lampamako mange ri anjo kampong niaka ri dallekannu. Na punna battuko mange anjoreng, nia’ lanucini’ sikayu keledai rungka tappaukang. Tena le’bakapi nibae anjo keledai rungkaya. La’gasimi passikko’na anjo keledaia, nampa nuerang mae anrinni.

Toraja: Nakua: Malekomi lako tu tondok misipatuan; iake malekomi tama, la unnappa’komi misa’ anak keledai disangkin, tae’ bangpa nasakei tau, bukai mibaai dio mai.

Duri: napasanni kumua, "Male kamu' sola dua lako joo kampong tapangngujui. Ia ammimentamamo, la nnampa' kamu' mesa' anak keledai dila'ka', to te'da bangpa nadisakei. Bukaii, mibawai jio mai.

Gorontalo: Tiyo loloiya mao ode mongomuri-Liyo dulota boyito odiye, ”Ponao mota timongoli ode kambungu to talunto mota botiye. To wakutu timongoli medungga oditomota, timongoli ma mo'odungga mota wadala tihu-tihuto, u dipo pe'enta mao tilaeya lo tawu. Wuadi mayi wadala boyito wawu delowa mayi odiya.

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo mota ode kambungu u totalu boito," tahuda mao̒ li Isa olimongolio, "Wonu bolo timongoli tumuwoto mola odito, timongoli mamoo̒onto walao̒ kolodai tuwau u tihutihuto. Kolodai boito diipo pee̒enta mao̒ tilae̒a lotau. Hulia mao̒ kolodai boito wau delowa mai.

Balantak: ka' nomotoo tae-Na, “Rae' na kampung katu'u men torumpakionta. Kalu i kuu minsoopmo intu'u, kuu bo mungurumpaki sa'angu' keledai rundara men nitoongkon. Keledai iya'a sianpo ia toolakiti mian. Alaka' kakai a kokootna ka' wawa tu'umari.

Bambam: naua: “Pendiolokoa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai lundaha disäke' lombe', tadeempi disäkei. Bukkaia' anna umbabaia' dio mai.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Kalaumo komi mpaka ri ngata to namosumo ri ngayota etu. Tempona komi mesua ri sa'a komi kana mombarata saongu ana keledai nitataka to da'apa sanggani nipesawi ntau. Wolemo ana keledai etu nggari potatakana pade umbumo wemai.

Mongondow: "Bayakdon kon lipuí inta kon tayowonmai nion, bo aka mo'ikow bo tumu'otdon kon lipuí tatua, yo mo'ikow im moko'ontong kong ki adií ing keledai tobatuí inta kotogo-togot. Keledai tatua diaípa dodai onda sinakoian in intau. Daí bukaídon ing keledai tatua bo dia mangoi.

Aralle: naoatee, "Pendolumokoa' dai' indo di bohto ang landa'. Ke lambi'mokoa' dai', la ungngitakoa' mesa änä' keledai ang tisangke' ang dake' aha napensakei tau. Buhkeii anna unghendengngingkä' yaho mai.

Napu: Nauliangaahe: "Laomokau i boea au talindo. Ane hawekau inditi, ina niita hambaa ana kalide au tetaka, au bara mani hambela rapodara. Nikakahi kolorona hai niantiaNa mai.

Sangir: "Dakọko sarang kampong pai tẹ̌tatěngoěng," angkuěng i Yesus si rẹ̌dua, "kereu i rua masuẹ̌ sene i rua měntěhang makasilo anạ u kalide sěmbaụ mạl᷊aikị. Kalide ene wẹ̌dang tawe nisẹ̌sakeěngu taumata. Lukạe kalide ene ringangu wawạ e ramahi.

Taa: “Intamo njo’u kampu to uyu rata etu. Tempo komi rata nja’u ria, komi mansaka damangkita samba’a ana ngkeledai to rataka. Ana ngkeledai etu tawa re’e tau mampolea. Wali lede yau taka nu ana ngkeledai etu pei kenika Aku.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Meu leo nggolok manai ita matan eli. Metema emi losa naa soona, neukose emi mita keledei ana esa nanapa'ak nai ndia. Keledei ndia hataholi beita sa'e nita fan. Se'i ma keledei ndia fo minin leo ia mai.

Galela: De Una wotemo onaka, "Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena.

Yali, Angguruk: "O pumbuk lindi lalihipteg keledai umalik ket su atukon ap ubam laharusa fuhon ililoho weregma halihibon ari loltihipteg walug watihip.

Tabaru: De 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Niotagi 'o soanika gee nia bionika doka. Nako ge'enaka niowosama, dua niamake 'o keledai ma ngowaka 'isipusuika. 'O keledai ge'ena koma'iwasi 'o nyawa ya'asa. Niasose de nia'asano ningino.

Karo: nina, "To lawes ku kota si arah lebendu ah. Seh kenca kam ku bas kota e, idapetindu kari sada kalde tambat, kalde si langa pernah iersak kalak. Osari nalina, jenari baba ku jenda.

Simalungun: anjaha nini ma, “Laho ma hanima hu huta na i lobeinima in, anjaha masukkonsi hanima, jumpah hanima ma tambat ijai anak ni halode, na so ongga ihunduli halak. Tanggali hanima ma ai, lanjar boan ma hujon!

Toba: Ninna ma: Laho ma hamu tu huta na di jolomuna an; dung bongot hamu, jumpang hamu ma tambat disi anak ni halode, na so dung dihunduli halak; harhari jala boan hamu ma i tuson!

Dairi: "Laus mo kènè mi kuta ni lebbè ndènè adoi," nina Jesus taba kalak idi. "Soh kessa kènè nahan mi kuta id, idahèn ndènè mo isidi sada anak kalodè tertambat janah madèng nung ipasang dèba. Talkasi kènè mo kalodè idi, nai embah kènè mo mi sènda.

Minangkabau: "Payilah ka kampuang nan di adok-an tu," kecek Baliau kabake nan baduwo tu, "jikok angku-angku lah tibo disinan, angku-angku ka manampak sikua anak kaladai sadang tapauik. Kaladai tu, alun sakali juwo lai diracak urang. Bukaklah pauiktannyo, sudah tu bawoklah kamari.

Nias: Imane khõra, "Mi'ae'e ba mbanua andrõ fõnami. Na mirugi da'õ misõndra sara nono galide ni'amohõgõ si lõ irai la'okudo niha. Mi'efasi mbõbõ galide andrõ ba mi'ohe ba da'e.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kenan kam, nuailiaké kam laggai nenda ka matatta. Oto ké asegéan kam sedda, itsómuian sangamuneng togat kalidei, ai nia ka sesereat. Kalidei nenda, beri pei arajanangi tei-teinia sirimanua. Oto rugutmuian nia, iageti abbitmuian nia sené.

Lampung: "Mikdo mik pekon sai di hadap ano," cawa Isa jama tian, "kik keti kuruk di disan, keti haga ngeliak sai anak keledai teikok. Keledai udi makkung pernah ditunggangi jelma. Lepasko keledai udi rik usung mik dija.

Aceh: "Gata jak kheueh laju u gampông nyang na dikeue nyan," kheun Isa ubak awaknyan, "meunyoe gata ka tatamong keunan, inan enteuk gata ngieng na saboh aneuëk keuleudée teuikat. Keuleudée nyan hántom lom jipasang lé gob ateueh rhueng jih. Gata peuleueh laju keuleudée nyan dan gata ba keunoe.

Mamasa: nakua: “Yolomokoa' lian itin sambali' tondokko. Ianna saekoa' lian, la ullambi'koa' mesa keledai mangngura ditole', ta'pa dengan leleanna disakei. Bukai balayanna ammu baaia' sambali' mai.

Berik: Yesus ga gitmini, "Ga sege sofwe tamna nem mukanap jeiserem jebe! Aamei tamna jeiserem jep jam is ge kawesonaram, aamei keledai tanna jep ga is ge damtana, jam daktabaasiliserem. Keledai tanna jeiserem ga gemerje angtane afa jem sagap jam nwinteyan ane jeme jam wofeyan. Keledai tanna jeiserem ga is ge fertesini, ane ga is ge aftayala aafe.

Manggarai: agu mai pedéN: “Ngo oné béo hiot dungka méu: Du cai nitus méu, méu te ita ca kelédai laing uwan, ngai liwingn, ata toéd nggopuy. Cacay kelédai hitu agu aru ba cé’é ho’oy.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro mina hedhe, "Kako we mu la kapo do pa hedhapa di nidhe, ki dhai mu ta maho la ni, do ta ngadde ri mu hengi'u ana keledai do akke. Ne keledai do naanne adho dae do ngaddi ta menya'e ri ddau. Ma'e ri mu ne keledai do naanne jhe aggo ri mu ma dhe.

Kupang: Dia suru sang dong bilang, “Bosong dua pi kampong yang di muka tu. Nanti bosong dapa lia satu keledai ana ada taꞌika di situ. Orang balóm parná nae sang dia. Bosong buka dia pung tali ko hela bawa datang di sini.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin ka we mu nyim mo kampung gato karo mone. Nin ka we mu kom mone it yo, bere nin ka we me keledai gan ge dik yo gato yé jik mone. Keledai ne ye yo it mo nde tó. Nin ka we sombok ete nin ka we gwat ma.

Meyah: Ofa agot gu goga oida, "Goga geja gokag jah kota ongga enah jah mudou koma. Nou ongga goga gonjoira kota jah suma, beda goga gemek keledai efer egens ongga runcoka fob. Rusnok rineya bera rineifef esij keledai egens koma enesi. Goga gosuwa keledai egens koma noba gorka gu Didif.

Uma: Na'uli'-raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua'-pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai.

Yawa: Po raura yai pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai, umba ipo keledaijo kamuram raokae ti nte no ratuije inta raen. Keledaije ratuije omamo vatane inta useave rai rainya nene. Ti ripo waije raneka rai indamu ipo rauga da ride no Rinui.


NETBible: telling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.

NASB: saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

HCSB: and said, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

LEB: saying, ‘Go into the village in front of [you], in which [as you] enter you will find a colt tied, on which _no person has ever_ sat, and untie it [and] bring [it].

NIV: "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here.

ESV: saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.

NRSV: saying, "Go into the village ahead of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.

REB: telling them: “Go into the village opposite; as you enter it you will find tethered there a colt which no one has yet ridden. Untie it and bring it here.

NKJV: saying, "Go into the village opposite you , where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here .

KJV: Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].

AMP: Telling [them], Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey's colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring [it here].

NLT: "Go into that village over there," he told them, "and as you enter it, you will see a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.

GNB: with these instructions: “Go to the village there ahead of you; as you go in, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here.

ERV: He said, “Go into the town you can see there. When you enter the town, you will find a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it, and bring it here to me.

EVD: He said, “Go into the town you can see there. When you enter the town, you will find a young donkey tied there. No person has ever ridden this donkey. Untie the donkey, and bring it here to me.

BBE: Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.

MSG: "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it.

Phillips NT: telling them, "Go into the village just ahead of you, and there you will find a colt tied, on which no one has ever yet ridden. Untie it and bring it here.

DEIBLER: he said to two of his disciples, “Go to the village just ahead of you. As you two enter it, you will see a young animal that no one has ever ridden that has been {someone has} tied up. Untie it and bring it to me.

GULLAH: E tell um say, “Oona go ta de settlement wa dey head ob oona. Wen oona go eenta de settlement, oona gwine see one nyoung donkey dat dey done tie op dey. Nobody ain neba yet ride on dat donkey. Mus ontie um an fetch um yah.

CEV: He told them, "Go into the next village, where you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here.

CEVUK: He told them, “Go into the next village, where you will find a young donkey that has never been ridden. Untie the donkey and bring it here.

GWV: He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.


NET [draft] ITL: telling <3004> them, “Go <5217> to <1519> the village <2968> ahead <2713> of you. When <1531> you enter <1531> it, you will find <2147> a colt <4454> tied <1210> there that <3739> has <2523> never <3762> been ridden <2523>. Untie <3089> it <846> and bring <71> it here.



 <<  Lukas 19 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel