Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 45 >> 

WBTC Draft: Yesus masuk ke pelataran Bait. Ia mulai mengusir orang yang berjualan di sana.


AYT: Kemudian, Yesus masuk ke Bait Allah dan mulai mengusir keluar orang-orang yang berjualan di sana.

TB: Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mulailah Ia mengusir semua pedagang di situ,

TL: Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ,

MILT: Dan setelah masuk ke bait suci, Dia mulai mengusir orang-orang yang berjualan di dalamnya dan mereka yang membeli,

Shellabear 2010: Kemudian Isa masuk ke Bait Allah. Ia mengusir semua orang yang berjual beli di situ

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa masuk ke Bait Allah. Ia mengusir semua orang yang berjual beli di situ

Shellabear 2000: Kemudian Isa masuk ke Bait Allah. Ia mengusir semua orang yang berjual beli di situ

KSZI: Isa masuk ke dalam rumah ibadat lalu mengusir semua pedagang di situ.

KSKK: Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mulailah Ia mengusir semua pedagang di situ.

VMD: Yesus masuk ke pelataran Bait. Ia mengusir orang yang berjualan di sana.

AMD: Lalu, Yesus masuk ke halaman Bait Allah, dan mulai mengusir orang-orang yang berdagang di sana.

TSI: Lalu Yesus masuk ke teras rumah Allah dan mengusir para pedagang yang sedang berjualan di sana.

BIS: Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ.

TMV: Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mula mengusir semua pedagang di situ.

BSD: Setelah itu, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan. Di situ ada orang-orang yang berdagang. Yesus mengusir mereka semua dari tempat itu, sambil berkata kepada mereka,

FAYH: Kemudian Yesus memasuki Bait Allah dan mulai mengusir para pedagang di situ

ENDE: Kemudian masuklah Jesus kedalam kenisah dan mulai mengusir segala orang jang sedang berdjual-beli didalamnja.

Shellabear 1912: Maka masuklah ia kedalam Ka'bah lalu mulai menghalaukan segala orang yang berjual-jualan disitu,

Klinkert 1879: Arakian satelah Isa masoek kadalam roemah Allah dimoelainja menghalaukan segala orang jang berdjoewal-beli dalamnja,

Klinkert 1863: Maka habis masoek dalem kabah, Toehan moelai mengoesir segala orang jang berdjoewal-beli didalemnja,

Melayu Baba: Isa masok ka'abah, dan mula'i halaukan orang yang berjual,

Ambon Draft: Adapawn sedang Ija su-dahlah masok di dalam Kaba, mula; ilah Ija membowang ka-luwar segala awrang itu, jang djuwal-beli di dalamnja.

Keasberry 1853: Maka masoklah iya kudalam kaabah, lalu dimulainyalah munghalaukan sagala orang orang yang burjual buli dalamnya;

Keasberry 1866: Maka masoklah Isa kŭdalam ka’abah, lalu dimulainyalah mŭnghalaukan sagala orang orang yang bŭrjual bŭli dalamnya.

Leydekker Draft: Sabermula satelah sudah 'ija masokh kadalam Kaxbah, maka baharu 'ija membowang segala 'awrang jang mendjuwal, dan membilij didalamnja.

AVB: Yesus masuk ke dalam Bait Suci lalu mengusir semua pedagang di situ.

Iban: Iya lalu tama ngagai Rumah Sembiang, lalu belabuh muru orang ke bejual dia.


TB ITL: Lalu <2532> Yesus masuk <1525> ke <1519> Bait Allah <2411> dan mulailah Ia <756> mengusir <1544> semua pedagang <4453> di situ,


Jawa: Gusti Yesus banjur lumebet ing Padaleman Suci, wong kang padha dedagangan ana ing kono padha ditundhungi kabeh,

Jawa 2006: Yésus banjur lumebet ing Padaleman Suci, wong kang padha dodolan ana ing kono padha ditundhungi kabèh,

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mlebu ing Pedalemané Allah lan nundhungi para wong sing padha dodolan ana ing kono.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mlebu nang Gréja Gedé lan nggurak wong-wong sing dodolan nang kono.

Sunda: Ti dinya Yesus lebet ka Bait Allah; padagang-padagang anu keur daragang di dinya diusiran,

Sunda Formal: Ti dinya Isa lebet ka Bait Allah. Anu keur jarual meuli di dinya ku Anjeunna diusiran;

Madura: Isa maso’ ka Padalemman Socce, sarta molae ngojuk gar-sodagar se badha e jadhiya.

Bauzi: Labi im lam vameadume neàdi Yesusat neo le kota Yerusalem laba lafusi Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le duzu aaha damat Ala bake vou baedalo na Ala bake lomna ot loidam bak aahemu meoli dam na ot loidam dam zi lamti na vadam dam lamti meoleme ootedume ab futodamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngranjing ka Perhyangan Agung tur ngawitin nundung sawatek anake sane madolan irika,

Ngaju: Yesus tame Human Tuhan tuntang nampara maharak kare oloh dagang hong hete.

Sasak: Deside Isa tame ojok Gedẽng Allah dait mulai sediq selapuq pedagang lẽq derike.

Bugis: Muttama’ni Yésus ri Bolana Puwangngé sibawa mappammulani paddésu’i sining padangkangngé kuwaro.

Makasar: Antama’mi Isa ri Balla’Na Batara, siagang Nabongkami sikamma padanggang niaka anjoreng.

Toraja: Pakalan iatonNa tamamo Yesu tama to’ Banua Kabusungan, Naparandukmi urrambai sun tu mintu’ to ma’baluk sia to mangalli lan.

Duri: Mangkai joo, mentamami rante Bola Puang Allataala to Puang Isa, naula'ii to tomangbaluk lan.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lomaso mao ode pango bele lo Eya wawu Tiyo ma lomuhu mao ta hepopotaliya teto.

Gorontalo 2006: Ti Isa tilumuwoto ode Bele lo Eeya wau lolumulo helo polahi to tahipo dahangia teto.

Balantak: Yesus ninsoop na Laiganna Alaata'ala ka' numbuse'i giigii' mian men mobalu-baluk indo'o.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, tappa uhhambai siaham lao ingganna to si balu'-balu' illaam.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus nesua riara Sapo Mpepue. Ri setu nompamulamo I'a nompopalai topotomu to naria ri setu.

Mongondow: Ki Yesus sinumu'ot kom Baḷoi Tuhan bo mulai noguntun kon intau mita inta mopopotaḷui mita kon tua.

Aralle: Donetoo mentamang Puang Yesus di Dasang Ada'na Puang Alataala, anna napahandu'i unghambai asang ingkänna to pa'bulele ang aha yaling yato di tähämpä' Dasang Ada'na.

Napu: Roo indo, Yesu mesua i tabangaa Souna Pue Ala. Inditi, Ia mampopeloho tauna au mobalu-balu,

Sangir: Mawu Yesus simuẹ̌ su Wal᷊em Mawu kụ nanětạ nanokol᷊u mal᷊ahumbal᷊ụ su tampạ ene.

Taa: Wali yako etu i Yesu yau ri banua i mPue Allah. Tempo Ia masua ri tongonatanya Ia mangkita tau to mampobalu binatang pasi to yusayusanya to danapake ntau mangika pampue resi i Pue Allah. Wali sira mampobalu nja’u tongonata banua etu, pei sira ojo mangantipu tau to rata. Wali tempo i Yesu mangkita etu Ia mangarubak yau samparia tau etu yako ri tongonata banua i mPue Allah.

Rote: Basa boema Yesus masok leo Manetualain Uman dale neu de Ana mulai usiheni manadangan manai sila la.

Galela: Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija, so Una wadusu,

Yali, Angguruk: Yesus o Yerusalem Allah ibam kibareg onggo paloho ayeg waroho waruk inap yanggal eneptuk lit,

Tabaru: 'O Yesus wowosama ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka de wakiginiiki yomawuku-wukunu gee ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ma si'abeka.

Karo: Jenari bengket Jesus ku bas Rumah Pertoton. IpelawesNa kerina kalak si erbinaga i je.

Simalungun: Dob ai masuk ma Jesus hu rumah panumbahan ai, jadi iusir ma hunjai siparjualan.

Toba: (V.) Dung i dibongoti Jesus ma joro i, dipabali ma sian i angka sipanggadis.

Dairi: Nai ibengketti Jesus mo Bages Dèbata janah iusir mo kalak pertiga-tiga nisidi.

Minangkabau: Isa Almasih masuak ka dalam Rumah Tuhan, Baliau ma usie kasadonyo urang-urang nan manggaleh disinan.

Nias: Mõi Yesu ba Nomo Zo'aya ba Ibõrõtaigõ wamofanõ ira sogale ba da'õ.

Mentawai: Iageti kelé aitugurú Jesus ka Uman Taikamanua, taddaakénangan masipausiji sia sipasasaki sedda.

Lampung: Isa kuruk mik Lamban Ibadah rik mulai nguser jelma-jelma sai bedagang di dudi.

Aceh: Isa laju geutamong lam Baét Tuhan dan geu-use laju bubena ureuëng meukat lam Baét Tuhan nyan.

Mamasa: Mangkai too, lu tamami pa'ranteanna Banua Ada'na Puang Allata'alla Puang Yesus anna urrambai to ma'baluk illalan mai.

Berik: Yesus ga kawetena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem kota Yerusalem je. Ane Jei ga towaiwena angtane galgala jep aa jei ne jualtababuwenaram angtane jeiserem ga surbobili jewer.

Manggarai: Itug kali ngon Mori Yésus nggere-oné Mbaru de Mori Keraéng, agu wangka mbérd ata situt dagang nitus,

Sabu: Ta maho ke Yesus la dhara Ammu Deo, jhe la hudhi la keluru ne ana dhaga-ana dhaga do paanne.

Kupang: Ais ju Yesus maso pi dalam Ruma Sambayang Pusat. Di itu ruma pung kintal, orang su bekin jadi pasar ko jual binatang korban. Lia bagitu ju, Yesus mulai usir kasi kaluar sang dong dari situ.

Abun: Orge, Yefun Yesus sok mo ros gato yé nggo wairi wa Yefun Allah bi nu de mit. Yefun Yesus sok mone sa, Yefun Yesus syun yé bok gato so suk mone titi wé kadit pe ne.

Meyah: Nou ongga Yesus oira gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, beda Ofa ekemeji rusnok ongga ruhu mar jah suma.

Uma: Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai'-i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.

Yawa: Naije Yesus siso no Yavaro Amisy, umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan.


NETBible: Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,

NASB: Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

HCSB: He went into the temple complex and began to throw out those who were selling,

LEB: And he entered into the temple [courts] [and] began to drive out those who were selling,

NIV: Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.

ESV: And he entered the temple and began to drive out those who sold,

NRSV: Then he entered the temple and began to drive out those who were selling things there;

REB: Then he went into the temple and began driving out the traders,

NKJV: Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

KJV: And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

AMP: Then He went into the temple [enclosure] and began to drive out those who were selling,

NLT: Then Jesus entered the Temple and began to drive out the merchants from their stalls.

GNB: Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants,

ERV: Jesus went into the Temple area. He began to throw out the people who were selling things there.

EVD: Jesus went into the temple area. He began to throw out the people that were selling things there.

BBE: And he went into the Temple and put out those who were trading there,

MSG: Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything.

Phillips NT: Then he went into the Temple, and began to throw out the traders there.

DEIBLER: Jesus entered Jerusalem and went into the Temple courtyard. He saw in that place the peoplewho were selling things,

GULLAH: Den Jedus gone eenside God house. E staat fa dribe out dem people wa beena sell ting eenside dey.

CEV: When Jesus entered the temple, he started chasing out the people who were selling things.

CEVUK: When Jesus entered the temple, he started chasing out the people who were selling things.

GWV: Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus entered <1525> the temple courts <2411> and began <756> to drive out <1544> those who were selling <4453> things there,



 <<  Lukas 19 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel