Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 2 >> 

WBTC Draft: Di sana ada seorang perwira yang hambanya sakit parah sehingga hampir mati. Perwira itu sangat sayang kepada hambanya.


AYT: Di sana, ada seorang Perwira Romawi yang memiliki budak yang dihargainya. Budak itu sedang sakit parah dan hampir mati.

TB: Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba, yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.

TL: Maka adalah seorang hamba penghulu laskar, yang amat disayangi oleh tuannya, sakit payah hampir mati.

MILT: Dan ada hamba seorang perwira, yang sangat dihargai olehnya, sedang menderita sakit parah, dia hampir mati.

Shellabear 2010: Di situ ada seorang perwira yang mempunyai hamba yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada seorang perwira yang mempunyai hamba yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.

Shellabear 2000: Di situ ada seorang perwira yang mempunyai hamba yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.

KSZI: Terdapat seorang hamba ketua tentera yang amat disayangi oleh tuannya; hamba itu sedang sakit tenat dan hampir mati.

KSKK: Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba yang sangat dihargainya; hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.

VMD: Di sana ada seorang perwira yang hambanya sakit parah sehingga hampir mati. Perwira itu sangat sayang kepada hambanya.

AMD: Di kota itu ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit parah dan hampir mati.

TSI: Di sana ada seorang komandan kompi Romawi yang budaknya sedang sakit keras dan hampir mati. Dia sangat mengasihi budaknya itu.

BIS: Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati.

TMV: Di situ ada seorang ketua askar Roma yang mempunyai seorang hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir meninggal.

BSD: Di Kapernaum ada seorang perwira Roma yang mempunyai seorang pelayan. Perwira itu sayang sekali kepada pelayannya. Ketika Yesus datang di kota itu, pelayan itu sedang sakit keras hampir mati.

FAYH: Pada waktu itu seorang hamba kesayangan seorang perwira Romawi sedang sakit dan hampir mati.

ENDE: Dan ada disitu seorang kepala laskar jang mempunjai seorang hamba jang amat disajanginja, jang sedang sakit dan hampir mati.

Shellabear 1912: Maka kepada seorang hulu balang ada seorang hamba yang diindahkannya maka sakitlah hamba itu hampir mati.

Klinkert 1879: Maka sa'orang hamba penghoeloe atas saratoes orang, jang amat endah kapadanja, ija-itoe sakit, hampir akan mati.

Klinkert 1863: Maka satoe kapala saratoes pradjoerit ampoenja boedak laki-laki, jang dia tjinta itoe ada sakit, maoe mati.

Melayu Baba: Dan ada satu hulubalang punya hamba, yang dia sayang, sudah sakit, hampir mati.

Ambon Draft: Maka satu hamba deri sa; awrang Pengratus, jang tu-wannja tjintalah dija amat banjak, adalah di situpawn dengan sakit pajah.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'orang hamba kapada punghulu sa'ratus orang, yang dikasihinya akan dia, adalah iya sakit hampir mati.

Keasberry 1866: Maka sa’orang hamba pŭnghulu sa’ratus orang yang dikasihinya, adalah iya sakit hampir mati.

Leydekker Draft: Maka hamba sa`awrang Pengratus 'anuw, jang 'adalah ter`indah padanja, 'itu 'adalah sakit pajah hampir mawu mati.

AVB: Terdapat seorang hamba ketua tentera yang amat disayangi oleh tuannya; hamba itu sedang sakit tenat dan hampir mati.

Iban: Siku pemesai soldadu Rome bisi siku ulun. Ulun nya balat dikesayauka iya. Nyadi ulun nya sakit lalu nyau deka mati.


TB ITL: Di situ <1161> ada seorang perwira <1543> yang mempunyai <2192> seorang <5100> hamba <1401>, yang <3739> sangat dihargainya <1784>. Hamba itu <846> sedang sakit keras dan hampir <3195> mati <5053>. [<2560> <1510>]


Jawa: Ing kono ana sawijining opsir penatus kang duwe batur, kang banget kanggepe, iku lara banget lan wis meh mati.

Jawa 2006: Ing kono ana opsir kang duwé batur, kang banget kanggepé, iku lara banget lan wus mèh mati.

Jawa 1994: Ing kono ana perwira tentara Rum duwé abdi, sing ditresnani banget. Abdi mau lara banget, wis mèh mati.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng sakwijiné ofisir Rum sing nduwé slaf sing ditrésnani tenan. Slaf iki lara nemen, wis arep mati.

Sunda: Di dinya aya hiji perwira bangsa Rum, boga gandek anu kacida dipikanyaahna. Gandekna teh keur gering geus sahoseun.

Sunda Formal: Di dinya aya hiji perwira bangsa Rum, boga badega kacida kapakena. Badegana teh gering sahoseun.

Madura: E jadhiya badha parwira Roma se andhi’ abdi se talebat ekataresnae bi’ aba’na. Abdina jareya sake’, para’ mateya.

Bauzi: Ame di labe Roma meo dam seratus zi meida labe im boehàda labe am na meedamda aba bisi deeleheda ame num debu Kapernaum laba gaili abo elolo vabali bisda.

Bali: Irika wenten komandan tentera Roma sane madue parekan adiri, sane kasayangang pisan. Iparekan punika sedekan sakit raat pisan tur sampun tambis-tambis padem.

Ngaju: Hong hete aton perwira Roma je tempon jipen je paham inyayange. Jipen te haban tuntang handak matei.

Sasak: Lẽq derike araq prewire Roma saq bedowẽ pelayan saq ie tunah gati. Pelayan nike sakit parah dait gen milinang.

Bugis: Kuwaro engka parawira Roma iya mappunnaiyé ata iya namaséi senna’é. Iyaro ataé malasai nacéddé’pi namaté.

Makasar: Anjoreng nia’ se’re perwira surudadu Roma. Anne perwiraya, nia’ palayanna, sannaka nakarimangnginna. Na anjo palayanna natabai garring sanna’, siagang lamate dudumi.

Toraja: Denmi misa’ kaunanna kamandang ungkapalai saratu’ surodadu, tang namasean penaa puangna, masaki, ma’edo’-edo’ mannamo.

Duri: Den kamandang surudadu Roma ntuu jio, na den kaunanna to gaja napakamoja'. Masakii joo kaunanna nalamate mandami.

Gorontalo: To kota boyito woluwo tauwa lo pasukan lo yiladiya lo Roma ta o wato ngota ta otoliangiyo da'a. Wato boyito mongongota da'a ma ngope'e mate.

Gorontalo 2006: Teto woluo polowila lo Roma owato taa otolia̒ngio daa̒. Wato boito mongongoto wau ngopee̒ yilate.

Balantak: Indo'o isian moomoola'na surudaduna Roma. Ia isian sa'angu' tutulungina men kolingu'na tuu' men manggeo tuu' ka' boomo lapus.

Bambam: Eta too deem punggabana sohodadu Roma muampuam mesa sabua', anna tä' deem pada sanapakamaja. Indo sabua'na masaki sampe saidi' mandam penabanna.

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a balengga tantara Roma. Pade naria wo'u samba'a batua to nipotowena. Batua etu naju'a ntomo.

Mongondow: Kon tua oyuíon in tobatuí porwira in Rum inta kobobantung. Bobantungnya tatua, totok ing kotabinya ta'e dodai intua notakit moyoyiga dongkadon oḷaton.

Aralle: Yaling yato di bohto aha mesa tau makorong kahha' sai'di' tala mate. Inde tau dianto sabua'na mesa kapala tantara ang handang napakamaya liu.

Napu: I boea iti, ara hadua tadulakonda surodado to Roma. Hawina tadulako iti rumihi kamahaina, ina mate, hai ia au napokakaya mpuu.

Sangir: Sene piạ těmbonangu sordadong Roma e piạ ěllange ikẹ̌kěndage. Kutẹu ěllang ene kai masakị marasai, kụ seng marani mate.

Taa: Nja’u kota etu re’e samba’a kepala ntentara to mangkepalang tentara to satu kaborosinya. Tau etu re’e to papolaong to naporayang kojo to masaki. Mosu mate ngkai etu.

Rote: Nai ndia hapu malanga soldadu Roma nanuu ata esa fo ana sue nan ba'u na seli. Ata ndia namahe'di de hihii maten.

Galela: De o doku magenaka kanaga o Romaka manga kapita kanaga awi leleani moi foloi wisayangi. O leleani una magena wopanyake so awi siri he qatubusoka, so he yadangade wosone.

Yali, Angguruk: O pumbuk ino sehen seneg inap onowe inowen amingmingangge indi reg latfahon ino ouk anggin toho waruk lit war am hag teg latfag.

Tabaru: Ge'enaka dau wimoi 'o Romaka manga tentara ma balusu 'awi gilaongo kawosiboso-bosono. 'Awi gilaongo gu'una wopanyake rekeni wosongenoka.

Karo: I je lit sekalak perwira Roma; keleng kal atena suruh-suruhenna. Suruh-suruhenna paksana sakit dingen menam mate pe.

Simalungun: Jadi adong ma ijai sada juakjuak ni kopala ni tentara, na hinarga ni tuanni, boritan do ia, pala mangkatarhatos.

Toba: Jadi hansitan ma naposo ni sada letnan, na pinarhamaol ni tuanna, pola matemate ne.

Dairi: Lot mo i sidi sada kalak perwira tenterra Rom, kelleng kalohoon atèna midah sada naposona. Sakiten ngo naposona i, janah patè-patèen.

Minangkabau: Disinan ado surang parwira tantara Roma, inyo punyo surang pisuruah nan sangaik disayanginyo. Pisuruahnyo tu sakik, lah ampia ka mati bantuaknyo.

Nias: Ba da'õ so hõgõ zaradadu Roma sokhõ sawuyu ni'omasi'õnia. Mofõkhõ sibai zawuyu andrõ ba arakhagõ mate.

Mentawai: Sedda, ai sara perwirat Roma sibara sara pagugulet bulat simanuntut bagania. Pagugulet néné, ai nia mubebesí, bulat aian lé goisó ilalangó nia.

Lampung: Di disan wat perwira Roma sai ngedok jelma sai ngelayani sai disayangni. Jelma sai ngelayani ia ano meruyuh hamper mati.

Aceh: Nibak teumpat nyan na sidroe panglima Roma nyang geupeulara sidroe namiet nyang lumpah geugaséh. Namiet nyan sakét brat dan rab-rab maté.

Mamasa: Dio inde tondokke, dengan ponggawana tantara Roma ummampui sabua' anna naangga' tongan-tongan. Attu iatoo masanta' inde sabua'nae lambisan ambo' titti' bonno'.

Berik: Jes jepserem angtane sanbaka 100 ginanggwamana, angtane awelna jemna aa jei gweyibenerem jei aa jes nesiktenerem, angtane jeiserem jei bwerna ga folbana tamtamsusu, ane jei amkom fom tere.

Manggarai: Nitu manga cengata kepala serdadu, ata manga mendin hitut momang kéta liha. Mendi hitu rémé beti mésén, agu tiong te matay.

Sabu: Pa ni do era heddau kattu horodhadhu Roma, do nga naannu heddau do dhai hajha no. Ne naannu do naanne do era pa dhara paddha do ta mate ta made he ke.

Kupang: Di situ ada satu komandán tantara Roma. Dia ada pung satu ana karjá yang dia parcaya. Itu orang karjá tu, ada jato saki ko amper mati.

Abun: Ye Roma bi yesukmise bi yesu ge dik yo, an kem mo Kapernaum. Yesukmise ne bi pakwerut dik yo gato an jimnotku sye teker. An bi pakwerut ne i de, bergan kwop rok.

Meyah: Ebirfaga tentara egens gij kota koma efen oforoka egens ongga omfij ongga maren eteb. Ofa odou okora eteb rot efen oforoka egens koma, tina ofa maren eteb noba doida nou anggos tein.

Uma: Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate.

Yawa: Naije nait akari Roma inta, opamo anuga no irati apa arikainyo panapatambe aije ai. Arikainyo panapatambe umaso pamo gwaneno akoevea kavintare kakai.


NETBible: A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was sick and at the point of death.

NASB: And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.

HCSB: A centurion's slave, who was highly valued by him, was sick and about to die.

LEB: Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, _was sick_ [and] was about to die.

NIV: There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.

ESV: Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.

NRSV: A centurion there had a slave whom he valued highly, and who was ill and close to death.

REB: A centurion there had a servant whom he valued highly, but the servant was ill and near to death.

NKJV: And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

KJV: And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

AMP: Now a centurion had a bond servant who was held in honor {and} highly valued by him, who was sick and at the point of death.

NLT: Now the highly valued slave of a Roman officer was sick and near death.

GNB: A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die.

ERV: In Capernaum there was an army officer. He had a servant who was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.

EVD: In Capernaum there was an army officer. The officer had a servant that was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.

BBE: And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.

MSG: A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn't want to lose him.

Phillips NT: where it happened that there was a man very seriously ill, and, in fact at the point of death. He was the slave of a centurion who thought very highly of him.

DEIBLER: There was a Roman army officer there who had a slave whom he greatly esteemed. This slave was so sick that he was about to die.

GULLAH: One sodja high op een de Roman aamy been dey. An e hab saabant wa e like a whole lot. Bot dat saabant been so sick til e mos dead.

CEV: In that town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked this servant very much.

CEVUK: In that town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked this servant very much.

GWV: There a Roman army officer’s valuable slave was sick and near death.


NET [draft] ITL: A centurion <1543> there had a slave <1401> who was highly regarded <1784>, but who was sick <2560> and at the point of death <3195> <5053>.



 <<  Lukas 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel