Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 8 >> 

WBTC Draft: Sebab aku sendiri adalah bawahan dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, 'Berangkat.' maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain, 'Datang.' maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku, 'Lakukan ini.' maka ia melakukannya."


AYT: Sebab, aku juga seorang bawahan yang membawahi prajurit-prajurit. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, ‘Pergilah!’, ia pun pergi. Jika kukatakan kepada prajurit yang lain, ‘Datanglah!’, ia pun datang. Dan, jika kukatakan kepada budakku, ‘Lakukanlah ini!’, budakku pun akan melakukannya.”

TB: Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."

TL: Karena sahaya ini pun seorang yang di bawah perintah, dan di bawah perintah sahaya pula ada beberapa laskar; jikalau sahaya berkata kepada seorangnya: Pergilah, ia pun pergi; dan kepada yang lain pula: Marilah, ia pun datang; dan kepada hamba sahaya: Buatlah itu, maka dibuatnyalah."

MILT: Sebab aku juga adalah seorang yang ditempatkan di bawah otoritas, yang mempunyai prajurit-prajurit di bawah diriku. Dan aku berkata kepada yang ini: Pergilah! Maka dia akan pergi. Dan kepada yang lain: Datanglah! Maka dia akan datang. Dan kepada hambaku: Kerjakan ini! Maka dia akan mengerjakannya."

Shellabear 2010: Karena aku pun seorang bawahan, dan di bawahku pun ada prajurit-prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Pergi,’ ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, ‘Kemari,’ ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, ‘Kerjakan ini,’ ia segera mengerjakannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena aku pun seorang bawahan, dan di bawahku pun ada prajurit-prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, Pergi, ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, Kemari, ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, Kerjakan ini, ia segera mengerjakannya."

Shellabear 2000: Karena aku pun adalah seorang bawahan, dan di bawahku pun ada para prajurit. Jika aku berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Pergi,’ ia segera pergi; jika aku berkata kepada yang lainnya, ‘Kemari,’ ia segera datang; dan jika aku berkata kepada hambaku, ‘Kerjakan ini,’ ia segera mengerjakannya.”

KSZI: Aku juga di bawah perintah orang atasan dan aku ada askar di bawah perintahku. Aku memerintah seseorang, &ldquo;Pergilah!&rdquo; dan dia akan pergi; aku memerintah seorang lagi, &ldquo;Mari!&rdquo; dan dia akan datang. Aku memerintah seorang hamba, &ldquo;Buat kerja ini!&rdquo; dan dia akan melakukannya.&rsquo;

KSKK: Sebab aku sendiri, seorang bawahan dan di bawaku ada prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu, 'Pergi', maka ia pergi; dan kepada seorang lagi: 'Datang', maka ia datang; dan kepada hambaku: 'Kerjakan ini', maka ia mengerjakannya".

VMD: Aku sendiri adalah bawahan dan ada pula prajurit di bawah perintahku. Jika kukatakan kepada seorang prajurit ‘Berangkat,’ maka ia berangkat. Jika kukatakan kepada prajurit lain ‘Datang,’ maka ia datang. Jika kukatakan kepada hambaku, ‘Lakukan ini,’ maka ia melakukannya.”

AMD: Sebab, aku orang yang ada di bawah kekuasaan. Dan, aku mempunyai prajurit di bawah kuasaku. Jika aku berkata kepada seorang prajurit, ‘Berangkat,’ maka ia berangkat. Dan jika aku berkata kepada prajurit yang lain, ‘Datang,’ maka ia akan datang. Dan jika aku berkata kepada hambaku, ‘Lakukan ini,’ maka hambaku itu akan melakukannya.”

TSI: Karena saya sendiri juga seorang bawahan yang tunduk pada perintah atasan, dan ada juga banyak tentara di bawah perintah saya. Kalau saya berkata kepada salah satu dari mereka, ‘Pergi ke sana,’ maka dia pergi. Dan kalau saya berkata kepada yang lain, ‘Datang,’ maka dia datang. Kalau saya menyuruh budak saya, ‘Lakukan ini,’ dia pun melakukannya. Seperti itu jugalah keyakinan saya tentang Engkau, bahwa semua perintah-Mu akan jadi.”

BIS: Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya."

TMV: Saya pun di bawah perintah perwira atasan, dan di bawah saya juga ada askar-askar lain. Apabila saya menyuruh seorang askar, ‘Pergi!’ dia pun pergi; dan apabila saya menyuruh seorang askar lain, ‘Ke mari!’ dia pun datang. Apabila saya menyuruh hamba saya, ‘Buatlah ini!’ dia pun melakukannya."

BSD: Sebab, bawahan harus tunduk kepada atasan. Kalau atasan saya memerintah saya, saya harus melakukan apa yang ia perintahkan kepada saya. Begitu juga prajurit-prajurit yang menjadi bawahan saya. Mereka harus tunduk kepada perintah saya. Kalau saya memerintahkan kepada seorang di antara mereka, ‘Pergi!’ ia akan pergi. Dan kalau saya berkata kepadanya, ‘Mari ke sini!’ ia akan datang. Kalau saya berkata kepada pelayan saya, ‘Buatlah ini!’ ia pun akan melakukannya.”

FAYH: (7-6)

ENDE: Karena sajapun seorang bawahan, dan dibawah perintahku ada laskar-laskar: kalau saja katakan kepada salah seorang: pergilah, maka iapun pergi; atau kepada jang lain: marilah, maka iapun datang, atau kepada hambaku: kerdjakanlah itu, maka ia mengerdjakannja.

Shellabear 1912: Karena saya ini pun seorang yang dibawah perintah orang, adalah beberapa orang serdadu pula dibawah saya; jika saya berkata kepada seorangnya, "Pergilah engkau, "niscaya pergilah ia; dan kepada seorangnya,"marilah, "niscaya datanglah ia; dan kepada hamba saya ini pun, "Buatlah itu, "niscaya dibuatnya."

Klinkert 1879: Karena sehaja pon sa'orang jang dibawah perentah, dan ada poela dibawah sehaja orang lasjkar; djikalau kata sehaja kapada sa'orang: pergi! maka pergilah ija, dan kapada sa'orang: mari! maka datanglah ija, dan kapada hamba sehaja: boewatlah ini! maka diboewatnja.

Klinkert 1863: Karna saja djoega sa-orang jang dibawah parintah, dan dibawah saja ada pradjoerit, kaloe saja soeroeh sama ini: Pergi! lantas dia pergi; dan sama jang lain: Mari! lantas dia dateng; dan sama boedak saja: Boewat ini! lantas dia boewat itoe.

Melayu Baba: Kerna sahya pun satu orang yang di bawah prentah orang, dan ada juga soldado di bawah sahya punya prentah: dan sahya kata sama ini satu, 'Pergi,' dan dia pergi; dan sama lain satu, 'Mari sini,' dan dia mari; dan sama sahya punya hamba, 'Buat ini,' dan dia buat."

Ambon Draft: Karana b/eta ini ada sa-awrang djuga di bawah ka-wasa deri jang lajin, sedang di bawah b/eta kombali ada awrang-awrang paparangan; maka djikalaw b/eta bilang pada sa; awrang deri padanja: Pergi! bagitu djuga ija pergi; dan pada jang lajin: Mari sini! Bagitu djuga ija datang; dan pada hambaku: bowatlah itu! bagitu djuga ija bowat.

Keasberry 1853: Kurna aku pun sa'orang yang dibawah prentah, maka ada pula dibawahku rayat, maka aku burkata kapada sa'orang, purgi, maka purgilah iya; dan kapada yang lain, mari, maka datanglah iya; dan kapada hambaku, buatlah ini, maka dibuatnya itu.

Keasberry 1866: Kŭrna aku pun sa’orang yang dibawah prentah, maka ada pula dibawahku rayat, maka aku bŭrkata kapada sa’orang, pŭrgi, maka pŭrgilah iya; dan kapada yang lain, mari, maka datanglah iya; dan kapada hambaku, buatlah ini, maka dibuatnya itu.

Leydekker Draft: Karana lagi patek 'ini 'ada sa`awrang manusija taxalokh kabawah peng`awasa`an, dan debawah tangan patek 'ada babarapa lasjkar, maka patek suroh pada 'awrang 'ini, pergilah, maka 'ija pergi: dan pada 'awrang lajin, datanglah, maka 'ija datang: dan pada hambaku berbowatlah 'itu, maka 'ija berbowat.

AVB: Aku juga di bawah perintah orang atasan dan aku ada askar di bawah tanganku. Apabila aku menyuruh seorang askar, ‘Pergi!’ dia pun pergi. Apabila aku menyuruh askar lain, ‘Mari!’ dia pun datang. Apabila aku menyuruh hambaku, ‘Buat ini!’ dia melakukannya.”

Iban: Laban aku empu mega bekereja di baruh pemesai, lalu aku mega bisi soldadu dipegai aku. Aku bejaku ngagai siku, 'Mupuk nuan!' lalu iya mupuk. Ngagai siku ti bukai aku bejaku, 'Kitu ke nuan,' lalu iya datai. Lalu aku bejaku ngagai ulun aku, 'Kereja tu!' lalu iya ngereja utai nya."


TB ITL: Sebab <1063> aku sendiri <1473> seorang <444> bawahan <5259> <1849>, dan <2532> di bawahku <5259> <1683> ada <2192> pula prajurit <4757>. Jika <2532> aku berkata <3004> kepada salah seorang prajurit <5129> itu: Pergi <4198>!, maka <2532> ia pergi <4198>, dan <2532> kepada seorang lagi <243>: Datang <2064>!, maka <2532> ia datang <2064>, ataupun <2532> kepada hambaku <1401> <3450>: Kerjakanlah <4160> ini <5124>!, maka <2532> ia mengerjakannya <4160>." [<1510> <5021>]


Jawa: Amargi kawula piyambak inggih tiyang ingkang kaprentah, sarta inggih mbawahaken prajurit. Manawi kawula aken dhateng salah satunggaling prajurit punika: Lungaa, piyambakipun inggih lajeng kesah. Punapa dene manawi kawula aken dhateng satunggalipun: Mrenea, inggih lajeng dhateng; utawi dhateng rencang kawula: Iki tindakna, inggih lajeng dipun tindakaken.”

Jawa 2006: Amargi kawula piyambak inggih tiyang ingkang kapréntah, sarta inggih mbawahaken prajurit. Menawi kawula akèn dhateng salah satunggaling prajurit punika: Lungaa, piyambakipun inggih lajeng késah. Punapa déné menawi kawula akèn dhateng satunggalipun: Mrénéa, inggih lajeng dhateng; utawi dhateng réncang kawula: Iki tindakna, inggih lajeng dipun tindakaken."

Jawa 1994: Awit kawula piyambak inggih kedah tundhuk dhateng pengageng kawula. Lan sangandhap kawula inggih wonten prejurit-prejurit ingkang kedah tundhuk dhateng préntah kawula. Menawi kawula akèn dhateng ingkang setunggal: ‘Lungaa’, piyambakipun inggih késah. Menawi kawula akèn dhateng sanèsipun: ‘Mrénéa’, piyambakipun inggih dhateng; utawi menawi kawula akèn dhateng réncang kawula: ‘Iki lakonana’, piyambakipun inggih nglampahi."

Jawa-Suriname: Awit aku déwé ya ing sak ngisoré penggedéku lan aku déwé uga nduwé soldat-soldat ing sak ngisorku sing kudu manut marang aku. Nèk aku mréntah sing siji ngomong: Kana lunga, wongé ya lunga lan liyané tak tyeluk: réné, wongé mesti teka. Nèk aku ngomong karo slafku: iki ditandangi, mesti ya ditandangi.”

Sunda: Abdi teh bawahan perwira anu langkung luhur, mung gaduh serdadu-serdadu bawahan. Upami marentah ka hiji serdadu, ‘Indit!’ teras eta teh indit; upami marentah ka nu hiji deui, ‘Ka dieu!’ tangtos eta teh nyampeurkeun. Upami marentah ka gandek, ‘Ieu pigawe!’ tangtos dipigawe."

Sunda Formal: Abdi teh jalmi bawahan, gaduh cangkingan perjurit. Upami sanggem abdi ka perjurit: Indit, tangtos indit. Upami sanggem abdi: Ka dieu, tangtos nyampeurkeun. Atanapi marentah ka badega: Ieu gawekeun, tangtos dilampahkeun.”

Madura: Sabab abdina jugan atoro’ ka dhabuna lora, dineng e baba’an abdina badha rit-parjurit se kodu atoro’ ka parenta abdina. Manabi abdina ngoca’ ka parjurit se settong, ‘Ondur!’ oreng gapaneka laju ondur; manabi abdina ngoca’ ka parjurit se laen, ‘Dha’ enna’!’ oreng gapaneka tanto nyander. Manabi abdina makon ka dunor abdina, ‘Lakone reya!’ tanto sareng dunor gapaneka laju elakone."

Bauzi: Em nehi ozo. Eba vuusdam boehàda labe eba na im gagom di em aime meedam bak. Labi em laha em meo dam niba eho na im gagom di ame dam labe laha aime meedam bak. Neham bak. Ebe eho vuusdam dam niba eho da meida laba neha, “Iuba lale,” lahame gagom di ame da labe lam meo bak. Labi eho laha dat meida amomoi laba neha, “Lele,” lahame gagom di ame da labe lem meo bak. Labi em na meedam dam meida niba gago, “Na nim modele,” lahame gagom di ame da labe modem meo bak. Em fota boehàdateli labihasu meedam bak. Lahana Oho meedam bak lam bisi feàda Om am bak. Labiham labe Oho gi laba duzu, “Em da nim fa neàdele,” lahame Oho labi gagomeam làhà em da nim gailehe bak modi fa ab neàdemam bak,’ laham bak lam uho doait le Yesus bake gagole,” lahame ame dam laba labi vameadume neàdi Yesus bake doait ab oluham.

Bali: Santukan titiang puniki jadma nampa prentah, tur titiang taler ngereh prajurit; yening titiang mapajar ring sinalih tunggil prajurite punika: Kemaja, raris ipun mamargi miwah ring sane siosan: Maija, janten ipun rauh; wiadin ring parekan titiange: Gaeninja ento, raris karyanin ipun.”

Ngaju: Awi aku mahin mamenda parentah oloh je hunjun aku tuntang penda aku aton kea kare prajurit je musti mamenda parentahku. Amon aku manyoho ije biti prajurit, 'Haguet!' maka ie haguet; tuntang amon aku mansanan akan je beken, 'Kahetoh!' ie dumah manalih. Tuntang amon aku marentah jipengku, 'Nguan jetoh!' maka ie malaluse."

Sasak: Sẽngaq tiang ẽndah bedowẽ atasan dait tiang harus taat lẽq ie. Dait lẽq bawaq tiang ẽndah araq prajurit-prajurit saq harus taat lẽq prẽntah tiang. Lamun tiang suruq sopoq prajurit, 'Lalo!' ie pasti lalo. Dait lamun tiang suruq saq lain, 'Dateng!' ie pasti dateng; dait lamun tiang prẽntah pelayan tiang, 'Laksaneang!' pasti ie laksaneang."

Bugis: Saba’ iyya’é tunru’ tokka ri paréntana tomariyasé’é, na ri yawaku engkato parajuri’-parajuri’ iya harusu’é tunru’ ri parénta-paréntaku. Rékko usuroi séddié parajuri’, ‘Laoko!’ laowi; sibawa rékko makkedaka ri laingngé, ‘Laoko mai!’ poléi. Narékko uparéntangngi atakku, ‘Ebbui iyaé!’ naébbui."

Makasar: Nasaba’ manna inakke amminawang turu’ tonja’ mae ri parentana komandangku. Na irawangangku nia’ todong siapa are jaina surudadu, na musti amminawang turu’ tongi ri parentaku. Punna nia’ tau sitau kusuro angkana, ‘A’lampako!’ ma’nassa tena ta’lampana; na punna kukana ri maraenganga, ‘Maeko anrinni!’ ma’nassa tena tabattuna mae. Siagang punna kusuro palayangku angkana, ‘Gaukangi anne!’ ma’nassa tena tanagaukanna."

Toraja: Belanna aku te to diparentana’, naden pole’o tu surodadu kuparenta; iake kukua ungkuanni tu misa’: maleko, male; sia kukua lako tu misa’na: maleko mai, sae; sia iake kukua lako kaunanku: garagai te, nagaragai.

Duri: Nasaba' ia tee aku' tonturu'na' parentana tomparentana', na den toda surudadu kuparenta to nturu' parentaku'. Ia angkusuai to surudadu kumua, 'Maleko!', nang la malei, na ia angkukua lako to laenna, 'Maleko mai!' nang la ratui. Na ia angkusuai to kaunanku' kumua, 'Pugaukki tee!' nang la napugaukki ia."

Gorontalo: Watiya lohihilawo tala ngota lo ta to tibawa lo parenta wawu to tibawa lo parenta latiya woluwo mongopajule. Wonu watiya mopolele mao ode pajule ngota: Ponaolo! Tiyo ma monao. Wawu ode ta ngota: Dulo odiya mayi! Tiyo ma monao mayi. Meyambo ode wato latiya: Karajayi mao utiye! Tiyo olo ma mokaraja mao parenta latiya boyito.”

Gorontalo 2006: Sababu watia olo taa̒luku topalenta lotaa toitaato lowatia wau totibawa lowatia woluo olo mongo pajule tamusi taa̒luku topalenta lowatia. Wonu watia mopoa̒hu pajule ngota, 'Monao̒!' tio olo monao̒; wau wonu watia moloi̒ya ode tawewo, 'Odia mai!' tio olo monao̒ mai. Wau wonu watia momalenta wato lowatia, 'Pohutua mao̒ utie!' tio olo mopohutu uito."

Balantak: Gause i yaku' mian men posuu'on, ka' men kando'onana tii yaku' tio uga' mongololoikon posuu'ku. Kalu i yaku' momosuu' sa'angu' surudadu, ‘Rae'!’ mbaka' i ia sabole mae'. Ka' kalu i yaku' mengeleelo' men sambana, ‘Mai ka'ita!’ mbaka' i ia sabole taka. Kabai se' kalu i yaku' momosuu' tutulungingku, ‘Limang a kani'i!’ mbaka' sabole uga' limangonna.”

Bambam: Aka naissam ade' duka' diona pampahesam, aka ia duka' mesa to dipahe'. Sapo' deempi ade' duka' tando dokkona to napahe'. Aka maka' nauaam: ‘Le'ba'ko,’ iya le'ba' duka'. Anna maka' nauaam: ‘Maiko,’ iya sule duka'. Susi siam too ade' duka' sabua'na ke nauaanni: ‘Kähäi inde,’ iya tä' mala tala nakähä.”

Kaili Da'a: Ninjaniku i'a kana mabelo sabana aku wo'u samba'a tau to natundu ri ja'i balenggaku. Pade naria anabua-anabua to natundu ri ja'iku wo'u. Ane aku manguli ka samba'a anabua, 'Kalaumo,' i'a kana malau. Pade ane aku manguli ka anabua ntanina, 'Kamaimo se'i,' i'a kana momai. Pade ane aku manguli ka batuaku, 'Powiamo e'i,' i'a kana mowia etu."

Mongondow: Sin aku'oi na'a in tobatuí doman bawahan bo kolimonagku oyuíon doman im prajurit. Aka aku'oi bo moguman kom prajurit tobatuí, 'Bayak!' Daí sia im mayakbií doman, bo aka tobatuí ing kainako, 'Igai!' daí mamangoibií doman in sia, andeka aku'oi moguman kom bobantungku, 'Aidai in na'a!' Aidannyabií doman intua."

Aralle: Aka' kodi' mesa touä' kodi' to dipahenta, ampo' aha tou kodi' änä' buaku ang kupadihoi'ang lambi' mala tomande' kupahenta. Hapanganna ke kuoainte yato mesa änä' buaku, 'Laoo!' ya' mao si'daetee', bahtu' pano di änä' buaku ang senga' kuoainte, 'Maio!' ya' sule si'daete', bahtu' kuoainte pano di sabua'ku, 'Kähängngi indee!' ya' nakähäng si'daetee'."

Napu: Kuisa Oyo au makuasa mobabehi nodo, lawi iko ide, ara wori au i wongkoku, hai ara worihe au kupohawaa. Ane rapana kupohawaa hadua surodado kuuliangaa: 'Laoko!' hangangaa lao. Ane kukakio surodado au ntanina: 'Maiko!' hangangaa mai. Ane kuuliangaa hawingku: 'Babehi iti!' hangangaa nababehi. Nodo wori Oyo Tua, apa au Nuuli inde, itimi au ina mewali i soungku."

Sangir: U iạ e mal᷊aing mạsasěllung su parentang mangangawasa ringangu su al᷊ungu iạ piạ l᷊ai manga sordado mal᷊aing harusẹ̌ sumasuměllung su parentaku. Kereu iạ mẹ̌bera su sěngkatau sordado, 'Rakọko!' ute i sie rumal᷊eng; dingangu kereu iạ mẹ̌bera su wal᷊ine, 'Mahiko!' ute i sie mitụ. Dingangu kereu iạ mẹ̌parenta ěllangku, 'Pẹ̌koạko ini!' ute i sie mẹ̌koạ."

Taa: Aku manasa palaong etu maya mawali apa aku seja tau to ri ara ngkuasa nsa’e pasi aku re’e seja tentara to ri ara ngkuasangku. Wali ane aku manganto’oka samba’a sira, ‘Inta,’ panewa tau etu yau. Pasi ane aku manganto’oka tau to yusa, ‘Ma’i reire,’ panewa tau etu ma’i. Pasi ane aku manganto’oka to papolaongingku, ‘Ika palaong to si’i,’ panewa ia mangika. Wali ane aku mamporentang tentarangku panewa sira mampolaika, taa manto’o Komi ane mamporentang panyaki nto papolaongingku.” Wali etu semo patuu ngkepala ntentara to nato’oka nu galunginya i Yesu.

Rote: Nana au boeo akatele neu paleta manai lai na, ma nai au dae boeo hapu soldadu ana kala, fo muse lakatele neu au paleta nga. Metema au adenu soldadu anak esa ae, 'La'o!' soona ana la'o boe; ma metema au afa'da neu fe'e kala ae, 'Mai ia!' soona ana mai boe. Ma metema au paleta au ata nga ae, 'Tao ia leona!' soona ana taon boe."

Galela: Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga lo ai prajurit-prajurit ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu."

Yali, Angguruk: An oho nowesi suwon enepma welahimu an napma oho notsi wereg. Not misig fam, 'Lag!' uruk lahimu laruk. Misig fam, 'Ma!' uruk lahimu waharuk. Namingmingangge fam, 'Yabuk aru wirin!' uruk lahimu wituk ehek," ulug Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: Ge'ena 'isoka ngoioli, ngoi mita tosigisene 'ai dekude manga pareta, de ngoioka deuku de ma 'enali mita 'o tentara salingou yosigisene 'ai pareta. Nako ma tentara wimoi towisuloko, 'Notagi!' ge'ena 'una mita wotagi; de nako tongose wimoikali, 'Nongoka naino!' 'una mita woboa. De nako tosuloko 'ai gilaongika, 'Neda nadiai!' ge'ena 'una mita wadiai."

Karo: Sabap aku pe lit nge perwira-perwira si ganjangen asangken aku, lit ka pe si teruhen asangken aku. Adi ningku man bana, 'Lawes!', lawes ia; adi ningku man si deban 'Mari!', reh ia, jadi adi man sekalak suruh-suruhen ningku, 'Bahan bagenda!', ibahanna pe minter."

Simalungun: Ai halak na i toruh ni parentah do ahu, anjaha i toruhku pe adong do tentara. Anggo huhatahon bani na sada, ʻLaho!ʼ gabe laho do ia. Atap hubani na legan, ʻRoh!ʼ gabe roh do ia. Atap hubani juakjuakku, ʻBahen ai!ʼ jadi ibahen do.”

Toba: Ai halak, na ginomgoman ni na marhuaso do ahu, na mangarajai soldadu; molo hudok tu na sada: Tusadui ma ho?, laho do ibana; ia tu na sada: Tu on ma ho! !!- Ro do ibana; jala ia tu naposongku: On ma bahen!, jadi i do dibahen.

Dairi: Kerna aku pè tunduk ngo i perèntah atasenku, bagi ma i terruhku pè lot ma ngo tenterra imo perajuritku sikennah tunduk mi perèntahku. Mula kudokken taba kalak i, 'Laus!' mènter laus ngo ia; janah mula kudokken mi sisada, 'Roh ko misèn!' mènter roh ngo ia. Mula kudokken taba naposongku, 'Ènda mo bahan!' mènter ibahan ngo."

Minangkabau: Dek karano, ambo sandiri pun tunduak kabake parentah kumandan ambo, di bawah ambo ado pulo parajurik-parajurik, nan musti tunduak ka parentah ambo. Jikok ambo manyuruah surang parajurik, 'Payi!' mako inyo pun payi; baitu pulo jikok ambo mangatokan kabake nan lain, 'Kamarilah!' mako inyo pun datang. Jikok ambo mamarentahkan palayan ambo, 'Buweklah iko!' mako inyo pun mangarajokannyo."

Nias: Ya'odo manõ u'o'õ wareta zi so yaw̃agu, ba saradadu si so tougu gõi ba si lõ tola lõ la'o'õ ligu. Na ufatenge samõsa zaradadu tougu andrõ wanguma'õ, 'Ae'e!' ba mofanõ ia; ba na uw̃a'õ ba zaradadu bõ'õ, 'Aine ba da'e!' ba mõi ia. Ba na uw̃a'õ ba zawuyugu, 'Fazõkhi da'e!' ba maoso ia ifazõkhi."

Mentawai: Aipoí beri aku kaku leú et, buítá kureddet leú et nga-nganda sautéku. Iageti kaku, ai leú et sia saperajuritku sireddet nga-ngangku. Ké kugugluaké sara perajurit, kukua, 'Kenan!' einangan leú et; samba ké kukua ka sara, 'Konan sené!' oinangan leú et. Samba ké kukua ka matat paguguletku, 'Galai néné!' galainangan leú et nia."

Lampung: Mani nyak pun tunduk jama perintah atasan rik di debahku wat juga prajurit-prajurit sai mesti tunduk jama perintahku. Kik nyak ngayun prajuritku, 'Mik!' ia pun mik; kik nyak ngucakko jama sai bareh, 'Mik dija!' ia pun ratong. Kik nyak merintahko jelma sai ngelayani nyak, 'Guaiko inji!' ia pun ngeguaikoni."

Aceh: Sabab ulôn pih tundok ubak peurintah atasan lôn dan dimiyueb ulôn mantong na sidadu-sidadu nyang harôh tundok ubak peurintah lôn. Meunyoe ulôn yue sidroe sidadu, ‘Jak keudeh!’ laju jijak; dan ulôn peugah ubak nyang laén, ‘Jak keunoe!’ jihnyan pih laju jijak meuhadab ulôn. Dan meunyoe ulôn peurintah ubak namiet lôn, ‘Peugét nyoe!’ nyang ulôn yue nyan laju jipeugét."

Mamasa: Annu to diparentana' duka' tee anna pira-pira toi duka' tantara kupatandarokkoan. Ianna kukua lako mesa tantara: ‘Mengkalaoko,’ le'ba siami. Anna lako senga'na kukua: ‘Maiko,’ sae siami; battu lakoraka sabua'ku kukua: ‘Karangngi indee,’ nakarang siami.”

Berik: Ga enggam, ai am sanbakaiserem ai ga ajem gwonap gwena, ane ginanggwana afweraiserem jei am gwonap naawena. Ai ginanggwa afa jam agam balaram, 'Se sofwe!', ane jei ga gam sofna. Ai ginanggwa nafsi enggam jam agam balaram, 'Jas jal!', ane jei gam jela. Ai angtane awelna amna as jei gweyibenerem enggam as balaram, 'Se eyebi!', ane jei ga gam eyebili. Aamei jeime galater, seyafter gemerserem Aamei gemer Igam gunurum, ga gemer gam etamwena."

Manggarai: Ai weki rug aku cengata ata be wa mai, agu be wa mai aku manga kolé serdadu. Émé taé kaut laku oné cengatan serdadu hitu: Ngoh! Ngo kaut hia; agu oné cengatan kolé: Mai!, mai kaut hia; ko agu mendig kolé: Pandé ho’o!, pandé kaut liha.”

Sabu: Rowi ya lema do jhamma ta pewawa-anni pa kattu unu ya, jhe pa dha'i ya ri do era do horodhadhu-horodhadhu do jhamma ta pedute ne lipereda ya. Ki pereda ke ya pa heddau do horodhadhu, 'Kako!' ta i'a kako he we no; jhe ki pali ya pa do hewala ri, 'Mai madhe!' ta dakka ke no. Jhe ki pereda ke ya pa naannu ya 'Jhagge nadhe!' ta i'a jhagge he we ri no."

Kupang: (7:7)

Abun: Sane ji dom, ji jammo suk gato ji bi yekwesu syogat ji ben ne. Ji bi pa yesukmise jammo ji dom. Ji syogat pa yemsok dik yo do, 'Nan mu tom!' yo, an mu re. Ji syogat pa dik yo o do, 'Nan ma se!' yo, an ma re. Ji syogat ji bi pakwerut ne do, 'Nan ben suk ré et!' yo, pa ne ben re."

Meyah: Jeska didif tein dugif gu dedin ebirfaga oga. Noba dedin tentarer rugif gu dedin duga tein. Jeska erek didif dubk tentara egens oida, 'Bua bija,' beda ofa eja ojgomu. Noba erek didif dubk egema oida, 'Bua bin jah sif,' beda ofa en ojgomu. Noba erek didif dubk osnok egens ongga ofij didif rot oida, 'Bua butunggom mar kef,' beda ofa otunggom mar koma ojgomu."

Uma: Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa'-na ria hawa'-ku hi hadua tantara mpo'uli'-ki: 'Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio'-a hi tantara kahadua-na: 'Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli'-raka batua-ku: 'Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o-kowo Iko Tuama, napa to nu'uli' hi retu, bate madupa' hi rei."

Yawa: Vatano apa vambunine manakoe po vatano kaijinta matutir indamu wo apa anakere raijar. Maisyare omaisy ri tavon: sya akari po inatutir, muno risyamo syo naito ibe akarive maije matutir. Syo naite inta atutir poroto, weamo poroto kobe, muno syo naite inta atutir de, weamo de kobe. Weti Winya vemo taune nyoronto inya, yara Nyo ayao bo raura vayave, indati mamaisy aje.”


NETBible: For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”

NASB: "For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it."

HCSB: For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my slave, 'Do this!' and he does it."

LEB: For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does [it]."

NIV: For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go’, and he goes; and that one, ‘Come’, and he comes. I say to my servant, ‘Do this’, and he does it."

ESV: For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."

NRSV: For I also am a man set under authority, with soldiers under me; and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and the slave does it."

REB: I know, for I am myself under orders, with soldiers under me. I say to one, ‘Go,’ and he goes; to another, ‘Come here,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

NKJV: "For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it ."

KJV: For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].

AMP: For I also am a man [daily] subject to authority, with soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bond servant, Do this, and he does it.

NLT: I know because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this or that,’ they do it."

GNB: I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

ERV: I know this because I am a man under the authority of other men. And I have soldiers under my authority. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. And I tell another soldier, ‘Come,’ and he comes. And I say to my servant, ‘Do this,’ and my servant obeys me.”

EVD: {I understand your authority.} I am a man under the authority (power) of other men. And I have soldiers under my authority. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes. And I tell another soldier, ‘Come,’ and he comes. And I say to my servant, ‘Do this,’ and my servant obeys me.”

BBE: For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

MSG: I'm a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; another, 'Come,' and he comes; my slave, 'Do this,' and he does it."

Phillips NT: I am used to working under orders, and I have soldiers under me. I can say to one, 'Go',and he goes, or I can say to another, 'Come here',and he comes; or I can say to my slave, 'Do this job',and he does it."

DEIBLER: I believe this because, as for me, there are people who have authority over me and I obey them. I also have soldiers under my authority. When I say to one of them, ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. And I believe that you speak with a similar kind of authority.”

GULLAH: A mesef a man onda tority ob offisa oba me, an A hab tority oba oda sodja dem wa onda me. A tell one say, ‘Mus go!’ an e gone. An A tell noda one say, ‘Mus come!’ an e come. An A tell me saabant say, ‘Mus do dis wok!’ an e do um.”

CEV: I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, 'Go!' and he goes. I can say to another, 'Come!' and he comes. I can say to my servant, 'Do this!' and he will do it."

CEVUK: I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”

GWV: As you know, I’m in a chain of command and have soldiers at my command. I tell one of them, ‘Go!’ and he goes, and another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it."


NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> too <2532> am <1510> a man <444> set <5021> under <5259> authority <1849>, with soldiers <4757> under <5259> me <1683>. I say <3004> to this one <5129>, ‘Go <4198>,’ and <2532> he goes <4198>, and <2532> to another <243>, ‘Come <2064>,’ and <2532> he comes <2064>, and <2532> to <1401> my <3450> slave <1401>, ‘Do <4160> this <5124>,’ and <2532> he does <4160> it.”



 <<  Lukas 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel