Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 1 >> 

WBTC Draft: Sesudah itu Yesus mengunjungi kota-kota dan desa-desa. Yesus memberitakan firman Allah, Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Ke-12 rasul-Nya menyertai-Nya.


AYT: Pada keesokan harinya, Yesus pergi berkeliling ke kota-kota dan desa-desa untuk memberitakan dan menyatakan Injil Kerajaan Allah. Kedua belas rasul ada bersama-sama dengan Dia,

TB: Tidak lama sesudah itu Yesus berjalan berkeliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa memberitakan Injil Kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya bersama-sama dengan Dia,

TL: Kemudian daripada itu, maka Yesus pun menjalani seluruh negeri dan kampung, serta memberitakan dan memasyhurkan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah, dan kedua belas murid itu ada bersama-sama dengan Dia,

MILT: Dan terjadilah sesudah itu, Dia pun menelusuri setiap kota dan desa sambil berkhotbah dan menginjilkan kerajaan Allah (Elohim - 2316). Dan kedua belas murid itu bersama dengan Dia,

Shellabear 2010: Tidak lama kemudian, Isa pergi ke kota-kota dan desa-desa untuk memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah. Kedua belas pengikut-Nya turut bersama-sama dengan-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak lama kemudian, Isa pergi ke kota-kota dan desa-desa untuk memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah. Kedua belas pengikut-Nya turut bersama-sama dengan-Nya,

Shellabear 2000: Tidak lama kemudian, Isa pergi melalui kota-kota dan desa-desa sambil memberitakan Injil tentang Kerajaan Allah. Kedua belas pengikut-Nya turut bersama-sama dengan-Nya,

KSZI: Tidak lama kemudian, Isa pergi dari bandar ke bandar dan dari kampung ke kampung untuk memberitakan perkhabaran yang baik tentang kerajaan Allah. Dua belas pengikut itu pergi bersama-Nya.

KSKK: Tidak lama sesudah itu Yesus berjalan melewati kota-kota dan desa-desa sambil mewartakan kabar gembira tentang Kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya mengikuti Dia,

VMD: Sesudah itu Yesus mengunjungi kota-kota dan desa-desa. Ia memberitakan firman Allah, Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Ke-12 rasul-Nya menyertai-Nya.

AMD: Keesokan harinya, Yesus berkeliling ke beberapa kota dan desa. Kepada orang-orang di sana, Yesus memberitakan berita dari Allah, yaitu Kabar Baik tentang Kerajaan Allah. Kedua belas rasul-Nya juga pergi bersama-Nya.

TSI: Tidak lama kemudian, Yesus pergi berkeliling ke banyak kota dan desa untuk berkhotbah dan memberitakan Kabar Baik tentang kerajaan Allah. Kedua belas murid-Nya ikut bersama Dia.

BIS: Tidak lama kemudian, Yesus pergi ke kota-kota dan kampung-kampung, untuk memberitakan Kabar Baik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Dua belas pengikut-Nya ikut bersama Dia.

TMV: Tidak berapa lama kemudian, Yesus menjelajah kota dan pekan untuk mengkhabarkan Berita Baik bahawa Allah mula memerintah. Dua belas orang pengikut-Nya menyertai Dia,

BSD: Beberapa waktu kemudian, Yesus berkeliling ke kota-kota dan kampung-kampung. Di tempat-tempat itu Ia memberitakan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Kedua belas orang pengikut-Nya pergi juga bersama Dia ke tempat-tempat itu.

FAYH: TIDAK lama setelah itu Yesus membawa para murid-Nya mengadakan perjalanan ke kota-kota dan desa-desa di Galilea untuk memberitakan kedatangan Kerajaan Allah.

ENDE: Setelah itu pergilah Jesus berkeliling kesegala kota dan dusun untuk mengadjar orang dan memaklumkan Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Adapun tiada berapa lama kemudian, maka Isa menjalani beberapa negeri dan kampung berturut-turut, serta mengabarkan dan memashurkan kabar yang baik dari hal kerajaan Allah. Maka adalah kedua belas orang itu sertanya,

Klinkert 1879: MAKA sakali peristewa kemoedian daripada itoe berdjalanlah Isa berkoeliling dalam segala negari dan doesoen sambil mengadjar orang dan mengchabarkan indjil karadjaan Allah; maka kadoewa-belas orang moeridnja pon adalah sertanja.

Klinkert 1863: Maka habis bagitoe djadi Toehan berdjalan koeliling dimana-mana negari dan doesoen, serta mengadjar dan kabarken indjil {Indjil artinja: kabar slamat} karadjaan Allah; maka kadoewa-blas moeridnja ada bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: T'ada brapa lama kmdian, Isa berjalan sana-sini, lalu negri-negri dan kampong-kampong, serta khabarkan dan mashhurkan khabar yang baik deri-hal kraja'an Allah, dan itu dua-blas orang ada sama-sama dia,

Ambon Draft: Adapawn djadilah, kome-dijen deri pada itu, jang maha Tuhan pergilah ber-djalan kuliling-kuliling di negeri-negeri dan kampong-kampong, dengan mengchot-batkan dan mewartakan Indjil karadja; an Allah, dan kaduwa belas itu adalah bersama-sama dengan Dija.

Keasberry 1853: KUMDIAN skali purstua, maka purgilah iya burkuliling tiap tiap nugri dan dusun itu, mungajar dan munyatakan khabar yang baik itu deri hal krajaan Allah: Maka dua blas muridnya itupun adalah bursama sama dungan dia.

Keasberry 1866: KUMDIAN deripada itu, maka pŭrgilah Isa bŭrkliling tiap tiap nŭgri dan duson itu mŭngajar, dan mŭnyatakan khabar yang baik derihal krajaan Allah, maka dua blas murid muridnya itu pun adalah bŭrsama sama dŭngan dia.

Leydekker Draft: Sabermula djadi komedijen deri pada demikijen 'itu, bahuwa berdjalanlah 'ija melintas sawatu negerij dan djadjahan, sambil berchothbat dan memberita 'Indjil karadja`an 'Allah: maka 'adalah kaduwa belas 'awrang 'itu sertanja.

AVB: Tidak lama kemudian, Yesus pergi dari bandar ke bandar dan dari kampung ke kampung untuk menyampaikan perkhabaran baik tentang kerajaan Allah. Dua belas murid itu pergi bersama-Nya.

Iban: Enda tentu lama udah bekau nya, Jesus bejalai nengah nengeri enggau genturung pendiau, nusui Berita Manah pasal Perintah Allah Taala. Murid ke dua belas iku bisi enggau Iya,


TB ITL: Tidak lama <1096> sesudah <2517> itu Yesus <846> berjalan berkeliling <1353> dari kota ke kota <4172> dan <2532> dari desa ke desa <2968> memberitakan Injil <2784> <2097> Kerajaan <932> Allah <2316>. Kedua belas <1427> murid-Nya bersama-sama dengan <4862> Dia <846>, [<2532> <1722> <2532> <2596> <2532> <2532>]


Jawa: Sawise iku ora let suwe Gusti Yesus banjur tindak njajah kutha-kutha lan desa-desa martakake Injil Kratoning Allah, kadherekake dening sakabate rolas,

Jawa 2006: Ora let suwé sawisé iku, Yésus banjur tindak ndlajah kutha-kutha lan désa-désa martakaké Injilé Kratoning Allah, kadhèrèkaké déning sakabaté rolas,

Jawa 1994: Ora wetara suwé Gusti Yésus tindak mider-mider, ndlajahi kutha-kutha lan désa-désa. Ana ing kono Panjenengané memulang bab Injil, yakuwi pawarta kabungahan sing magepokan karo Kratoné Gusti Allah, sing wiwit ditindakaké. Rasul-rasul rolas padha ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Ora let suwi Gusti Yésus mlaku turut kuta-kuta lan désa-désa, tujuané nggelarké kabar kabungahan bab Kratoné Gusti Allah. Rasul rolas uga mèlu.

Sunda: Teu lila ti harita Yesus angkat nyumpingan kota-kota jeung desa-desa, ngawulangkeun Injil Kasalametan ngeunaan Karajaan Allah. Murid-murid-Na teu tinggal,

Sunda Formal: Teu lila ti harita, Isa angkat deui; Anjeunna ngider ti kota ka kota, ti desa ka desa nguarkeun Injil Karajaan Allah, diiring ku dua belas murid.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya, Isa meyos ka tha-kottha ban pong-kampong, manapa’ Kabar Bagus ja’ Allah molae marenta menangka Rato. Moredda se dhubellas oreng noro’ kabbi,

Bauzi: Labi ba di iube Yesusat neo Alat Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedam bak lam, “Akatihasu modemna modela?” laham Im Neàna lam dam num debu dua bake esuhu damti dam sii bake esuhu damti laham dam laba Yesusat ame Im Neàna lam vou le iuba vamea. Iuba vamea. Labihada. Labihadam di lam Aho Am im gagu oluiam dam dua belas lam laha vi tau goda.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris lunga nylajah kota-kota miwah desa-desa gumanti nartayang Orti Rahayu indik Ida Sang Hyang Widi Wasa sane mangkin ngadegang Pamrentahan Idane. Ida kairing antuk sisian Idane sane roras diri.

Ngaju: Dia tahi limbah te, Yesus haguet akan kare lewu tuntang kampong, uka mansanan Barita Bahalap je Hatalla nampara marentah kilau Raja. Duewalas biti murid Ayue omba hayak Ie.

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, Deside Isa lumbar ojok kote-kote dait kampung-kampung jari beriteang Kabar Solah mengenai Kerajaan Allah. Due olas pengiring Deside Isa ẽndah milu ngiring Ie.

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna, laoni Yésus ri kota-kotaé sibawa ri kampong-kampongngé, untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé makkedaé Allataala mappammulani mapparénta selaku Arung. Iya seppulo duwa ana’ gurun-Na maccowé towi silaongengngi.

Makasar: Tena nasallo ribokoanganna, a’lampami Isa mange ri kota-kotaya, siagang ri kampong-kamponga, untu’ ambirittakangi Kabara’ Bajika, angkanaya lappakkaramulami ammarenta Allata’ala salaku Karaeng. Nia’ tongi ana’ gurunNa sampuloa anrua amminawang.

Toraja: Undinnao to malemi tu Yesu ma’lele-lele lan lu mintu’ tondok kapua sia tondok bitti’, mangada’i sia umpalele Kareba-kaparannuan tu diona ParentaNa Puang Matua; na iatu anak gurunNa sangpulo dua male duka sola.

Duri: Mangkai joo, malemi Puang Isa llelei buda kota sola kampong mpangpeissenan Kareba Kasalamatan kumua la ratumi Puang Allataala mangparenta susi Raja. Ia to sangpulo dua anak gurun-Na undi nturu'i.

Gorontalo: Dila boti lohihewo mola ti Isa ma lohelili monto kota tuwawu ode kota wuwewo wawu monto kambungu tuwawu ode kambungu wuwewo hemopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu Yiladiya lo Allahuta'ala. Mongorasul mopuladulota henaowa pe'enta wo-Liyo,

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒, ti Isa malonao̒ ode kokoo-tawaalo wau kakaa-mbunguwalo, mola lopohabari Habari Mopiohu deu̒ Allahu Taa̒ala molumula momalenta odelo Olongia. Mopulu wau duulota tahidudua̒ o-Lio lodudua̒ o-Lio.

Balantak: Sian paraa nanau' noporusanna iya'a, Yesus nomae'mo na toropii kota tia kampung mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala. Sompulo' rua' murit-Na nomae' tii Ia.

Bambam: Tä' masäe puhanna ia too, iya le'ba'um Puang Yesus ullelei buda kota anna tondä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Sapulo dua suhona napasola

Kaili Da'a: Da'a nasae nggari setu nalaumo Yesus nompebutu ngata nompatolele Kareba Belo iwe'i: "Nompamulamo Pue Alatala noparenta ri dunia we'i-we'i." Anaguruna sampulu romba'a nalau mpasanggani-nggani ante I'a, pade naria wo'u bara sakuya mba'a besi to nantuki ira. Besi-besi etu to nipesua seta bopia bo nawela nompengaya ju'a to nipakabelo Yesus. Samba'a nggari ja'i ira nosanga ka i Maria Magdalena. Naria papitu seta nipopalai Yesus nggari ja'ina.

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua ki Yesus minaya-mayak makow ing kota-kotaíanya bo lipu-lipuíannya bo mopoyaput in Habar Mopia kon soaáḷ náonda ing ki Allah mamangoi momarentah saḷaku Raja. Rasul-Nya inta mopuḷuh bodoyowaí kotaki-takin-Nya doman.

Aralle: Dai masae puhanna yatoo, le'ba'mi Puang Yesus ullelengngi leleng mai'di bohto, moi ang mahoa' moi ang saohko' umpepainsangnging Kaheba Mapia didiona Kapahentaanna Puang Alataala. Mao toe' yato sampulo derua pahsikolana sibaha-baha.

Napu: Bara mahae hangko indo, Pue Yesu mampolumaongi boea au mahile hai au koi mopahawe Ngkora Marasa kana i poparentana Pue Ala. Ia raporangai liliu topeguruNa au hampulo hai rodua.

Sangir: Tawe Karěngụe wọu ene tangu i Yesus limuhu kal᷊awọu soa ringangu manga kampong tadeạu měhabar'u Injilẹ̌ u Mawu Ruata seng nanětạ mẹ̌parenta makoạ Datu. I sire mapul᷊o dua su kataune murit'E ute ringang'E.

Taa: Wali yako etu i Yesu yau mangalijak tana etu. Ia liu mandoo nja’u kota-kota pasi kampu-kampu to nja’u ria. Tempo Ia liu mandoo nja’u lipu-lipu etu Ia mampakarebaka resi tau kareba matao mangkonong ewa wimba i Pue Allah mawali Makole nto lino. Pasi anaguruNya to sampuyu pei dua yau seja mangalulu Ia ri raya mpalinjaNya etu.

Rote: Basa boema beita doo ka boen te, Yesus neu leo kota-kota ma nggolo-nggolo kala neu, soaneu tui-benga Hala Malole nae, Manetualain mulai paleta da'dileo Mane ka. Ana manatungan sanahulu dua tunga sama-sama lon.

Galela: Qabolo de o Yesus wotagi o bi doku ma sigilolika wageto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Una Awi muri yamogiowo de sinoto lo Una iwimote.

Yali, Angguruk: Tot welatfareg Yesus otsi nisanggowen men o pumbuk suwon eke la toron eke la turuk lit Allah ap obog toho Inikni aruhu ulug wene fanowon hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasano koito'ingowa de 'o Yesus wotagi 'o kota-kotaka de 'o soa-soanika ma ngale wosihabari 'o Habari ma Owa 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wacobou wopareta ma ngale wokoana. 'Awi do-domoteke yamogiooko de modidi wimoteke.

Karo: La ndekahsa kenca si ndai isiari Jesus kota-kota ras kuta-kuta, IberitakenNa Berita Si Mehuli kerna Kinirajan Dibata. Ajar-ajar si sepulu dua kalak ikut ras Ia,

Simalungun: Salpu ai ibontas Jesus ma sagala huta-huta ampa dusun laho marambilan, mamaritahon Harajaon ni Naibata. Na sapuluh dua ai do hasoman-Ni,

Toba: (I.) Salpu i dibolus Ibana ma angka huta dohot lumban marjamita, laho mamaritahon harajaon ni Debata; na sampuludua i do donganna,

Dairi: Oda pella sadikè dekkah nai, iagahi Jesus mo kuta dekket sosor-sosor merkuliling lako memagahken Sukuten Simerandal terrèngèt Dèbata pecèndekken Kerajaenna. Dekket sisinNa sisipuluh dua kalak rebbak dekketSa.

Minangkabau: Indak lamo sasudah tu, Isa Almasih payi ka kota-kota sarato jo ka kampuang-kampuang, untuak mambaritokan Injil Karajaan Allah. Duwo baleh urang pangikuik-Nyo payi samo-samo jo Baliau.

Nias: Lõ ara aefa da'õ, mõi Yesu misa ba mbanua sebua awõ ba mbanua side'ide ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ wa Ibõrõtaigõ wamatõrõ-Nia Lowalangi ba wa'arazo-Nia.

Mentawai: Tá amauju, ei nia Jesus ka laggai sabeu samba leú et ka laggai sigoisó, masikarap'aké Katuareman Simaerú pagalaiat Purimataat Taikamanua. Beri leú et ka sia sipasiuluinia, sipulurua amei leú et sia ka sia, masipaaleiaké, Jesus.

Lampung: Mak mesaka jak seno, Isa mik kota-kota rik pekon-pekon, untuk nyampaiko Kabar Betik bahwa Allah mulai memerintah sebagai Raja. Rua belas jelma-jelma sai nutuk Ia jejama Ia.

Aceh: Hana treb óh lheueh nyan, Isa laju geujak u banda-banda dan gampông-gampông, keu geujak peusampoe Haba Gét bahwa Allah ka geupeu phon mat peurintah sibagoe Raja. Dua blaih droe murit geuh na meusajan Gobnyan.

Mamasa: Tae' masae mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana ullelean tondok umpalanda' Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Abakefyan Yesus jewer ga sofna kota-kotanabe ane taman-tamnap enggalfe, Taterisi Waakena gam nasbinennef nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe jem temawer. Angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem,

Manggarai: Toé béhéng poli hitu, Mori Yésus lako léok ngo bendar ca agu ngo béo ca, wéro keréba di’a Perénta de Mori Keraéng. Rasul situt campulu sua lako cama agu Hias,

Sabu: Tui dho ti naanne, ta bela ta lappa ke Yesus la dhara rae-rae nga kejobho, la pepeke ne Li Hagha Dhara ne, ta do jhari ke Deo ta pereda mii Duae. Ne ana hekola No do henguru do dhue ddau he do penau le hela'u nga No.

Kupang: Sonde lama lai, ju Yesus deng Dia pung ana bua dua blas orang, ada jalan kuliling pi kota-kota deng kampong-kampong di situ. Dia jalan kasi tau orang dong soꞌal Tuhan Allah pung parenta. Itu jadi kabar bae kasi sang dong.

Abun: Orge Yefun Yesus mu kadit pe ne sa, Yefun Yesus mubot kampung si kota bok yo mone, Yefun Yesus ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nai men yetu gum sok mo An bi rus-i, ete An tepsu men bi Yekwesu mone. Yefun Yesus mu saresa, An bi pakon ge musyu dik sop we si An mu sino.

Meyah: Erek koma beda Yesus eja jah kota-kota ongga angh gij monuh insa koma jeskaseda efesij oga ongga oufamofa osok gij rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok. Noba Ofa efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka

Uma: Oti toe, Yesus mpodaoi' wori' ngata mpopalele Kareba Lompe', na'uli': "Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'." Ana'guru-na to hampulu' rodua mpodohei-i.

Yawa: Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba Yesus poroto siso no munije inta rai nanto no munijo kaijinta rai, pananyaube muno Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai pare, “Indati Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so rai.” Muno Apa arakovo abusyinara eane jirume utavondijo Ai.


NETBible: Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,

NASB: Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

HCSB: Soon afterwards He was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,

LEB: And it happened that _afterward_ also he was going about from [one] town and village [to another] preaching and proclaiming the good news concerning the kingdom of God, and the twelve [were] with him,

NIV: After this, Jesus travelled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

ESV: Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,

NRSV: Soon afterwards he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,

REB: AFTER this he went journeying from town to town and village to village, proclaiming the good news of the kingdom of God. With him were the Twelve

NKJV: Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,

KJV: And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him,

AMP: SOON AFTERWARD, [Jesus] went on through towns and villages, preaching and bringing the good news (the Gospel) of the kingdom of God. And the Twelve [apostles] were with Him,

NLT: Not long afterward Jesus began a tour of the nearby cities and villages to announce the Good News concerning the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,

GNB: Some time later Jesus traveled through towns and villages, preaching the Good News about the Kingdom of God. The twelve disciples went with him,

ERV: The next day, Jesus traveled through some cities and small towns. Jesus told the people a message from God, the Good News about God’s kingdom. The twelve apostles were with him.

EVD: The next day, Jesus traveled through some cities and small towns. Jesus told the people a message from God, the Good News about God’s kingdom. The twelve apostles were with him.

BBE: And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,

MSG: He continued according to plan, traveled to town after town, village after village, preaching God's kingdom, spreading the Message. The Twelve were with him.

Phillips NT: NOT long after this incident, Jesus went through every town and village preaching and telling the people the good news of the kingdom of God. He was accompanied by the twelve

DEIBLER: Soon after that, Jesus went, along with his twelve disciples, through various cities and villages. As they went, he was telling people the good message about how God wants …to have complete control/to rule† [MET] over their lives.

GULLAH: Soon atta dat, Jedus an de tweb ciple gone fom one town an settlement ta noda, da tell all de people de Good Nyews bout how God rule oba people.

CEV: Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him,

CEVUK: Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him,

GWV: After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God’s kingdom. The twelve apostles were with him.


NET [draft] ITL: Some time <1096> <1722> afterward <2517> he <846> went on <1353> through <2596> towns <4172> and <2532> villages <2968>, preaching <2784> and <2532> proclaiming the good news <2097> of the kingdom <932> of God <2316>. The twelve <1427> were with <4862> him <846>,



 <<  Lukas 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel