Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 40 >> 

WBTC Draft: Aku telah meminta kepada murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak mampu."


AYT: Aku telah memohon kepada murid-murid-Mu untuk mengusirnya, tetapi mereka tidak dapat melakukannya.”

TB: Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."

TL: Dan hamba sudah minta murid-murid Tuan membuangkan setan itu, tetapi tiada dapat."

MILT: Dan aku telah meminta kepada murid-murid-Mu agar mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak sanggup."

Shellabear 2010: Aku sudah meminta kepada para pengikut-Mu untuk mengusir setan itu, tetapi mereka tidak dapat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah meminta kepada para pengikut-Mu untuk mengusir setan itu, tetapi mereka tidak dapat."

Shellabear 2000: Aku sudah meminta kepada para pengikut-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat.”

KSZI: Aku telah memohon pengikut-pengikut Tuan supaya mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya.&rsquo;

KSKK: Aku telah meminta kepada murid-murid-Mu untuk mengusirnya, tetapi mereka tidak dapat".

VMD: Aku telah meminta kepada murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak mampu.”

AMD: Aku telah memohon kepada murid-murid-Mu untuk mengusir roh jahat itu, tetapi mereka tidak bisa.”

TSI: Saya sudah meminta murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak bisa.”

BIS: Sudah saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat."

TMV: Saya telah meminta pengikut-pengikut Guru mengusir roh jahat itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya."

BSD: Saya sudah meminta kepada pengikut-pengikut Bapak untuk mengusir roh jahat itu, tetapi, mereka tidak dapat mengusirnya.”

FAYH: Saya mohon kepada murid-murid Guru agar mengusir setan itu, tetapi mereka tidak sanggup."

ENDE: Sudah saja minta murid-muridMu mengusir dia, tetapi mereka tidak sanggup.

Shellabear 1912: Dan sahaya sudah minta murid-murid tuan membuangkan dia, tetapi tiada dapat.

Klinkert 1879: Maka sehaja minta kapada moerid-moerid toewan boewangkan dia kaloewar, tetapi mareka-itoe tadapat.

Klinkert 1863: Maka saja soedah minta sama moerid-moeridmoe, sopaja dia-orang memboewangken dia, tetapi dia-orang tidak bolih.

Melayu Baba: Dan sahya sudah minta guru punya murid-murid buangkan dia, ttapi dia-orang ta'boleh."

Ambon Draft: Dan b/eta sudah minta deri pada murid-muridmuakan membowangkan dija kaluwar, dan dija awrang sudah tijada bawleh.

Keasberry 1853: Maka aku muminta kapada murid muridmu mumbuangkan dia; tiadalah marika itu bulih.

Keasberry 1866: Maka aku mŭminta kapada murid muridmu mŭmbuangkan dia, tiadalah marika itu bulih.

Leydekker Draft: Maka patek sudah minta kapada murid 2 mu, sopaja debowangkannja dija, hanja sudah tijada 'ija sampat.

AVB: Aku telah memohon murid-murid-Mu supaya menghalau roh itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya.”

Iban: Aku udah minta sida murid Nuan muru roh nya, tang sida enda ulih."


TB ITL: Dan <2532> aku telah meminta <1189> kepada murid-murid-Mu <3101> <4675> supaya <2443> mereka mengusir <1544> roh itu <846>, tetapi <2532> mereka <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410>."


Jawa: Kawula sampun nedha tulung dhateng para sakabat Paduka, supados nundhung dhemit punika, nanging boten saged.”

Jawa 2006: Kawula sampun nedha tulung dhateng para sakabat Panjenengan, supados nundhung roh punika, nanging sami mboten saged."

Jawa 1994: Kula sampun nyuwun tulung dhateng para sekabat Panjenengan, supados nundhung dhemit wau, nanging sami mboten saged."

Jawa-Suriname: Aku wis njaluk tulung marang murid-muridmu, nanging ora bisa ngetokké demité.”

Sunda: Parantos nyuhunkeun tulung ka murid-murid Pa Guru supados roh jahatna dikaluarkeun, nanging henteu tariasaeun."

Sunda Formal: Parantos nyuhunkeun dipangnundungkeun ka murid-murid Anjeun, nanging henteu tariasaeun.”

Madura: Abdina ampon nyo’on tolong ka red-moredda Panjennengngan sopaja erroh jahat gapaneka eojuk, namong red-moredda Panjennengngan ta’ oneng mabaras."

Bauzi: Labi modidàmu eho Oba vi tau meedam dam totbaho niba tauledume gago, ‘Uho ame setan laba gagu futoi itale,’ lahame gagoha dam labe modesome modeha modem bi moho,” lahame Yesus bake ab gut vameadaham.

Bali: Titiang sampun nunas tulung ring parasisia druene, mangda nundung setane punika, nanging dane nenten mrasidayang.”

Ngaju: Jari aku balaku kare murid Bapa maharak roh te, tapi dia olih ewen."

Sasak: Tiang sampun tunas pengiring-pengiring Pelungguh sediq roh nike, laguq ie pade ndẽq tao."

Bugis: Purani uwéllau ana’-ana’ gurunna Bapa’ untu’ paddésu’i iyaro roh-é, iyakiya dé’ naulléi mennang."

Makasar: Le’ba’mi kupala’ ri ana’-ana’ gurunTa sollanna nabongkai assulu’ anjo roh ja’dalaka, mingka tanakulleai ke’nanga."

Toraja: Kupalakumo lako anak gurumMi, Puang, la urrambai sun, apa tae’ nakullei.

Duri: Kupeta'damo lako anak gurun-Ta' kumua naula'ii joo setang, apa te'da nakullei."

Gorontalo: Watiya ma lohile turungi to mongomuri li Guru, alihu timongoliyo momuhu mao lati boyito, bo timongoliyo dila lo'owali.”

Gorontalo 2006: Mapilohile lowatia to tahidudua̒ li Paaa̒ u mopolahi rohu u moleeto boito, bo timongolio diila loo̒wali."

Balantak: Yaku' niki tulungmo na murit-Muu kada' mumbuse'ikon meena iya'a, kasee sian ia poko i raaya'a nibuse'i.”

Bambam: Anna puhamä' mengkahumase-mase lako inde mai passikolammu anna mala nahambaiam lao setanna, sapo' tä' dia mala.”

Kaili Da'a: Niperapiku ka anaguru-anaguru Komi mompopalai seta etu, tapi da'a nipakule ira."

Mongondow: Aku'oi nokituḷungdon kom murií mita i Pak Guru moguntun kon dimukud tatua, ta'e diaí mokomampu im mosia."

Aralle: Puhang kupalau pano di pahsikolamu unghambai yato setang ampo' dai sika mala naalai."

Napu: Kuperapimi i topeguruMu bona tokadake iti rapopeloho, agayana bara rabuku."

Sangir: Iạ seng bọu nẹ̌dorong su manga murit'i Tuang, apạnokol᷊'u rohkẹ̌ ene, kaiso i sire mang ta makakoạ."

Taa: Wali aku mamporapika resi anaguruMu mangarubak measa etu, pei sira taa nakurang.”

Rote: Au oke basa Ama ana manatunga nala, fo ala usiheni dula dalek ndia, tehu ta lala fan."

Galela: So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa."

Yali, Angguruk: Hat hotsiyen yanggaloho wilibiyek ihimu yanggaluk fug teg lahasa," ari ulug ikniyen Yesus hiyag Itfag.

Tabaru: Toga'asokokau 'ani do-domoteke yoginiiki ma tokata ge'ena, ma koya'akunuwa."

Karo: Nggo kupindoken man ajar-AjarNdu gelah ipelawesna min setan e, tapi la ia ngasup."

Simalungun: Domma huelek-elek namin susianmu on, ase iusir namin setan ai, tapi seng mangasup sidea.”

Toba: Nunga huelehelek angka siseanmi, asa dipabali nian; alai ndang tarpatupasa i!

Dairi: Enggo ngo nemmu kupido pengurupi bai sisinmi asa iusir tendi jahat i, tapi oda tellap kalak idi."

Minangkabau: Lah mintak tolong ambo ka pangikuik-pangikuik Angku untuak ma usie roh jahek tu, tapi indak talok doh di pangikuik Angku tu."

Nias: No u'andrõ khõ ndra nifaha'õ-U ba wamofanõ fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ, ba tebai lafofanõ."

Mentawai: Akutiddouan ka tubudda sipasiuluinu, bulé rausiaké nia ketsat sikataí néné, tápoi tá amoi arausiaké nia."

Lampung: Nyak radu ngilu jama jelma-jelma sai nutuk Bapak nguser ruh seno, kidang tian mak dapok."

Aceh: Ka lheueh ulôn lakée ubak murit-murit Bapak mangat jitem peuteubiet roh jeuhet nyan lam tuboh aneuëk ulôn, teuma awaknyan hana hase jipeuteubiet."

Mamasa: Mangkamo' mengkarumase-mase lako passikolamu kenamala narambai lao sapo' tae' nabela.”

Berik: Ai angtane Is jei ne tikwebaatinennerem ai uskambar amesam balbabili enggalfe, bwat kapka jeiserem jam ne surbife, jengga jei masef, jam ne domolyan jam surbife."

Manggarai: Agu aku poli tegi agu ata nungku Ditég, kudut lisé koé mbérn jing hitu, maik toé ngancéng lisé.”

Sabu: Alla lema ke peami ri ya ne ana hekola Ama he, ta hudhe ne henga kerabba do naanne, tapulara nara dho ta hudhe ri ro."

Kupang: Beta su minta tolong sang Bapa pung ana bua ko usir kasi kaluar itu setan, ma dong sonde ontong sang dia!”

Abun: Ji ndek mo Nan bi pakon subere án syun semda ne wé kadit ji bi pa ware, án yo nggiwa ós ji bi pa nde."

Meyah: Didif duis gu bebin ruforoker jeskaseda rikemeji efena ofogog egens koma jeska ofa, beda rua rireni rot, tina efena ofogog koma onorogna jeska ofa odou efesi guri!"

Uma: Kuperapi'-ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' toe, aga uma rakulei'."

Yawa: Syo Nya arakovo utavondi naije manajo indamu wo anawayo kakaije umaso rawatambe, weramu umamaisye ramu.”


NETBible: I begged your disciples to cast it out, but they could not do so.”

NASB: "I begged Your disciples to cast it out, and they could not."

HCSB: I begged Your disciples to drive it out, but they couldn't."

LEB: And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able [to do so].

NIV: I begged your disciples to drive it out, but they could not."

ESV: And I begged your disciples to cast it out, but they could not."

NRSV: I begged your disciples to cast it out, but they could not."

REB: I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

NKJV: "So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."

KJV: And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

AMP: And I implored Your disciples to drive it out, but they could not.

NLT: I begged your disciples to cast the spirit out, but they couldn’t do it."

GNB: I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”

ERV: I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it.”

EVD: I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it.”

BBE: And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.

MSG: I asked your disciples to deliver him but they couldn't."

Phillips NT: I begged your disciples to get rid of it, but they couldn't."

DEIBLER: I pleaded with your disciples who were here for them to expel the evil spirit, but they were not able to do it!”

GULLAH: A beena beg ya ciple dem fa dribe dat sperit out, bot dey ain been able fa do um.”

CEV: I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it."

CEVUK: I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”

GWV: I begged your disciples to force the spirit out of him, but they couldn’t do it."


NET [draft] ITL: I begged <1189> your <4675> disciples <3101> to <2443> cast <1544> it <846> out <1544>, but <2532> they could <1410> not <3756> do <1410> so.”



 <<  Lukas 9 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel