Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 41 >> 

WBTC Draft: Yesus duduk di hadapan kotak persembahan dan mengamati bagaimana orang memasukkan uang ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang.


AYT: Yesus duduk berseberangan dengan kotak persembahan dan mengamati orang banyak yang memasukkan uang ke dalam kotak persembahan itu. Banyak orang kaya yang memberi dalam jumlah besar.

TB: Pada suatu kali Yesus duduk menghadapi peti persembahan dan memperhatikan bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Banyak orang kaya memberi jumlah yang besar.

TL: Pada suatu hari duduklah Yesus bertentangan dengan peti derma, serta melihat peri orang banyak memasukkan uang ke dalam peti derma itu; maka beberapa orang yang kaya memasukkan banyak uang ke dalamnya.

MILT: Dan sambil duduk menghadap peti persembahan, YESUS memerhatikan bagaimana kerumunan orang itu menaruh kepingan uang ke dalam peti persembahan itu. Dan banyak orang kaya menaruh banyak.

Shellabear 2010: Suatu kali Isa sedang duduk menghadap peti persembahan. Ia mengamati bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Ternyata banyak juga orang kaya yang memasukkan uang dalam jumlah besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali Isa sedang duduk menghadap peti persembahan. Ia mengamati bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Ternyata banyak juga orang kaya yang memasukkan uang dalam jumlah besar.

Shellabear 2000: Suatu kali Isa sedang duduk menghadap peti persembahan. Ia mengamati bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Ternyata banyak juga orang kaya yang memasukkan uang dalam jumlah besar.

KSZI: Isa duduk berhadapan dengan peti wang persembahan dan melihat betapa orang memasukkan wang ke dalamnya. Ramai orang kaya memasukkan sumbangan yang besar.

KSKK: Yesus duduk menghadapi peti derma dan Ia memperhatikan bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu; dan banyak orang kaya memberikan jumlah yang besar.

VMD: Yesus duduk di hadapan kotak persembahan dan mengamati bagaimana orang memasukkan uang ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang.

AMD: Yesus duduk di dekat kotak persembahan di Bait Allah dan mengamati bagaimana orang-orang memasukkan uang ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya yang memasukkan uang dalam jumlah besar.

TSI: Di teras rumah Allah itu, Yesus duduk menghadap peti persembahan sambil memperhatikan orang-orang yang memasukkan uang ke dalamnya. Banyak orang kaya memasukkan sejumlah besar uang.

BIS: Waktu duduk bertentangan dengan kotak persembahan di Rumah Tuhan, Yesus memperhatikan orang-orang memasukkan uang mereka ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang;

TMV: Sewaktu Yesus duduk dekat peti persembahan di Rumah Tuhan, Dia memerhati orang memasukkan wang ke dalam peti itu. Sebilangan besar orang kaya memasukkan banyak wang.

BSD: Pada suatu hari, Yesus berada di Rumah Tuhan. Ia duduk di dekat kotak persembahan dan memperhatikan orang-orang memasukkan uang ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan uang banyak sekali.

FAYH: Kemudian Yesus pergi ke dekat peti persembahan di Bait Allah, lalu duduk di situ sambil memperhatikan orang memasukkan uang persembahan mereka. Beberapa orang kaya memasukkan uang dalam jumlah yang besar.

ENDE: Sedang Jesus duduk berhadapan dengan peti derma kenisah, Ia memperhatikan bagaimana orang mendjatuhkan uang tembaga kedalam peti derma itu. Dan banjak orang kaja memasukkan banjak.

Shellabear 1912: Maka dudoklah Isa dihadapan perbendaharaan, lalu melihat bagaimana orang banyak itu memasokkan wang ka-dalam perbendaharaan itu. Maka oleh beberapa orang yang kaya banyak juga yang di-masokkan-nya.

Klinkert 1879: Hata, maka doedoeklah Isa tentang dengan peti-derma, dilihatnja bagaimana diboeboeh orang akan oewang dalam peti-derma itoe dan bagaimana olih beberapa orang jang kaja diboeboeh banjak dalamnja.

Klinkert 1863: {Luk 21:1} Maka Jesoes doedoek dihadepan {2Ra 12:9} peti derma, dan melihat bagimana samowa orang masoekken oewang dalem itoe peti derma, dan bebrapa orang kaja masoekken banjak.

Melayu Baba: Dan Isa dudok tntang tmpat wang, dan tengokkan bagimana orang masokkan duit dalam itu tmpat wang: dan ada banyak orang kaya yang masokkan banyak wang.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS berdudoklah tangada peti kupang Kaba, melihatlah Ija, bagimana kawm itu taroh keping-keping di dalam peti kupang Kabu itu, Dan banjak awrang jang kaja-kaja taroh-lah banjak-banjak.

Keasberry 1853: Maka duduklah Isa mungadap purbandahran itu, dilihatnya bagimana kaum itu munyampakkan wang kudalam purbandahran: dan bubrapa pula orang kaya munyampakkan banyak dalamnya.

Keasberry 1866: ¶ Maka dudoklah Isa mŭnghadap pŭrbandahran itu, dilihatnya bagimana kaum itu mŭnyampakkan wang kŭdalam pŭrbandahran, dan bŭbrapa pula orang kaya mŭnyampakkan banyak dalamnya.

Leydekker Draft: Sabermula serta dudokhlah xisaj bersabarangan dengan pitij chazinat, maka tejngokhlah 'ija bagimana raxijet membuboh pitis kadalam pitij xhazinat 'itu: maka banjakh 'awrang jang kaja 'itu bubohlah banjakh kadalamnja.

AVB: Yesus duduk berhadapan dengan peti wang persembahan dan melihat betapa orang memasukkan wang ke dalamnya. Ramai orang kaya memasukkan sumbangan yang besar.

Iban: Jesus duduk semak sarang wang Rumah Sembiang, lalu nengkilaka orang nepuka duit ke dalam sarang wang nya. Mayuh orang ke kaya nepuka mayuh duit.


TB ITL: Pada suatu kali Yesus duduk <2523> menghadapi <2713> peti persembahan <1049> dan memperhatikan <2334> bagaimana <4459> orang banyak <3793> memasukkan <906> uang <5475> ke dalam <1519> peti <1049> itu. Banyak <4183> orang kaya <4145> memberi jumlah yang besar <4183>. [<2532> <2532> <906>]


Jawa: Nalika Gusti Yesus lenggah ing ngarep pethi pisungsung, mirsani wong akeh anggone padha nglebokake dhuwit ing pethi mau. Wong kang sugih-sugih akeh kang padha nyemplungake pisungsung akeh.

Jawa 2006: Nalika Yésus lenggah ngajengaké pethi pisungsung, Panjenengané banjur nggatosaké wong golongan anggoné padha nglebokaké dhuwit ing pethi mau. Akèh wong kang sugih padha nyemplungaké pisungsung gedhé.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus pinarak ing sangareping pethi pisungsung ing Pedalemané Allah, Panjenengané migatosaké wong-wong enggoné padha saos pisungsung. Akèh wong sugih-sugih sing padha saos pisungsung dhuwit akèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus njagong nang ngarepé wadah duwit nang Gréja Gedé kono. Dèkné ndelokké wong-wong sing pada nglebokké pawèhé. Okèh wong sugih pada nglebokké duwité. Wong-wong iki pawèhé ya ora setitik.

Sunda: Waktu Yesus calik deukeut peti derma di Bait Allah, Anjeunna ningalikeun anu ngarasupkeun duit kana eta peti. Loba anu baleunghar marerena teh galede.

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa linggih mayunan peti duit derma. Ti dinya, Anjeunna ningalikeun pepetaan jelema-jelema anu ngarasupan peti derma tea. Loba nu galede ngasupanana teh, nya eta anu baleunghar tea.

Madura: Isa alenggi ngadhep ka petthe tor-ator e Padalemman Socce sambi ngoladi reng-oreng se nyabbur pesse ka petthe jareya. Bannya’ oreng sogi nyabbur pesse sabannya’na;

Bauzi: Labi Yesusat im lada lam vameadume neàdi Aho ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba abo damat Ala bake lodamna vahedamnabu modesuhu bak laba netàdi nusu dam duada labe iho Ala bake doi duadam bak laba vi aasda. Vi aasdameam aaha dam na duada labe iho doi duana duadam bak ab aaham.

Bali: Risedek Ida Hyang Yesus malinggih ngarepin peti aturane, Ida nlektekang anake sane nyelepang jinah aturan. Jadmane sugih-sugih nyelepang jinah akeh-akeh.

Ngaju: Metoh mondok hatandipah dengan patin parapah intu Human Tuhan, Yesus manantuani kare oloh je manamean duite akan huang pati te. Are oloh tatau manamean are duit;

Sasak: Sewaktu Deside Isa melinggih andang kotaq persembahan lẽq Gedẽng Allah, Deside Isa perhatiang dengan-dengan namaq kẽpẽng ie pade ojok dalem kotaq nike. Luwẽq dengan sugih tamaqang luwẽq kẽpẽng.

Bugis: Wettunna tudang siyolong petti pakkasuwiyangngé ri Bolana Puwangngé, napénessaini Yésus sining tau iya puttama’éngngi dowina ri lalenna pettiéro. Maéga tau sugi puttama’ maéga dowi;

Makasar: Ri wattunna ammempo Isa ri dallekanna pammoneang passidakkaya ri Balla’Na Batara, Naciniki tasse’re-se’remi taua appantama’ doe’ passidakka anjoreng ri pammoneang passidakkaya. Jai tau kalumanynyang appantama’ doe’ sijaiang.

Toraja: Unno’ko’mi tu Yesu untingoi patti doi’ pa’kamasean, sia untiro to buda umpatama doi’ tama patti doi’ pa’kamasean; ba’tu pira-pirami tu to sugi’ umpatama doi’ buda.

Duri: Ia tonna cumadokko sioloan patti doi' sudakka to Puang Isa lan Bola Puang Allataala, nakita rampa' tee mai tau ke mpatamai doi'na. Buda tosugih mpatama sibuda doi'.

Gorontalo: To wakutu tuwawu ti Isa hulo-huloa tataluwa lo kasi hepopomasowaliyo lo doyi to bele lo Eya. Tiyo hemopo'obilohe tawu ngohuntuwa hepopomasowa mao lo doyi to kasi boyito. Ta hekayawa ngohuntuwa ta helopomaso mao lo doyi to kasi boyito wolo jumula ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Tou̒ hulohuloa̒a bubuu-lemenga wolo bulua lodewo to Bele lo Eeya, ti Isa hemo poo̒tuoto tau-tauwalo tahi poluanga doi limongolio ode delomo bulua boito. Dadaata tahi kaayawa helo luangao̒ doi dadaata;

Balantak: Yesus no'umoruang nangarop peti pingilinsonan doi' persembaahan na Laiganna Alaata'ala. Ia namakanasai mian biai' monsoopkon doi'na i raaya'a na peti. Biai' a mian kupangon mingilinson doi'na men biai' a angga'na.

Bambam: Pissam wattu muokko' Puang Yesus untingngajoi patti pehumalasam illaam Banua Debata, anna umpetua'i to umpatama patti bua pemala'na. Iya sulem buda to makaka umbaba doi' anna si buda napatama.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nekatoko nantingayo peti mpesomba ri Sapo Mpepue pade nompariara iwenu tau mombasuaraka doi ira riara peti etu. Nadea tau to nasugina narata nombasuaraka doi ira riara peti mpesomba etu. Nadea mpu'u pewai ira.

Mongondow: Kon singgai tobatuí ki Yesus ilimituí sinumayow ing kas pobobonuan kon sosumbah kom Baḷoi Tuhan poḷat nonarukira makow kon intau mita mopobonu in doit monia kon kas tatua. Nobayong intau no'oyuíon nopobonu in doit mobayong.

Aralle: Pihsang tempo mohko' Puang Yesus di behinna pahti derema ang di behing baba yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala. Menge mohko' unnenne'-nenne'i tau mai'di ang menge umpatama derema yato di pahti. Mai'di to makaka mampatama mai'di doi'.

Napu: Yesu mohuda hungku i peti pambolia doi popenomba, hai mototoki tauna au mopusa doi popenombanda i lalu. Bosa tauna au pebuku mopusa doi au ngkaya.

Sangir: Ene, mạiangke mětẹ̌těngon kasẹ̌ u sasěmba su Wal᷊em Mawu e, Mawu Yesus měnẹ̌nahimata taumata apam měmpẹ̌tẹ̌tahon doit'i sire su ral᷊ungu kasẹ̌ ene. Lawọ taumata kalạ měmpẹ̌tẹ̌tahon doit'i sire maral᷊awọ;

Taa: Wali yako etu, tempo i Yesu re’ewa ri tongonata banua i mPue Allah, tempo etu Ia yau matunda ri tango mpeti to napamposaka ntau doi to rawaika resi i Pue Allah. Tempo Ia matunda ri tango mpeti etu Ia mangalo’a pei mangkita tau boros mamposaka doi ri raya mpeti etu. Boros tau to sugi sira bae doi naposaka.

Rote: Lelek Yesus nangatuuk nasasale matak no peti kolete manai Manetualain Uman dale, boema Ana taoafik neu hataholi manatu'u doi kolete leo peti ndia dalek neu. Nita hataholi kamasu'ik makadotok tu'u doi kolete ba'u ka leo peti dale neu;

Galela: Ma orasi magena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka womatamiye so o suba ma borua worisimaka, de watailako o bi nyawamoi-nyawamoi manga suba yongado ma boruaku. O nyawa ikakaya yadala manga suba o pipi yongado o boruaku,

Yali, Angguruk: Ari ibareg Allah fahet uang emberuk ambeg Yesus horogma hur atfareg ap anggolowen uang emberukmu yer isaruk latfag. Yer isarukmen ap suwonen uang anggolo emberuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wogogeruku 'o su-suba ma ngiiku ma dateoka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa 'isure-sureka, de wolega-lega 'o nyawa 'o pipi yodonoa ge'ena ma ngiiku. Manga gudai yokaya-kaya 'o pipi yodonoa ma amoko.

Karo: Asum Jesus kundul deher ingan persembahen, IperdiatekenNa kalak si namaken persembahen ku bas. Nterem kalak bayak namaken persembahen si melala.

Simalungun: Jadi sanggah na hundul Ia tontang ni poti idop ni uhur ai, ikawahkon ma pambahen ni halak na mabuei ai mandabuhkon duitni hubagas poti ai, anjaha buei do halak na bayak mandabuhkon buei-buei.

Toba: (VI.) Na hundul do Ibana tondongkon poti parasian, gabe dibereng ma pambahen ni halak mandabuhon hepengna tu poti i. Jadi torop do na mora na mandabuhon na godang.

Dairi: Sikali, kundul mo Jesus i gembar pèti pèlèen i Bages Dèbata. Iperdatèken Jesus mo jelma simenèktèkken kèpèngna mèduk mi sidi,

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih duduak bakatantangan, jo kotak pitih pasambahan di Rumah Tuhan, Baliau mamparatikan urang-urang nan mamasuakkan pitih ka kotak tu. Sambuah urang-urang nan kayo, nan bi mamasuakkan pitih banyak ka kotak tu;

Nias: Me dumadao Yesu fõna naha game'ela ba Nomo Zo'aya, Ifaigifaigi niha samae'e kefe ba naha andrõ. Ato niha si kayo same'e kefe sebua;

Mentawai: Ai nia muuddet Jesus, ka matat petit panguruat ka Uman Taikamanua, aiiigbuk sia sipasikakau panguruatda ka bagania. Ka sia simakayo, maigi arakau panguruatda ka bagat petit bulagat panguruat.

Lampung: Waktu mejong betentangan jama kutak persembahan di Lamban Ibadah, Isa memperhatiko ulun-ulun ngurukko duit tian mik delom kutak udi. Lamon jelma batin ngurukko lamon duit;

Aceh: Watée geuduek meuhadab keue ngon tông teumpat peuseumahan lam Baét Allah, Isa geupeurati ureuëng-ureuëng nyang peuseumah péng sibagoe peuseumahan jih lam tông dikeue gobnyan nyan. Jai that ureuëng kaya jipeutamong péng nyang jai lam tông nyan;

Mamasa: Dengan pissan attu ummokko' Puang Yesus untingngayo patti pemalasan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, umpetua' to umpatama bua pemala'na. Saemi pira-pira tomakaka umbaa buda doi' anna patamai.

Berik: Yesus ga Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jep nwini. Kotaka doini aa jep ne bokolntowenaram Uwa Sanbagirfe jes ne kitulbof, kotak jeiserem Yesusem gwetmanap fala. Yesus Jei angtane unggwanfer gerebaabili doini kotakap aane bokolntowenaram. Angtane doini unggwanfer jeiserem, jei unggwanfer ne bokolntena.

Manggarai: Manga cangkalin Mori Yésus lonto dungka peti derma agu itas Liha co’o kétas ata do na’a séng oné peti hitu. Dod ata bora na’a onén séng do kolé.

Sabu: Pa dhara nga mejaddhi penaja hedhapa Yesus ju la nga patti bhara jhula pa Ammu Deo. Ta heleo ke ri Yesus ne ddau do takka doi la dhara patti do naanne. Ae ddau do kaja do pemaho doi do ae;

Kupang: Ais itu, Yesus pi dudu bamangada deng peti derma di Tuhan pung Ruma Sambayang Pusat. Dia lia orang dong datang kasi maso dong pung doi kolekte pi dalam itu peti. Dia lia orang kaya dong ju datang kasi maso dong pung doi bam-banya di situ.

Abun: Yefun Yesus kem mo Yefun Allah bi nu mit ne, Yefun Yesus kem karowa peti gato yé bok sugum mo mit ne. Mone, yé gwat sugum ma, ete yé bok mo peti mit wa yé som Yefun Allah su. Yefun Yesus kem mone, ete An sokwa yé mwa gwat bi sugum ma mo Yefun Allah bi nu. Yé mwa gato ku suk mwa, yé ne ma bok bi sugum mwa mo peti ne mit.

Meyah: Gij mona juens bera Yesus eker gu momas ongga angh rejrej Mod Allah. Noba askesi Ofa eker doida meifeti ongga rusnok rikeba rerin fifi gij erek rurougif gu Allah jah suma, beda Ofa eyajga rot teinefa rusnok rufoukou rikeba rerin fifi gij meifeti koma. Ofa ek runa mei ahta ofoukou rij fifi eteb gij meifeti insa koma.

Uma: Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai'-i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue'-ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke–ngkedi'.

Yawa: Yesus no no Yavaro Amisy, naije paje tuna araraive bayaijo veano doije ranugande rai, umba Po vatano wanuije maen wo awa doije raveasyo no bayaije umaso ama uga rai. Vatano wanui awa ananuge manuijo mai wo doijo manuije raveasyo rai.


NETBible: Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.

NASB: And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

HCSB: Sitting across from the temple treasury, He watched how the crowd dropped money into the treasury. Many rich people were putting in large sums.

LEB: And he sat down opposite the contribution box [and] was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many [coins].

NIV: Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

ESV: And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.

NRSV: He sat down opposite the treasury, and watched the crowd putting money into the treasury. Many rich people put in large sums.

REB: As he was sitting opposite the temple treasury, he watched the people dropping their money into the chest. Many rich people were putting in large amounts.

NKJV: Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

KJV: And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

AMP: And He sat down opposite the treasury and saw how the crowd was casting money into the treasury. Many rich [people] were throwing in large sums.

NLT: Jesus went over to the collection box in the Temple and sat and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.

GNB: As Jesus sat near the Temple treasury, he watched the people as they dropped in their money. Many rich men dropped in a lot of money;

ERV: Jesus sat near the Temple collection box and watched as people put money into it. Many rich people put in a lot of money.

EVD: Jesus sat near the temple money box where people put their gifts. He watched the people put money in the box. Many rich people gave much money.

BBE: And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.

MSG: Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions.

Phillips NT: Then Jesus sat down opposite the Temple almsbox and watched the people putting their money into it. A great many rich people put in large sums.

DEIBLER: Later, Jesus sat down in the Temple courtyard opposite the boxes in which people put offerings. As he was sitting there, he watched as all the people put money in the box. Many rich people put in large amounts of money.

GULLAH: Jedus been ta God House, an e da seddown facin de box weh de people da pit offrin money. E da look pon de people as dey da come pit dey money eenta de box. Plenty rich people pit heapa money een dey.

CEV: Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money.

CEVUK: Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money.

GWV: As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how much money people put into it. Many rich people put in large amounts.


NET [draft] ITL: Then <2532> he sat down <2523> opposite <2713> the offering box <1049>, and watched <2334> the crowd <3793> putting <906> coins <5475> into <1519> it <1049>. Many <4183> rich people <4145> were throwing <906> in large amounts <4183>.



 <<  Markus 12 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel