Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 19 >> 

WBTC Draft: bahwa Aku memecah-mecahkan lima roti untuk 5.000 orang? Berapa keranjang sisa makanan yang dapat kamu kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka.


AYT: ketika Aku memecah-mecah lima roti untuk lima ribu orang, berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Dua belas.”

TB: pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul."

TL: tatkala Aku pecahkan roti yang lima ketul di antara lima ribu orang itu, berapa bakul sisa roti kamu angkat?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dua belas bakul."

MILT: Ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang, berapa keranjang penuh potongan-potongan makanan yang kamu kumpulkan?" Mereka berkata kepada-Nya, "Dua belas!"

Shellabear 2010: ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang? Berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Dua belas keranjang."

KS (Revisi Shellabear 2011): ketika Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang? Berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?" Jawab mereka, "Dua belas keranjang."

Shellabear 2000: tatkala Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang? Berapa keranjang penuh kelebihan yang kamu kumpulkan?” Jawab mereka, “Dua belas keranjang.”

KSZI: bagaimana Aku memecah-mecahkan lima buku roti untuk lima ribu orang? Berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?&rsquo; &lsquo;Dua belas,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: ketika Aku memecah-mecahkan lima buah roti untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh sisa roti yang kamu kumpulkan?" "Dua belas" jawab mereka.

VMD: bahwa Aku memecah-mecahkan lima roti untuk 5.000 orang? Berapa keranjang sisa makanan yang dapat kamu kumpulkan?” “Dua belas,” jawab mereka.

AMD: Aku memecah-mecahkan 5 roti untuk 5.000 orang! Berapa banyak sisa makanan yang kamu kumpulkan dalam keranjang?" Mereka menjawab, "12 keranjang."

TSI: Waktu Aku membagi-bagikan lima roti untuk lima ribu orang, berapa keranjang penuh sisa roti yang kalian kumpulkan?” Jawab mereka, “Dua belas.”

BIS: akan lima roti itu yang Aku belah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul penuh kelebihan makanan yang kalian kumpulkan?" "Dua belas," jawab mereka.

TMV: bagaimana Aku membahagikan lima ketul roti untuk lima ribu orang? Berapa buah bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?" Mereka menjawab, "Dua belas."

BSD: pada lima roti yang Kubelah-belah untuk lima ribu orang? Berapa bakul lebihnya yang kalian kumpulkan?” “Dua belas,” jawab mereka.

FAYH: "Tidakkah kalian ingat tentang 5.000 orang yang Kuberi makan dengan lima roti? Berapa banyak sisa roti yang kalian kumpulkan?" "Dua belas keranjang," kata mereka.

ENDE: Ketika Aku petjahkan lima buah roti untuk lima ribu orang, berapa bakul penuh kamu kumpulkan sisanja? Kata mereka: Duabelas bakul.

Shellabear 1912: Tatkala aku yang memecahkan roti yang lima diantara lima ribu orang itu, berapa bakul penuh dengan sisa-sisanya yang kamu angkat?" Maka katanya kepadanya, "Dua Belas Bakul."

Klinkert 1879: Tidakkah kamoe ingat tatkala akoe memetjahkan roti lima ketoel di-antara lima-riboe orang laki-laki, berapa bakoel penoeh dengan penggalnja kamoe poengoet? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Doewa-belas.

Klinkert 1863: Apa kamoe tidak inget? {Mar 6:38; Mat 14:17,20; Luk 9:13; 6:9} Kapan Akoe soedah bagi-bagi lima roti sama lima riboe orang laki-laki, lantas kamoe angkat brapa bakoel penoh patah-patahan? Dia-orang berkata sama Toehan: Doewa-blas.

Melayu Baba: Bila sahya pchahkan roti yang lima biji itu antara lima-ribu orang, brapa bakul pnoh punya sisa-sisa kamu sudah angkat?" Dia-orang kata sama dia, "Dua-blas bakul."

Ambon Draft: Dan tiadakah kamu ingat, pada tatkala Aku sudah pa-tahkan kalima bidji rawti itu, antara lima ribu itu, ba-rapa banjak bakol dengan sisa-sisa makanan kamu su-dah angkat? Katalah marika itu padanja: duwa belas.

Keasberry 1853: Maka apabila aku puchahkan lima buah roti itu diantara lima ribu orang, brapa bakolkah kamu mungangkat remah remahnya? maka kata marika itu kapadanya, Dua blas.

Keasberry 1866: Maka apabila aku pŭchahkan limah buah roti itu diantara lima ribu orang, brapa bakolkah kamu mŭngangkat remah remahnya? Maka kata marika itu kapadanya, Dua blas.

Leydekker Draft: Dan tijadakah kamu meng`enang, tatkala 'aku sudah pitjahkan lima bowah rawtij 'itu 'akan lima ribu 'awrang, barapa karandjang punoh dengan patah 2 an kamu sudah meng`angkat? sombahlah marika 'itu padanja, duwa belas.

AVB: bagaimana Aku memecah-mecahkan lima buku roti untuk lima ribu orang? Berapa bakul lebihan makanan yang kamu kumpulkan?” “Dua belas,” jawab mereka.

Iban: Lebuh Aku mechahka lima iti tuku roti ke lima ribu iku orang, berapa bakul teda digumpul kita?" "Dua belas," ku sida nyaut.


TB ITL: pada waktu <3753> Aku memecah-mecahkan <2806> lima <4002> roti <740> untuk lima ribu <4000> orang itu, berapa <4214> bakul <2894> penuh <4134> potongan-potongan <2801> roti kamu kumpulkan <142>?" Jawab <3004> mereka: "Dua belas <1427> bakul." [<1519> <846>]


Jawa: nalika aku nyuwil-nyuwil roti kanggo wong limang ewu kae, pirang wakul turahane cuwilan?” Ature para sakabat: “Kalih welas wakul.”

Jawa 2006: nalika Aku nyuwil-nyuwil roti lima kanggo wong limang èwu; kowé padha ngukupi cuwil-cuwilan roti dadi pirang wakul kebak?" Para sakabat padha matur marang Panjenengané, "Kalih welas wakul."

Jawa 1994: Apa kowé padha ora kèlingan nalika Aku nyuwil-nyuwil roti lima kanggo mènèhi mangan wong limang èwu kaé; pirang wakul turahan sing kokklumpukaké?" Wangsulané para sekabat: "Kalihwelas!"

Jawa-Suriname: Dongé Aku nyuwil-nyuwil roti lima kanggo ngekèki mangan wong limang èwu kaé, pirang ténggok sing turah? Wis lali?” Muridé pada semaur: “Rolas ténggok!”

Sunda: roti lima siki ku Kami disemplekan pikeun lima rebu jelema? Sabaraha karanjang sesana?" "Dua welas karanjang," tembalna.

Sunda Formal: waktu Kami nyemplekkan roti, anu lima siki tea, didahar ku lima rebu urang, sabaraha bakul leuwihna beunang maraneh ngumpulkeun?” Wangsulna, “Dua belas bakul.”

Madura: ka roti se lalema’ se bi’ Sengko’ ethok-ketthok egabay makane oreng lema ebu rowa? Barampa budhak lebbina se epakompol bi’ ba’na?" "Dhubellas," saodda red-moredda jareya.

Bauzi: Eho amu dam lima ribu zi fai laba rotibu auohole faheme lodaha di lam damat àme neàdi vekehe roti zoho lam uho vi ateti atetidume boloseh amamo vahehela?” Lahahat Aba vi tau meedam dam labe fa gago, “Boloseh dua belas vahehe bak.”

Bali: dugas Guru nyacarang roti limang bungkul buat anak limang tali? Kudang sok punduhang cening sisanne?” Pasaur danene: “Wenten roras sok.”

Ngaju: lime rote je ingiwak-ingiwak akan lime koyan biti oloh? Pire lontong kontep awi kalabien panginan je inampunan keton?" "Duewalas," koan ewen tombah.

Sasak: lime ruti nike saq Tiang peleng-peleng jari lime iyu dengan? Pire bakaq penoq salo keloran saq side pade kumpulang?" "Due olas bakaq," jawab ie pade.

Bugis: iyaro limaé roti iya Upuwé-puwé’é untu’ limassebbu tau? Siyaga baku penno lebbinna iya mupaddeppungengngé?" Nappébali mennang, "Seppulo duwa."

Makasar: anjo passala’ limambatua roti, le’baka Kubage-bage untu’ tau limassa’bua? Pirangbaku’ rassi ammantang le’baka nupasse’re?" Appialimi ke’nanga angkana, "Sampulo anrua."

Toraja: Sia tae’raka mikilalai, tongKu tepu-tepuanni roti lima tu tau limangsa’bu, pirang karandangra sesanna mialai? Nakuami lako: Sangpulo dua karan-dang.

Duri: tongkuti'pek-ti'pek lima roti na mitawa-tawanni limang sa'bu tau? Pirapara baku' torrona to mipasirempun?" Nakua, "Sangpulo duapa baku'."

Gorontalo: to wakutu Wau helomita-mitanga mota roti limo lobotu pilopoa ta limololihulota, ngolo karanji hepoluwa labito ualo yilimoa mota limongoli?” Tametao limongoliyo odiye, ”Mopuladuluwo lokaranji.”

Gorontalo 2006: toroti limo lobotu boito u mapili-pilitangu-U̒ ode talimo lolihu lota? Ngoolo kalanji lebe lou̒ aalo uilimoi̒ mongoli?" "Mopulaa duluo," tametao̒ limongolio.

Balantak: a roti lilima' men Yaku' rumpi-rumpik bona mian lima' loloon? Pipii basung a nobuke' labina kakaan men kuu ruru'?” Ia simbati i raaya'a, taena, “Sampulo'rua' basung.”

Bambam: indo anna kupiä'-piä'i lima hoti dipandeam lima sa'bu tau? Sanakapi baka ponno tää'nam naande tau buda indo uhhempunna'?” Natimba' naua: “Sapulo duapi.”

Kaili Da'a: Tempo Aku nombabingga-bingga limaongu roti nipakoni ka limanjobu mba'a tau, sakuya tonda labina to nipasiromu komi?" Nesonomo ira, "Sampulu rotonda."

Mongondow: in roti lima inta binonsi-bonsig-Ku bo pinoka'an kon intau lima noribu? Tongonupa noḷoto ing kalebean ka'anon tatua naonda in sinipun magií?" Tubag monia, "Mopuḷuh bodoyowaí."

Aralle: (8:18)

Napu: roti au lima oguna au Kubise-bise mopaandehe tauna au lima sabuna? Hai hangkia bingkana pentarana au nigulu?" Rahanai topeguruNa: "Hampulo hai rombingka."

Sangir: borotẹ̌ limambaụ Takụ nipẹ̌kakakompeng baug'u l᷊ima hiwu su kataune? Pirang luwe kal᷊awọe lěmbeng kaěng nịkakomol᷊'i kamene?" "Mapul᷊o dua," angkuěng i sire.

Taa: Tempo Aku nangampesu-mpesutika tau lima nsowu roti to ojo lima mpa’i etu, tempo etu sawei karanji to nabuke toro mpangkoni etu to nuporomung ngkomi?” Wali anaguru i Yesu mangansono, “Sampuyuwa pei dua karanji nabuke.”

Rote: loti kalimak fo Au tete'i fen neu hataholi lifu kalima kala la'a fa do? Emi hehele makabubua nana'aela kala, lepeneu henuk de'ubee?" Boema lataa lae, "Sanahulu dua."

Galela: Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo." So ona itemo, "O karaja mogiowo de sinoto."

Yali, Angguruk: "Suburu fuwaben ap teng-teng angge teng fuwaben (lima ribu) kur isarikikmu narusareg enehum ouken emberuson sum nombaren yuhare ferikipmu keleg irisi?" ulug kapal isibagma, "Lahabeg nisanggowen yuharoho emberukuk," ibag.

Tabaru: Niamongorokau? 'o roti ngai motoa gee takide-deetaku 'o nyawa yacaana motoa? De ngini ma sirete niatoomu ma baili 'o pa'udi muruoka?" De 'ona yosango, "'O pa'udi mogiooko de modidioka."

Karo: sanga Kucepik-cepik roti si lima man lima ribu kalak? Piga sumpit lit ibana ipepulungndu?" Erjabap ajar-AjarNa, "Sepulu dua."

Simalungun: Ai seng idingat hanima be sanggah na Hupartopik ondi lima ruti bani na lima ribu halak ondi, anjaha piga tapongan teba-tebani ipatumpu hanima?” Nini sidea ma Bani, “Sapuluh dua.”

Toba: Di na husagihon na lima roti i tu na lima ribu i, gok piga ampang ebaeba dibuat hamu disi? Gabe didok nasida ma tu Ibana: Sampuludua!

Dairi: Imo lima roti sikupenggelli taba si lima ribu kalak idi? Piga baka nai dom siso kerri nipepulung ndènè?" "Sipuluh dua baka," nina kalak i.

Minangkabau: limo buwah roti nan Ambo balah-balah untuak limo ribu urang? Bara buwah katidiang nan panuah, sasudah angku-angku mangumpuakan makanan nan balabiah?" "Duwo baleh katidiang Ngku," kecek pangikuik-Nyo.

Nias: zi lima ngawua roti andrõ niboboto-Gu õ zi lima ribu niha? Ba ha wa'oya ragaraga tõ zi torõi ni'owuloimi?" Lamane, "Felendrua ragaraga."

Mentawai: sipaabbóku lima ngaaggro roti, masipakom lima ngaribu sia igidda? Ai piga ngagarágá legeira, sirurúakenenmui?" Iageti alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Ai pulu rua ngagarágá iginia."

Lampung: tentang lima ruti udi sai Kubelah-belah untuk lima ribu jelma? Pira bakul kelebihan kanikan sai keti kumpulko?" "Rua belas," jawab tian.

Aceh: keuhai limong boh ruti nyan ulôn priek-priek keu limong ribée droe ureuëng? Padub boh raga leubeh peunajoh nyang gata peusapat nyan?" "Dua blaih boh raga," jaweueb awaknyan.

Mamasa: angku piak-piak lima roti dipandean lima sa'bu tau? Pirapi baka la'binna murempun?” Natimba' nakua: “Sapulo dua baka.”

Berik: Ai angtane 5.000 Agalap taayinbilirim rotini tafna gwirime, roti tomna fomera aamei ijesa dupduptababilirim?" Jei ga aane tamawolbana, "Rotini tomna burnabara dua belas."

Manggarai: du pu’ild Laku lima mongkod roti latang te lima sebu ata du hitu, pisa rotod penong ata récid?” Mai walé disé: “Campulu sua rotod.”

Sabu: ne jhara lammi bhue roti do pipi-pemae ri Ya he? Parri hope ne do rihi dhai ta pekupu ri mu?" "Henguru dhue hope," ne bhale ri ro.

Kupang: itu roti lima bua yang Beta bekin pica-pica ko kasi makan itu lima ribu orang dong, ko? Tempo hari bosong kumpul ame itu roti pung sisa barapa bakul?” Dong manyao bilang, “Dua blas bakul, Papa.”

Abun: Sugato Ji syat roti koi mumek, ete nin syo nai yetu ge ribu mumek ne te, nin sum roti napta tepsu yu ot ses ne?" An bi pakon ki do, "Tepsu yu musyu dik sop we ses."

Meyah: Noba idou ofoj joug rot roti ofog cinja ongga dikeba gu rusnok rufok ribu cinja sis fob tein ei? Nou ongga rusnok insa koma rint maat ereyer fob, beda iwa ihoturu maat ofod egaho?" Beda rua ragot oida, "Maat ofod insa koma ongga Memef mohoturu bera ok morungga eteb setka kungkob erfeka."

Uma: roti to lima meha' kupihe–pihe kupokoni'-raka tauna to lima ncobu? Hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?" Ra'uli' ana'guru-na: "Hampulu' roluncu."

Yawa: nandija arono Syo rotije vasyesye radani raporadi indamu vatane ribuge radani wo raisy, wasaemeno we rai ramu ge? Omamo anaisye ateteo ntuna ama bayaije ruimaisy wemi wapo ranugan akare?” Umba wo raura akananto Yesus ai ware, “Bayaije abusyinara eane rurum.”


NETBible: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”

NASB: when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

HCSB: When I broke the five loaves for the 5,000, how many baskets full of pieces of bread did you collect?" "Twelve," they told Him.

LEB: When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?" They said to him, "Twelve.

NIV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

ESV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve."

NRSV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you collect?" They said to him, "Twelve."

REB: When I broke the five loaves among five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” “Twelve,” they said.

NKJV: "When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."

KJV: When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

AMP: When I broke the five loaves for the 5,000, how many [small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.

NLT: What about the five thousand men I fed with five loaves of bread? How many baskets of leftovers did you pick up afterward?" "Twelve," they said.

GNB: when I broke the five loaves for the five thousand people? How many baskets full of leftover pieces did you take up?” “Twelve,” they answered.

ERV: I divided five loaves of bread for 5000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?” The followers answered, “We filled twelve baskets.”

EVD: I divided five loaves of bread for 5,000 people. Remember how many baskets you filled with pieces of food that were not eaten?” The followers answered, “We filled twelve baskets.”

BBE: When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.

MSG: Remember the five loaves I broke for the five thousand? How many baskets of leftovers did you pick up?" They said, "Twelve."

Phillips NT: when I broke five loaves for five thousand people, how many baskets full of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

DEIBLER: when I broke only five loaves and fed the five thousand people [RHQ]? Not only was everyone satisfied, but there was food left over! How many baskets full of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected twelve baskets full.”

GULLAH: Wen A done broke op dem fibe loaf ob bread fa gim ta dem fibe tousan man, how many basket full ob lefoba bread oona done pick op?” Dey ansa say, “Dey been tweb basket.”

CEV: how many baskets of leftovers you picked up when I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?" "Yes," the disciples answered. "There were twelve baskets."

CEVUK: how many baskets of leftovers you picked up when I fed those five thousand people with only five small loaves of bread?” “Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”

GWV: When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets did you fill with leftover pieces?" They told him, "Twelve."


NET [draft] ITL: When <3753> I broke <2806> the five <4002> loaves <740> for <1519> the five thousand <4000>, how many <4214> baskets <2894> full <4134> of pieces <2801> did you pick up <142>?” They replied <3004>, “Twelve <1427>.”



 <<  Markus 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel