Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 12 >> 

WBTC Draft: Kamu tidak percaya ketika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal duniawi. Jadi, bagaimana kamu akan percaya, jika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal surgawi?


AYT: Kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal duniawi saja kamu tidak percaya, bagaimana mungkin kamu akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi?

TB: Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?

TL: Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga?

MILT: Jika Aku mengatakan kepadamu hal-hal duniawi dan engkau tidak percaya, bagaimana engkau akan percaya jika Aku mengatakan kepadamu hal-hal surgawi?

Shellabear 2010: Jika kamu tidak percaya ketika Aku berbicara tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu dapat percaya jika Aku berbicara tentang hal-hal surgawi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu tidak percaya ketika Aku berbicara tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu dapat percaya jika Aku berbicara tentang hal-hal surgawi?

Shellabear 2000: Jika kamu tidak percaya ketika Aku berbicara tentang perkara-perkara duniawi, bagaimanakah kamu dapat percaya jika Aku berbicara tentang perkara-perkara surgawi?

KSZI: Jika kamu tidak percaya ketika Aku bercakap tentang hal-hal dunia, bagaimana mungkin kamu percaya sekiranya Aku bercakap tentang hal-hal syurga?

KSKK: Apabila kamu tidak percaya jika Aku berbicara kepadamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu dapat percaya jika Aku berbicara kepadamu tentang hal-hal surgawi?

VMD: Kamu tidak percaya ketika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal duniawi, jadi bagaimana kamu akan percaya, jika Aku berkata kepadamu mengenai hal-hal surgawi?

AMD: Jika tentang hal-hal duniawi yang aku katakan kepadamu kamu tidak percaya, bagaimana mungkin kamu akan percaya dengan hal-hal surgawi yang aku katakan kepadamu?

TSI: Waktu Aku mengajarkan tentang hal-hal yang terlihat di dunia ini pun kalian sudah tidak percaya. Lalu bagaimana mungkin kalian bisa percaya kalau Aku mengajar tentang hal-hal surgawi?

BIS: Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga?

TMV: Aku memberitahu kamu perkara-perkara dunia ini, tetapi kamu tidak percaya; bagaimana kamu boleh percaya apabila Aku memberitahu kamu perkara-perkara syurga?

BSD: Tetapi, tidak seorang pun dari kalian percaya pada keterangan-Ku. Aku sudah memberitahukan kepadamu hal-hal yang ada di dunia ini, tetapi kalian tidak percaya. Jadi, bagaimana mungkin kalian dapat percaya kalau Aku memberitahukan kepadamu hal-hal yang ada di surga?

FAYH: Kalau waktu Kuberitahukan kepadamu hal-hal yang terjadi di antara manusia, engkau sudah tidak percaya, mana mungkin engkau percaya, bila Aku memberitahukan apa yang terjadi di surga?

ENDE: Kalau engkau tidak pertjaja, bila Aku berbitjara tentang hal-hal jang terkenal didunia, bagaimanakah engkau dapat pertjaja kalau Aku berbitjara kepadamu tentang hal-hal jang masih tersembunji dalam surga?

Shellabear 1912: Jikalau aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia ini, maka tiada kamu percaya, bagaimanakah dapat kamu percaya jikalau aku mengatakan kepadamu perkara surga?

Klinkert 1879: Djikalau akoe memberi tahoe kapadamoe perkara doenia ini, maka kamoe tapertjaja, manakan bolih kamoe pertjaja, djikalau akoe mengatakan kapadamoe perkara sorga?

Klinkert 1863: Kaloe akoe kasih taoe sama angkau perkara doenia, maka kamoe tidak pertjaja, bagimana bolih kamoe pertjaja kaloe akoe kataken sama angkau perkara sorga itoe?

Melayu Baba: Jikalau sahya sudah bilangkan kamu deri-hal perkara dunia, dan kamu tidak perchaya, bagimana kamu boleh perchaya kalau sahya bilangkan kamu perkara shorga?

Ambon Draft: Djikalaw Ku-bilang pa-da kamu perkara dunjawi, dan kamu tijada pertjaja itu, bagimana, djikalaw Aku bi-lang pada kamu perkara-per-kara samawi, kamu akan per-tjaja?

Keasberry 1853: Maka jika aku tulah mumbri tau kapadamu deri hal purkara purkara dunia ini tutapi tiada juga kamu purchaya, bagimanakah kamu bulih purchaya, jikalau aku katakan padamu purkara purkara shorga itu?

Keasberry 1866: Maka jika aku tŭlah mŭmbri tauh kapadamu derihal pŭrkara pŭrkara dunia ini; tŭtapi tiada juga kamu pŭrchaya; bagimanakah kamu bulih pŭrchaya, jikalau aku katakan padamu pŭrkara pŭrkara shorga itu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku sudah katakan barang hhal dunjawij, dan kamu sudah tijada pertjaja: bagimana kamu 'akan pertjaja, manakala 'aku katakan barang hhal samawij pada kamu?

AVB: Jika kamu tidak percaya ketika Aku bercakap tentang hal-hal dunia, bagaimana mungkin kamu percaya sekiranya Aku bercakap tentang hal-hal syurga?

Iban: Enti Aku udah madah ngagai kita pasal utai dunya, lalu kita enda arap, baka ni ku kita deka arap enti Aku madah ngagai kita pasal utai serega?


TB ITL: Kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100>, waktu Aku berkata-kata <2036> dengan kamu <5213> tentang hal-hal duniawi <1919>, bagaimana <4459> kamu akan percaya <4100>, kalau <1437> Aku berkata-kata <2036> dengan kamu <5213> tentang hal-hal sorgawi <2032>? [<1487> <2532>]


Jawa: Manawa kowe nalika Daktuturi bab kadonyan padha ora ngandel, kapriye bisamu padha ngandel saupama Daktuturana bab kaswargan?

Jawa 2006: Menawa nalika kowé dakpituturi bab kadonyan padha ora ngandel, kepriyé bisamu padha ngandel saupama daktuturana bab kaswargan?

Jawa 1994: Yèn Aku nyritakaké sing ana ing jagad iki waé kowé wis ora precaya, kepriyé bisamu precaya marang Aku, yèn Aku nyritakaké marang kowé prekara-prekara sing ana ing swarga?

Jawa-Suriname: Bab sing dialami manungsa ing saben dinané waé kowé ora pada pretyaya, lah nèk Aku ngomongké bab sing sangka swarga menèh kowé ngandela!

Sunda: Anjeun teu percaya waktu Kaula nyarita hal-hal ngeunaan ieu dunya, kumaha bakalna bisa percaya lamun Kaula nyarita hal-hal anu ngeunaan sawarga?

Sunda Formal: Lamun katerangan Kaula, tina hal dunya, ku anjeun geus teu dipercaya; geus komo lamun nyaritakeun perkara sawarga, tangtu kana moal percayana teh!

Madura: Ba’na ta’ parcaja mon Sengko’ nyareta’agi ka ba’na parkara pa-apa dhari dunnya reya; baramma ba’na se parcaja’a mon Sengko’ nyareta’agi pa-apa se dhari sowarga?

Bauzi: Ne, Eho etei, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham bak lam uba vahokedaha di lam gi bak niba meedaha im vouhoha um ba Eba tu vuzehehe vabak. Eho ba neo ame bak lam uba vahokelo meedam di Eho asum ahoba iuba meedam im vouhomeam uho ba akati Eba tu vuzehe?

Bali: Tiang maosang paindikan sane sekala ring ragane, nanging ragane tan pracaya, napi malih yening Tiang maosang paindikan sane wenten ring suarga.

Ngaju: Keton dia percaya amon Aku manyarita akan keton tahiu kare hal ain kalunen toh; kilen ampie keton tau percaya, amon Aku manyarita akan keton tahiu kare hal bara sorga?

Sasak: Side pade ndẽq percaye lamun Tiang nyeriteang side mengenai hal-hal lẽman dunie niki; berembẽ side pade bau percaye, lamun Tiang nyeriteang side hal-hal mengenai sorge?

Bugis: Dé’ mumateppe rékko ucuritakko passalenna gau’-gau’ polé ri linoéwé; pékkugi weddikko mateppe’, rékko ucuritakko gau’-gau’ passalenna surugaé?

Makasar: Tena nutappa’ punna Kucarita ri kau ngaseng passala’ apa-apa lalanga ri anne linoa; jari antekammako latappa’ punna Kucarita ri kau passala’na surugaya?

Toraja: Iake Kupokadammokomi tu lanna te lino natae’ mipatonganni, ma’apai ammi la umpatonganni, ke Kupokadangkomi tu daona suruga?

Duri: Ia una to apa lan lino kupau na te'da mikatappa'ii, ia pole'raka ke apa jao suruga milangkatappa'ii!

Gorontalo: Hiyambola Wau hemobisala tomimbihu pasali lo duniya timongoli dila paracaya. Lapatao wololo timongoli mowali paracaya wonu Wau mobisala mayi tomimbihu pasali lo soroga ode olimongoli?

Gorontalo 2006: Timongoli diila palacaya wonu Wau̒ mohungguli mai olimongoli pasali susuu-aliyaala lodunia botie; woloolo mola timongoli mowali palacaya, wonu Wau̒ mohungguli mai olimongoli pasali lo sologa?

Balantak: Yaku' nuntundunkonmo i kuu upa-upa na dunia kani'i, kasee i kuu sian parasaya. Koi upa bo pamarasayamuu kalu Yaku' muntundunkon i kuu upa-upa men na surugaa?

Bambam: Kutulasammokoa' diona kaha-kaha inde lino anna tä' siam ungkatappa'ia'. Iya la maakam ia susi la ungkatappa'ia' ke kutulasangkoa' kaha-kaha diona suhuga?

Kaili Da'a: Komi da'a nomparasaya ane Aku notesa ka komi ewa nuapa to najadi ri dunia e'i. Iwenu komi mamala momparasaya ane Aku mombatesa ka komi nuapa to najadi riara suruga?

Mongondow: Mo'ikow diaí mopirisaya aka Aku'oi mongonguman kon soaáḷ dunia ko'inimu, daí naondabií im mo'ikow mopirisaya aka Aku'oi mongonguman ko'i monimu kon soaáḷ mita inta nongkon soroga?

Aralle: Umbangnga' dio la umpanoa umpetahpa' ke kitoroholoingkoa' kaha-kaha mendehatanna, aka' daia' ungngaku umpetahpa' ke kitoroholoingkoa' kaha-kaha mentolinona?

Napu: Kutuntuakau apa au mewali i dunia, agayana bara nipoinalai lolitaNgku. Apa mani ane Kutuntuakau apa au mewali i suruga.

Sangir: I kamene tawe mangimang kereu Iạ e mẹ̌běkeng kakakoạ u dunia ini; kereapa i kamene mangimang, kereu Iạ mẹ̌běkeng kakakoạ u sorga e si kamene?

Taa: Aku roomo manganto’oka komi mangkonong palaong to mawali ri lino si’i, pei komi taa mangaya gombongKu etu. Wali ane ewa see taa manto’o ane Aku manganto’oka komi mangkonong palaong to mawali ndate saruga!

Rote: Au tui fe emi dede'a daebafak boeo, emi ta nau mamahele fa, na muda hata no dede'a nusa so'da ka bai?

Galela: De o kia Ngohi tinidodedemoka ma ngale gena o kia naga moi done asa idadi o duniaka. So nakoso ma ngale gena ngini niopiricayawa, de idodooha aku niopiricaya ma ngale o kia naga idadadi o sorogaka, nakoso magena lo tinidedemoli.

Yali, Angguruk: Kinangmon fahet hiyag hisaruk lahimu holtuk lahep fug angge re poholmon fahet hiyag hisarukmu nangginoho holehep ha reg?

Tabaru: Ngini koniongakuwa gee ngoi tosijarita 'okia sonaa 'o duniaka ne'ena, so dua ma rai koniongakuwa nako ngoi tosijarita 'okia sonaa 'o sorogaaka!

Karo: Kerna barang-barang doni enda pe aku ngerana la kam tek, apai denga ka kerna Surga?

Simalungun: Gari na i dunia on Huhatahon bani nasiam, seng porsaya nasiam, mintor porsaya ma nasiam, anggo Huhatahon bani nasiam na i nagori atas?

Toba: Gari angka na di tano on huhatahon tu hamu, ndang porsea hamu; tung porsea ma hamu, molo huhatahon tu hamu angka na di banua ginjang i?

Dairi: Salang terrèngèt dunia èn Kusukutken bamu, oda percaya kono bangku, makinsa nola mo mula Kusukutken terrèngèt sorga?

Minangkabau: Jikok Ambo mancuritokan kabake angku-angku, tantang parkaro-parkaro nan di dunia ko, angku-angku indak picayo doh; baitu pulo, jikok Ambo mancuritokan kabake angku-angku, tantang parkaro-parkaro nan di sarugo, tantu angku-angku indak ka picayo pulo doh?

Nias: Lõ faduhu dõdõmi khõ-Gu, na U'ombakha'õ zanandrõsa ba gulidanõ andre; hewisa wa tola faduhu dõdõmi khõ-Gu, na U'ombakha'õ khõmi zanandrõsa ba zorugo?

Mentawai: Oto ké tá baí matonem bagamui kupungu-nguan'aké pagalaiat sibabara ka polak néné; kipangan lé iooi imatotonem bagamui ké kupungu-nguan'aké baí kai pagalaiat sibabara ka manua?

Lampung: Keti mak percaya kik Nyak nyeritako jama niku mengenai hal-hal jak dunia inji; repa bang keti dapok percaya, kik Nyak nyeritako jama niku hal-hal mengenai surga?

Aceh: Gata hana tapatéh meunyoe ulôn calitra bak gata keuhai-hai nyang na lam donya nyoe; pakriban gata hase tapatéh, meunyoe ulôn peugah bak gata keuhai syeuruga?

Mamasa: Kutulasangkoa' kara-kara mellinona tae'a' muorean, la dapakaia ke kara-kara yaomo suruga kutulasangkoa'.

Berik: Ai taterisi Ajes nasbilirim ogiri aaiserem jem temawer, aamei taterisi jeiserem ijam taabiyen. Gam jega afa Ai taterisi taman waaken-girem temawer jam isAs nasibenerem, taterisi jeiserem ga fomfom is taabili?

Manggarai: Toé imbi le méu, du Aku tombo agu méu latangt cao-ca oné lino, co’o kong imbin le méu, émé tombo Laku latangt taé Surga?

Sabu: Parahajha dho mu, kinga pedhiri ri Ya pa mu, jhara lai-lai do ngati raiwawa, mina mii ri ko ne nara ri mu ta parahajha kinga pedhire ri Ya pa mu jhara lai-lai do era pa era do mmau do megala?

Kupang: Bosong sonde mau parcaya waktu Beta kasi tau soꞌal hal-hal yang jadi di bumi. Apalai kalo Beta kasi tau soꞌal hal-hal yang jadi di langit. Pasti bosong lebe sonde parcaya lai!

Abun: Ji ki sukdu subot suk mwa mo bur ré nai nin jam ware, nin yo jam mo suk gato Ji ki ne nde. Sane Ji ki sukdu subot suk mwa mo gu nim ne yo, bere nin jambot Ji bi sukdu-i ne sa u ne? Bere yo mo nde!

Meyah: Noba Didif dimfesij gu bua osok gij mar ongga angh gu mebif fob, tina budou onororu mar insa koma guru. Jefeda erek Didif difesij gu bua osok gij mar ongga angh gu mebaga, beda budou onororu mar koma tein jinaga guru.

Uma: Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu–liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga.

Yawa: Umawe Syo ana nande no mine so inta raura kakavimbe wasai to, weramu wapanave rai jewen. Wabeare so, Syo ana nande no munijo ntiti inta raura, weamo indati wapanave rai jewen kobe.


NETBible: If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

NASB: "If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

HCSB: If I have told you about things that happen on earth and you don't believe, how will you believe if I tell you about things of heaven?

LEB: If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

NIV: I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

ESV: If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?

NRSV: If I have told you about earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you about heavenly things?

REB: If you do not believe me when I talk to you about earthly things, how are you to believe if I should talk about the things of heaven?

NKJV: "If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

KJV: If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?

AMP: If I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?

NLT: But if you don’t even believe me when I tell you about things that happen here on earth, how can you possibly believe if I tell you what is going on in heaven?

GNB: You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?

ERV: I have told you about things here on earth, but you do not believe me. So I’m sure you will not believe me if I tell you about heavenly things!

EVD: I have told you about things here on earth. But you do not believe me. So surely you will not believe me if I tell you about the things of heaven!

BBE: If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?

MSG: If I tell you things that are plain as the hand before your face and you don't believe me, what use is there in telling you of things you can't see, the things of God?

Phillips NT: Yet if I have spoken to you about things which happen on this earth and you will not believe me, what chance is there that you will believe me if I tell you about what happens in Heaven?

DEIBLER: I have told you about the things that happen here on earth that are true, but you(pl) do not believe me. So if I tell you(sg) about things that happen in heaven, …you certainly won’t believe me!/how will you believe me?† [RHQ]

GULLAH: Oona ain bleebe me wen A tell oona bout dem ting wa dey een dis wol. So den, how oona gwine bleebe me wen A tell oona bout dem ting wa dey een heaben?

CEV: If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?

CEVUK: If you don't believe when I talk to you about things on earth, how can you possibly believe if I talk to you about things in heaven?

GWV: If you don’t believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?


NET [draft] ITL: If <1487> I have told <2036> you <5213> people about earthly things <1919> and <2532> you <4100> don’t <3756> believe <4100>, how <4459> will you believe <4100> if <1437> I tell <2036> you <5213> about heavenly things <2032>?



 <<  Yohanes 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel