Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 11 >> 

WBTC Draft: Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang telah menyembuhkan aku berkata kepadaku, 'Angkatlah tempat tidurmu dan berjalanlah.'"


AYT: Akan tetapi, dia menjawab, “Orang yang menyembuhkanku, Dialah yang berkata kepadaku, ‘Angkatlah kasurmu dan berjalanlah.’”

TB: Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."

TL: Maka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan."

MILT: Ia menjawab kepada mereka, "Orang yang membuat aku sembuh, Dia itulah yang berkata kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah!"

Shellabear 2010: Tetapi jawabnya kepada mereka, "Orang yang menyembuhkan aku itulah yang berkata kepadaku, ‘Angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawabnya kepada mereka, "Orang yang menyembuhkan aku itulah yang berkata kepadaku, Angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah."

Shellabear 2000: Tetapi jawabnya kepada mereka, “Orang yang menyembuhkan aku itulah yang berkata kepadaku, ‘Angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah.’”

KSZI: Orang itu menjawab, &lsquo;Orang yang menyembuhkanku tadi menyuruh aku mengangkat tikar dan berjalan.&rsquo;

KSKK: Jawabnya kepada mereka, "Orang itu yang telah menyembuhkan aku berkata kepadaku: ambillah tikarmu dan berjalanlah."

VMD: Orang itu menjawab, “Orang yang telah menyembuhkan saya berkata kepadaku, ‘Angkatlah tempat tidurmu dan berjalanlah.’”

AMD: Tetapi orang itu menjawab, “Orang yang telah menyembuhkan aku, Dialah yang menyuruhku, ‘Angkat tikarmu dan berjalanlah.’”

TSI: Tetapi dia menjawab, “Orang yang menyembuhkan saya, dialah yang menyuruh, ‘Angkat tandumu dan berjalanlah.’”

BIS: Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."

TMV: Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar dan berjalan."

BSD: Orang itu menjawab, “Orang yang menyembuhkan saya tadi, menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan.”

FAYH: "Saya disuruh oleh orang yang menyembuhkan saya," jawabnya.

ENDE: Ia mendjawab: Orang jang telah menjembuhkan aku berkata kepadaku: Angkatlah pembaringanmu dan berdjalanlah.

Shellabear 1912: Maka jawabnya akan dia,"Orang yang menyembuhkan aku itu ialah yang berkata kepada ku, 'Angkat tempat tidur mu berjalanlah.'"

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Bahwa orang jang menjemboehkan dakoe itoe berkata kapadakoe demikian: Angkatlah tikarmoe; berdjalanlah.

Klinkert 1863: Maka dia menjaoet sama dia-orang: Orang jang soedah menjemboehken akoe, ija-itoe soeroeh sama akoe: Angkat kasoermoe dan berdjalan.

Melayu Baba: Ttapi dia jawab sama dia-orang, "Itu orang yang sudah smbohkan sahya, dia-lah yang bilang sama sahya, 'Angkat tmpat-tidor, dan jalan.'"

Ambon Draft: Menjahutlah ija pada marika itu: Jang sudah dja-dikan b/eta bajik, Ija sudah bilang b/eta: Angkatlah tam-pat patidoranmu, dan pergi berdjalan!

Keasberry 1853: Maka disahutnya akan marika itu, Bahwa orang yang tulah munyumbohkan aku ini juga, yang tulah burkata kapadaku, Angkatlah tumpat tidormu itu, burjalanlah.

Keasberry 1866: Maka disahutnya akan marika itu, Bahwa orang yang tŭlah mŭnyŭmbohkan aku ini juga yang tŭlah bŭrkata kapadaku, Angkatlah katilmu itu lalu bŭrjalanlah.

Leydekker Draft: Sahutlah 'ija pada marika 'itu: 'awrang jang sudah djadikan bejta somboh, 'ija djuga sudah bersabda pada bejta: 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah.

AVB: Orang itu menjawab, “Orang yang menyembuhkanku tadi menyuruh aku mengangkat tikar dan berjalan.”

Iban: Tang ku orang nya nyaut sida, "Orang ke ngeraika aku bejaku ngagai aku, ngasuh aku ngambi tikai aku, lalu bejalai.' "


TB ITL: Akan tetapi <1161> ia menjawab <611> mereka <846>: "Orang yang telah menyembuhkan <4160> <5199> aku <3427>, dia <2036> <0> yang mengatakan <0> <2036> kepadaku: Angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalanlah <4043>." [<3739> <3165> <1565>]


Jawa: Nanging wangsulane wong mau: “tiyang ingkang nyarasaken kula punika ingkang dhawuh dhateng kula: Paturonmu angkaten, lumakua!”

Jawa 2006: Nanging wangsulané wong mau, "Tiyang ingkang nyarasaken kula punika ingkang dhawuh dhateng kula: Paturonmu angkaten, lumakua!"

Jawa 1994: Nanging wong mau mangsuli: "Kula dipun kèngkèn tiyang ingkang nyarasaken kula, dhawuhipun: ‘Mlakua lan klasamu gawanen!’"

Jawa-Suriname: Nanging wongé semaur: “Lah aku dikongkon karo wong sing nambani aku kongkon manggul klasaku lan mlaku!”

Sunda: Walonna, "Abdi mah dipiwarang ku anu nyageurkeun, saur-Na geura nangtung, samakna bawa tuluy leumpang."

Sunda Formal: Ari jawabna, “Da dipiwarang ku Itu, anu nyageurkeun panyakit abdi, saur-Na: Panggul enggon ngedeng maneh, terus indit!”

Madura: Tape oreng jareya nyaot, "Oreng se mabaras abdina se makon abdina ajalan ngeba teker paneka."

Bauzi: Lahahat ame da labe fa gago, “Vabà! Dat eba modi fa neàdeheda labe Aho neha, ‘Oho ousu imna lam ve bolome vou lale,’ lahame gagohemu eho gi ame baket modehe bak.”

Bali: Nanging anake punika masaur sapuniki: “Anake sane nyegerang tiang punika, sane ngengken tiang mamargi tur negen tikeh tiange.”

Ngaju: Tapi oloh te tombah, "Oloh je mampakeleh aku endau manyoho aku manggatang amakku tuntang mananjong."

Sasak: Laguq jawab dengan nike, "Dengan saq nyelahang tiang, Ie saq suruq tiang ngangkat tipah tiang terus lampaq."

Bugis: Iyakiya mappébaliwi iyaro tauwé, "Tau iya pajjappaékka onna suroka makkai tappéréku sibawa joppa."

Makasar: Mingka appialimi anjo taua nakana, "Anjo tau amballeia’ sumpadeng assuroa’ angngangkaki tapperekku siagang assuroa’ a’jappa."

Toraja: Mebalimi lako tinde tau nakua: Na tu To umpamalekena’, Iamo ungkuanna’ kumua: Alami tu ampa’mu, mumale ma’lingka’.

Duri: Apa mebalii nakua, "Ia to tompalumingkana' nena' ssuana' nakua, 'Angka'i ampahmu mulumingka.'"

Gorontalo: Bo tiyo lolametao odiye, ”Watiya ilahula lo Ta lopo'oluli olatiya mominta'a amongo wawu ma loponao olatiya.”

Gorontalo 2006: Bo tau boito lolametao̒, "Taa u lopoo̒luli mai olaatia engonti boito talo poa̒hu olaatia lomintaa̒ amongo lowatia wau loponao̒."

Balantak: Taena mian men baasi nalesi' iya'a, “Mian men nengelesi'i i yaku' umba'a a men nomosuu' i yaku' manganakat ampasku ka' nomosuu' tumumpang.”

Bambam: Sapo' naua indo tau: “Aka indo hi tia to umpabono'ä' ingngena' ussuaä' naua: ‘Babai ampa'mu ammu pellao.’”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo tau etu, "Tau to nompakabelo ju'aku pani'a nanguli ka aku, 'Lulumo ompamu bo polumakomo!'"

Mongondow: Ta'e intau tatua notubag, "Intau inta ko'ina nongundam ko'inakoí in noki bingkat im boḷadku bo mayak."

Aralle: Ampo' natimba' naoatee, "Tau ang mampabono'ä' di langngena' dianto ang mansuoä' do umbaha inde aleku."

Napu: Nauli tauna iti: "Natuduna tauna au mopakaohana inona, Nauliangaana: 'Lolomi alemu hai molumaomoko.'"

Sangir: Arawe tau ene simimbangu, "Tau napakapian iạ kanini e, něngoro si siạ apělẹ̌hengkẹ těpihẹ̌ku ringangu apạdal᷊enge."

Taa: Pei ngkai etu manganto’oka sira, to’onya, “Tau to mampakatao muni aku, Ia semo to manganto’oka aku, ‘Oko alimu pei palinja.’”

Rote: Tehu hataholi ndia nae, "Na'ka sa, hataholi manatao nahai au ndia, nde nadenu au ho'i a au ne'a nga, fo au fali leona."

Galela: Duma una wotemo onaka, "Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa moi woisulo ngohika, so ai jongutu talolo la tatoti de totagi sidago tahino kanena. Una magena ngohi woisilohaka de woisulo, 'Hika nomaokoye! De ngona ani jongutu nalolo la natoti de notagi.'"

Yali, Angguruk: Ibagma ap inowen, "An hihit nabehek ahun inowen heniye hilamihinteg lamihin ehekma laruk lahi," ibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa gu'una wosango, "'O nyawa gee kangano woisi'ai-'aiki woisuloko tagoraka 'ai oki de totagiou."

Karo: Ngaloi ia, "Nina kalak si nggo pepalem aku ndai, 'Angkat amakndu jenari dalanken.'"

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Halak, na pamalum ahu, Ia do mangkatahon bangku, ʻAngkat ma podomanmu, anjaha laho ma.ʼ”

Toba: Jadi didok ma mangalusi nasida: Halak i na pamalum ahu, i do mandok tu ahu; Hindat ma lagem, mardalan ma ho!

Dairi: Tapi ialoi mo, "Kalak sipemalumken aku i ngo mendokken taba aku, 'Embah mo bellagenmi, merdalan mo kono.'"

Minangkabau: Tapi urang tu manjawab, "Urang nan mancegakkan ambo cako, itu nan manyuruah ambo, ma angkek lapiak katiduaran ambo, Baliau nan manyuruah ambo bajalan."

Nias: Itema li niha andrõ imane, "Samadõhõ ya'odo andrõ mege zango'ou ya'o imane, 'Fazaw̃a gasomõ ba owaõwaõ.'"

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka sia simamale besí néné, "Sipasiaaleaké aku lé, amasikua ka matakku, bulé kubairat peremanku, samba kupuenung."

Lampung: Kidang jelma udi ngejawab, "Jelma sai ngunyaiko nyak seno ngayun nyak ngiwakko apaiku rik lapah."

Aceh: Teuma ureuëng nyan jiseuôt, "Ureuëng nyang peupuléh ulôn bunoe nyang yue bak ulôn mangat lôn gulong tika lôn dan lôn jak."

Mamasa: Sapo natimba' inde taue nakua: “Nakuanna' to umpomalapu'na': ‘Alai ampa'mu ammu menono'.’”

Berik: Jengga angtane jeiserem jei ga enggam tamawolbaabili, "Angtane ai as Jei waakentanaram namwer, Jei ai ase enggam bala, 'Tikar se golte, ga is sofwa!'"

Manggarai: Mai walé data hitu: “Ata hiot pandé ina beti daku, Hia hitut taé agu aku: Tétis locém agu lakoh ga.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri ddau do naanne, "Ddau do peie ya ne ngine ne, ne do lii pa ya ta aggo ne dappi ya dhe, jhe lii pa ya ta kako."

Kupang: Dia manyao bilang, “Aduu, bapa dong, é! Bapa dong jang mara. Te Orang yang bekin bae sang beta tu, yang parenta sang beta bilang, ‘Guling lu pung tikar, ko pulang su.’”

Abun: Sarewo yebris ne ki nai yepasye ne do, "Ye gato gado ben ji ge ne, An anato syogat ji pam ji bi sun, ete ji gwat mu."

Meyah: Tina ofa agot gu rua oida, "Osnok egens ongga eita eskeira gu didif bera anggot gu didif oida, 'Bua bita meidibi beda bija.' "

Uma: Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri'-a we'i, na'uli'-ka: 'Lulu-mi ali'-nu pai' mako'-moko.' "

Yawa: Weramu vatano napije po raura akananto mansai pare, “Vatano po saumane raugaje inai Wepi po inatutir pare syo sya tanije raijaseo inda syo raugav syanya.”


NETBible: But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”

NASB: But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’"

HCSB: He replied, "The man who made me well told me, 'Pick up your bedroll and walk.'"

LEB: But he answered them, "The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’

NIV: But he replied, "The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’"

ESV: But he answered them, "The man who healed me, that man said to me, 'Take up your bed, and walk.'"

NRSV: But he answered them, "The man who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’"

REB: He answered, “The man who cured me, he told me, ‘Take up your bed and walk.’”

NKJV: He answered them, "He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’"

KJV: He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

AMP: He answered them, The Man Who healed me {and} gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

NLT: He replied, "The man who healed me said to me, ‘Pick up your sleeping mat and walk.’"

GNB: He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”

ERV: But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”

EVD: But the man answered, “The person (Jesus) that made me well told me, ‘Pick up your bed and walk.’”

BBE: He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.

MSG: But he told them, "The man who made me well told me to. He said, 'Take your bedroll and start walking.'"

Phillips NT: "The man who made me well," he replied, "was the one who told me, 'Pick up your bed and walk.'"

DEIBLER: The man replied to them, “The man who healed me, he himself said to me, ‘Pick up your mat and walk!’”

GULLAH: Dat man ansa say, “De man wa mek me well done tell me fa pick op me mat an waak.”

CEV: But he replied, "The man who healed me told me to pick up my mat and walk."

CEVUK: But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”

GWV: The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."


NET [draft] ITL: But <1161> he answered <611> them <846>, “The man who made <4160> me <3165> well <5199> said <2036> to me <3427>, ‘Pick up <142> your <4675> mat <2895> and <2532> walk <4043>.’”



 <<  Yohanes 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel