Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 5 >> 

WBTC Draft: Di sana ada orang yang sudah sakit selama 38 tahun.


AYT: Di situ, ada orang yang sudah sakit selama 38 tahun.

TB: Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit.

TL: Maka adalah di sana seorang yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya.

MILT: Dan di sana ada seseorang yang menderita tiga puluh delapan tahun dalam penyakitnya.

Shellabear 2010: Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya menderita sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya menderita sakit.

Shellabear 2000: Di situ ada seseorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya menderita sakit.

KSZI: Di kalangan mereka ada seorang lelaki yang telah sakit selama tiga puluh lapan tahun.

KSKK: Di situ ada seorang yang sudah sakit selama tiga puluh delapan tahun.

VMD: Di sana ada orang yang sudah sakit selama 38 tahun.

AMD: Di situ ada seorang yang sudah sakit selama 38 tahun.

TSI: Di situ juga ada seorang laki-laki yang sudah sakit selama tiga puluh delapan tahun. Saat melihat orang itu, Yesus tahu bahwa dia sudah menderita untuk waktu yang sangat lama. Lalu Yesus bertanya kepadanya, “Apakah kamu mau sembuh?”

BIS: Di tempat itu ada seorang laki-laki yang sudah sakit tiga puluh delapan tahun lamanya.

TMV: Di situ terdapat seorang lelaki yang sudah sakit selama tiga puluh lapan tahun.

BSD: Di situ ada seorang laki-laki yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya.

FAYH: Salah seorang yang terbaring di situ telah sakit selama 38 tahun.

ENDE: Ada disitu seorang jang sakit sudah tigapuluh delapan tahun lamanja.

Shellabear 1912: Maka adalah di situ seorang yang sakit sudah tiga puluh delapan tahun lamanya.

Klinkert 1879: Maka adalah disana sa'orang anoe jang sakit telah tiga poeloeh doelapan tahoen lamanja.

Klinkert 1863: Maka disitoe ada sa-orang jang soedah kena sakit tiga poeloeh delapan taoen lamanja.

Melayu Baba: Dan di situ ada satu orang yang sakit sudah tiga-puloh-lapan tahun.

Ambon Draft: Maka adahlah di sana satu awrang, jang tiga puloh dulapan tahon sudah ada dengan sakit.

Keasberry 1853: Maka adalah disitu sa'orang orang yang tulah kuna sakit tiga puloh dulapan tahun lamanya.

Keasberry 1866: Maka adalah disitu sa’orang orang yang tŭlah kŭna sakit tiga puloh dŭlapan tahun lamanya.

Leydekker Draft: Maka disana 'adalah sa`awrang manusija jang tiga puloh dawlapan tahon lamanja sudahlah kena sakit.

AVB: Dalam kalangan mereka ada seorang lelaki yang telah sakit selama tiga puluh lapan tahun.

Iban: Nyadi ba endur nya bisi siku orang ke udah sakit tiga puluh lapan taun.


TB ITL: Di situ <1563> ada <1510> seorang <444> yang sudah <2192> tiga puluh <5144> delapan <3638> tahun <2094> lamanya sakit <769>. [<1161> <5100> <2532> <1722> <846>]


Jawa: Kocapa ing kono ana wong kang nandhang lara wus telung puluh wolu taun lawase.

Jawa 2006: Ing kono ana wong kang nandhang lara wus telung puluh wolu taun lawasé.

Jawa 1994: Ing panggonan mau, ana wong lanang sing olèhé lara wis telung puluh wolu taun lawasé.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong sing wis lara telung puluh wolu taun suwéné.

Sunda: Di dinya aya hiji jelema anu geringna geus tilu puluh dalapan taun;

Sunda Formal: Harita, aya saurang anu geringna geus tilu puluh dalapan taun.

Madura: E kennengngan jareya badha oreng lalake’ kasorang se sake’ la tello polo ballu’ taon abidda.

Bauzi: Ame di lam dat nisili abo tiga puluh delapan tahun fuhuda ame bak laba ehet.

Bali: Irika wenten anak sane nandang pinakit sampun tigang dasa kutus taun suenipun.

Ngaju: Hong eka te aton ije oloh hatue je jari haban telo puluh hanya nyelo katahie.

Sasak: Lẽq taoq nike araq sopoq dengan mame saq sampun telung dase baluq taun ngonẽqne sakit.

Bugis: Ri onrongngénnaro engka séddi tau worowané iya telluppuloé aruwa taung ittana malasa.

Makasar: Anjoreng ri tampaka, nia’ sitau bura’ne tallumpulomi assagantuju taung sallona garring.

Toraja: Denmi dio misa’ tu to masaki tallungpulomo ngkarua taunna.

Duri: Den mesa' muane jio tallung pulomo karua taunna kupi'.

Gorontalo: Woluwo teto ta lolai ngota ma tolopulu wawu walu lotawunu mongongoto.

Gorontalo 2006: Totambati boito woluo talolai̒ ngota u ngongotio matolo pulaa walu lotaunu hiheolio.

Balantak: Na tampat iya'a isian sa'angu' moro'one men tolumpulo'mo ka' wawalu' taun a nanggeoanna.

Bambam: Dio indo ampe' limbä deem mesa muane tallu pulom kahua taunna masaki.

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a langgai to naju'a tolumpulu bo walumpaemo kasaena.

Mongondow: Kon tampat tatua oyuíon doman tobatuí intau inta ain toḷu nopuḷuí bowaḷu notaong in notakit.

Aralle: Di hao yato di behinna aha mesa muane ang tallumpulo kahuang pahiamanna makorong.

Napu: Ara inditi hadua tobalilo, talumi pulona hai ualu parena mahai.

Sangir: Su tampạ ene kai piạ tau esẹ kụ seng těllum pul᷊o ual᷊u su taunge karěngụe masakị.

Taa: Wali tempo i Yesu rata ri Yerusalem tempo roa etu, tempo etu re’e samba’a tau to togo mpuyu pei wayu nto’u kasaenya masaki. Wali ngkai etu ia maturu-turu seja nja’u wii nu limbo Betesda.

Rote: Ndia te, touk esa namahe'di teuk telu hulufalu dale na, nai ndia boe.

Galela: De o ake magena ma dateka kanaga o nyawa wopopanyake moi, una magena kagena wogogoge awi orasi ma deka o taungu moruwange de tupaangeka.

Yali, Angguruk: O ino fam ap misig ouk waruk lit yinggigmen mo ilig am wirig am turukmen teng misig nubam hilag nanggoloben (tiga puluh delapan) atfagma welatfag.

Tabaru: Ge'enaka dau wimoi wopanyake 'o taunu nagi sa'ange de tuangerinou.

Karo: Lit pe i je sekalak si nggo telu pulu waluh tahun dekahna ia penakiten.

Simalungun: Adong do ijai sada halak, na dob tolu puluh ualuh tahun dokahni boritan.

Toba: Alai adong ma disi sahalak naung tolupulu ualu taon lelengna marsahit.

Dairi: Lot ma mo isidi sada kalak daholi enggo tellupuluh ualuh tahun dekkahna mersakit.

Minangkabau: Disinan ado surang laki-laki, nan lah tigo puluah lapan tawun lamonyo sakik.

Nias: Ba da'õ so zofõkhõ si no tõlu ngafulu a w̃alu fakhe wa'ara.

Mentawai: Tápoi ka kudduat nenda, ai sara simanteu, telu ngapulu balu ngarurangan burúnia aimabesí.

Lampung: Di rang seno juga wat sai jelma bakas sai radu meruyuh telu puluh walu tahun sakani.

Aceh: Nibak teumpat nyan na sidroe ureuëng agam nyang ka keunong sakét lhée ploh lapan thon treb jih.

Mamasa: Dio angngenan iatoo dengan mesa muane tallu pulomi karua taunna masaki.

Berik: Anggwana jebe aa jei tawenaram tahunu abakef tiga pulu delapan, bwerna jemna jamer taabilibe.

Manggarai: Nitu manga cengata ata telumpulu alo ntaung gi betin.

Sabu: Pa era do naanne do era heddau momone do paddha tallu nguru aru bhue ttau ke ne tui.

Kupang: Naa, di situ ada satu orang yang su saki 38 taon.

Abun: Yebris ge dik yo kem mo nat ne, an i sor mu kom mo tahun musyu gri sop munggwo.

Meyah: Erek koma, noba orna egens ongga efen aki emageima gij ari mega ofoj setka orgomu noba cinja orfomu enahca doida mei insa koma fob.

Uma: Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'.

Yawa: No ratuije vatane inta pamo gwanembevea tume tenamara eane abusyin eane kaumandeij.


NETBible: Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.

NASB: A man was there who had been ill for thirty-eight years.

HCSB: One man was there who had been sick for 38 years.

LEB: And a certain man was there who had [been] thirty-eight years in his sickness.

NIV: One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

ESV: One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.

NRSV: One man was there who had been ill for thirty-eight years.

REB: Among them was a man who had been crippled for thirty-eight years.

NKJV: Now a certain man was there who had an infirmity thirty–eight years.

KJV: And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

AMP: There was a certain man there who had suffered with a deep-seated {and} lingering disorder for thirty-eight years.

NLT: One of the men lying there had been sick for thirty–eight years.

GNB: A man was there who had been sick for thirty-eight years.

ERV: One of the men lying there had been sick for 38 years.

EVD: There was a man lying there who had been sick for 38 years.

BBE: One man was there who had been ill for thirty-eight years.

MSG: One man had been an invalid there for thirty-eight years.

Phillips NT: One particular man had been there ill for thirtyeight years.

DEIBLER: One of those who was there had been paralyzed for thirty-eight years.

GULLAH: One man been dey wa been sick tirty-eight yeah.

CEV: Beside the pool was a man who had been sick for thirty-eight years.

CEVUK: Beside the pool was a man who had been sick for thirty-eight years.

GWV: One man, who had been sick for 38 years, was lying there.


NET [draft] ITL: Now <1161> a man <444> was <1510> there <1563> who had been disabled <2192> <769> for thirty-eight <5144> <2532> <3638> years <2094>.



 <<  Yohanes 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel