Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 43 >> 

WBTC Draft: Tetapi Yesus berkata, "Jangan kamu bersungut-sungut.


AYT: Yesus menjawab mereka dan berkata, “Jangan menggerutu di antara kalian sendiri.

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Jangan kamu bersungut-sungut di antara sama sendirimu!

MILT: Sebab itu YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Janganlah bersungut-sungut seorang dengan yang lain.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka "Jangan kamu bersungut-sungut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka "Jangan kamu bersungut-sungut.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Janganlah kamu bersungut-sungut.

KSZI: Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Janganlah merungut sesama sendiri.

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Janganlah bersungut-sungut di antara kamu.

VMD: Yesus mengatakan, “Jangan kamu bersungut-sungut.

AMD: Maka Yesus pun menjawab mereka, “Berhentilah menggerutu satu sama lain.

TSI: Maka jawab Yesus kepada mereka, “Janganlah kalian bersungut-sungut.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan mengomel.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Janganlah bersungut-sungut sesama sendiri.

BSD: “Berhentilah mengomel!” kata Yesus kepada mereka. “Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa-Ku yang mengutus Aku tidak memimpin dia untuk datang kepada-Ku. Dan orang yang datang kepada-Ku, akan Kuhidupkan kembali pada Hari Kiamat.

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Jangan menggerutu sama sendiri tentang ucapan-Ku itu!

ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: djanganlah kamu bersungut-sungut.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jangan kamu bersungut-sungut antara sama sendirimu.

Klinkert 1879: Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djangan kamoe bersoengoet-soengoet antara sama sendirimoe.

Klinkert 1863: Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Di-antaramoe djangan ada jang bersoengoet-soengoet.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Jangan bersungut-sungut antara kamu sndiri.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus, dan katalah pada marika itu: Djanganlah kamu ber-sungut sa; awrang dengan sa-awrang!

Keasberry 1853: Subab itu maka disahut Isa pada marika itu, Janganlah kamu bursungut antara kamu sundiri.

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka disahut Isa pada marika itu, Janganlah kamu bŭrsungut antara kamu sŭndiri.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: djanganlah kamu sugut sa`awrang dengan sa`awrang.

AVB: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Janganlah merungut sesama sendiri.

Iban: Jesus lalu nyaut sida, "Anang mutap.


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Jangan <3361> kamu bersungut-sungut <1111>. [<2532> <3326> <240>]


Jawa: Gusti Yesus banjur mangsuli pangandikane: “Aja padha pating kedumel.

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan, pangandikané, "Aja padha grundelan.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang wong-wong mau: "Kowé aja padha nggrundel.

Jawa-Suriname: “Aja pada pating gremeng,” Gusti Yésus semaur.

Sunda: Pilahir Yesus, "Geus, ulah raribut!

Sunda Formal: Maranehna ku Isa di waler, “Ulah ngaromel.

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Ella ja’ pek-ngacepek terros.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Uho lab faki Eba voe voedam labe ot vameaidam bak lam nasi vaitole.

Bali: Ida raris masaur sapuniki: “Edaja ragane pada pakrimik ajak timpal!

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Ela bakotok.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Ndaq ngomẽh!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Aja’ muwannoko’-noko’.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Teako a’moro-moroi.

Toraja: Mebalimi Yesu lako tinde tau Nakua: Da misipa’nuku-nukuan!

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Danggi' misipangnuku-nukuan.

Gorontalo: Ti Isa lolametao olimongoliyo, ”Dila mao pohungoto timongoli.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode limongolio, "Diila mao̒ poingo.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Alia kokoo'ankon i Yaku'!

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpa'naum-naunna'.

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka ira, "Ne'e komi mokagagutu-gutu samba'a bo samba'a.

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'i monia, "Dona'ai mongunsingog.

Aralle: Ya' sika naoaminte Puang Yesus, "Daumpomämmängnga'.

Napu: Yesu mouliangaahe: "Ineekau mohume-hume.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang si sire, "Abe pěmpẹ̌galundung.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Pandooka kambumbu-mbumbu resi yunu ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Boso makamu.

Galela: Kagena de Una wotemo, "Ce! Upa nimaridemo bai!

Yali, Angguruk: Ari uruk latfagma Yesusen, "An pet Naptuk lit Nabug uk fug.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "'Uwau niokurubungu.

Karo: Perbahan si e nina Jesus, "Ola kam jungut-jungut.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “Ulang nasiam marungut-ungut!

Toba: Jadi dialusi Jesus ma nasida: Unang hamu marmungutmungut!

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak i, "Ulang kènè ngutnguten.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Jan bi mambirutok juwo lai.

Nias: Imane khõra Yesu, "Bõi mi'okõkõkõkõ.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia ka matadda Jesus, "Bá pungu-ngunyú kam.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama tian, "Dang ngomel.

Aceh: Dan Isa laju geupeugah bak awaknyan, "Bék meupéb-péb.

Mamasa: Ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' ma'mammang.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamei syefer ipsama nasowenaram!

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Méu néka ndu’usm.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Bhole pegu.

Kupang: Yesus suru sang dong bilang, “Weh! Barenti mangomel di situ, é!

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai ye Yahudi do, "Nin duwer yu mo sukdu ne o nde.

Meyah: Tina Yesus agot gu rua oida, "Yuga enerahah rot mar erek koma guru.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Neo'-koi ngkunuti.

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Vemo wapayao ensembe nora.


NETBible: Jesus replied, “Do not complain about me to one another.

NASB: Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.

HCSB: Jesus answered them, "Stop complaining among yourselves.

LEB: Jesus answered and said to them, "Do not grumble _among yourselves_!

NIV: "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

ESV: Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves.

NRSV: Jesus answered them, "Do not complain among yourselves.

REB: “Stop complaining among yourselves,” Jesus told them.

NKJV: Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.

KJV: Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

AMP: So Jesus answered them, Stop grumbling {and} saying things against Me to one another.

NLT: But Jesus replied, "Don’t complain about what I said.

GNB: Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves.

ERV: But Jesus said, “Stop complaining to each other.

EVD: But Jesus said, “Stop complaining to each other.

BBE: Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.

MSG: Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.

Phillips NT: So Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves.

DEIBLER: Jesus replied to them, “Stop grumbling among yourselves about what I just said!

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus dohn grumble mongst one noda!

CEV: Jesus told them: Stop grumbling!

CEVUK: Jesus told them: Stop grumbling!

GWV: Jesus responded, "Stop criticizing me!


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “Do <1111> not <3361> complain <1111> about me to <3326> one another <240>.



 <<  Yohanes 6 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel