Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 5 >> 

Yali, Angguruk: O Makedonia waharukukteg ninindi yuwag toho nenebe fano welam fug anggeyen o kema-keman alem siyahon eke hag eke hag nunubam atisi. Aben pet neneptuk lit suwahal urukmu ninindi nenekol toho welatukuk.


AYT: Bahkan, ketika kami tiba di Makedonia, tubuh kami tidak mendapat ketenangan, melainkan teraniaya dari segala sisi, yaitu pertengkaran dari luar dan ketakutan dari dalam.

TB: Bahkan ketika kami tiba di Makedonia, kami tidak beroleh ketenangan bagi tubuh kami. Di mana-mana kami mengalami kesusahan: dari luar pertengkaran dan dari dalam ketakutan.

TL: Karena tatkala kami tiba di Makedonia, maka diri kami tiadalah juga terlepas, melainkan disusahkan di dalam segala sesuatu, yaitu dari luar perkelahian, dari dalam ketakutan.

MILT: Sebab bahkan ketika kami tiba di Makedonia, daging kami tidak sedikit pun mendapatkan istirahat, sebaliknya selalu ditekan dari segala sisi, dari luar ada perselisihan, dari dalam ada ketakutan.

Shellabear 2010: Setelah kami sampai di Makedonia, ternyata tubuh kami sedikit pun tidak mendapatkan ketenangan. Kami mengalami segala macam kesusahan: Perkelahian yang datang dari luar, dan ketakutan yang muncul dari dalam diri kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kami sampai di Makedonia, ternyata tubuh kami sedikit pun tidak mendapatkan ketenangan. Kami mengalami segala macam kesusahan: Perkelahian yang datang dari luar, dan ketakutan yang muncul dari dalam diri kami.

Shellabear 2000: Setelah kami sampai di Makedonia, ternyata tubuh kami sedikit pun tidak mendapatkan ketenangan. Kami mengalami segala macam kesusahan: Perkelahian yang datang dari luar, dan ketakutan yang muncul dari dalam diri kami.

KSZI: Setelah sampai di Makedonia, ternyata kami langsung tidak mengalami ketenangan. Kami menanggung pelbagai kesusahan: persengketaan dari luar, dan ketakutan dalam diri sendiri.

KSKK: Ketahuilah, bahwa ketika aku tiba di Makedonia, aku tidak dapat beristirahat, tetapi dirundung berbagai macam kesulitan: dari luar ada permusuhan dan dari dalam ketakutan.

WBTC Draft: Ketika kami tiba di Makedonia, kami tidak mendapat kesempatan untuk beristirahat. Kami telah mengalami banyak masalah. Di luar ada pertengkaran dan di dalam ada ketakutan.

VMD: Ketika kami tiba di Makedonia, kami tidak mendapat kesempatan untuk beristirahat. Kami telah mengalami banyak masalah. Di luar ada pertengkaran dan di dalam ada ketakutan.

AMD: Bahkan, ketika kami sampai di wilayah Makedonia, kami tidak bisa beristirahat sama sekali. Sebaliknya, kami terus-menerus menghadapi penderitaan karena dari luar ada pertengkaran dan dari dalam muncul ketakutan.

TSI: Waktu kami tiba di Makedonia, kami sama sekali tidak bisa tenang. Berbagai penderitaan menyerang kami dari luar maupun dari dalam diri. Dari luar kami menghadapi perlawanan, dari dalam ketakutan.

BIS: Ketika kami tiba di Makedonia pun, kami sama sekali tidak sempat melepaskan lelah. Dari segala segi kami mendapat kesulitan: dari pihak lain pertengkaran, dari dalam hati sendiri ketakutan.

TMV: Apabila kami tiba di Makedonia, kami tidak sempat melepaskan lelah. Di mana-mana sahaja kami menemui kesukaran: pertengkaran dengan orang lain, dan kecemasan dalam hati.

BSD: Bahkan ketika kami sampai di Makedonia, kami sama sekali tidak sempat istirahat. Kami mendapat kesulitan dari luar diri kami, yaitu pertengkaran, dan dari dalam hati timbul rasa takut.

FAYH: Ketika kami tiba di Makedonia, tidak ada ketenangan bagi kami. Dari luar, segala macam kesukaran menimpa kami dan di dalam diri kami, hati kami penuh dengan kecemasan dan ketakutan.

ENDE: Sungguh-sungguh, tatkala kami tiba di Masedonia, daging kami tidak tenteram. Kami dikelilingi sengsara dari segala pihak, tantangan dari luar, takut dari dalam.

Shellabear 1912: Karena setelah kami sampai ke Makedonia pun, maka badan kami satu pun tiada mendapat perhentian, melainkan kami kena susah dalam segala sesuatu; maka dari luar ada perkelaian, dalam diri ada ketakutan.

Klinkert 1879: Karena tatkala kami masoek kadalam negari Makedoni, daging kami tidak mendapat perhentian, melainkan kami mendapat kasoekaran berkoeliling, diloewar ada pergoemoelan, didalam ada katakoetan.

Klinkert 1863: Karna tatkala kita masok dalem negari Makedoni, badan kita tiada dapet perhentian, {Kis 16:19,28} melainken kita mendapet kasoesahan berkoeliling; diloewar ada peprangan, dan didalem ada katakoetan.

Melayu Baba: Kerna bila kita sudah sampai di Makadoniah pun badan kita t'ada dapat perhentian, ttapi kita kna susah sana-sini: di sblah luar ada perklahian, sblah dalam ada ktakotan.

Ambon Draft: Karana lagi pada tatkala kami sudahlah datang di Ma-kedoni; a, daging kami sudah tijada mendapat perhenti; an, tetapi di dalam segala sasa-watu kami sudah dapat ter-tindis: deri luwar paparang-an, deri dalam takotan.

Keasberry 1853: Kurna apabila kami masok kudalam nugri Makedonia, maka tiadalah dapat purhintian tuboh kami, tutapi kami mundapat kasukaran burkuliling; bahwa pada lahirnya puprangan, dan pada batinnya kutakutan,

Keasberry 1866: Kŭrna apabila kami masok kadalam nŭgri Makadonia, maka tiadalah dapat pŭrhŭntian tuboh kami, mŭlainkan kami mŭndapat kasukaran bŭrkŭliling; bahwa pada lahirnya pŭprangan, dan pada batinnya katakotan.

Leydekker Draft: Karana lagi, satelah sudah kamij datang ka-Makhedawnija, maka daging kamij sudah kena kasukaran: deri luwar 'adalah babarapa kalahij, deri dalam pawn babarapa takot.

AVB: Setelah sampai di Makedonia, ternyata kami langsung tidak mengalami ketenangan dalam batin. Kami menanggung pelbagai kesusahan: persengketaan dari luar, dan ketakutan dalam diri sendiri.

Iban: Indah lebuh kami datai di Masedonia, deh kami enda ulih belelak, tang dituntung penusah di semua endur, betalat enggau orang, lalu ati kami berasai takut.


TB ITL: Bahkan <1063> ketika <2532> kami <2257> tiba <2064> di <1519> Makedonia <3109>, kami tidak <3762> beroleh <2192> ketenangan <425> bagi tubuh <4561> kami <2257>. Di <1722> mana-mana <3956> kami mengalami kesusahan <2346>: dari luar <1855> pertengkaran <3163> dan dari dalam <2081> ketakutan <5401>. [<235>]


Jawa: Nalika aku padha teka ing tanah Makedhonia, aku padha ora bisa tentrem. Malah ana ing ngendi-endi aku padha nemu kasusahan: ing jaba tarung lan ing jero was-sumelang.

Jawa 2006: Nalika aku padha teka ing Makédonia, aku padha ora bisa tentrem. Malah ana ing endi-endi aku padha nemu kasusahan: Saka jaba ana pasulayan lan saka jero ana rasa wedi.

Jawa 1994: Satekaku ing tanah Makédonia, aku padha ora bisa tentrem. Ana ing ngendi waé, aku padha nemu kasusahan: ing njaba ngadhepi wong-wong sing ngajak padu, ing njero ati dhéwé was-was.

Jawa-Suriname: Awit sakwisé aku teka nang Masedonia aku ya ora bisa nemu ayem. Nang endi waé aku diperang! Perangan sangka njaba, yakuwi wong-wong sing tansah nglawan awaké déwé. Perangan sangka njeruh, yakuwi rasa sangsi ing ati nèk mikirké kowé lan sedulur-sedulur liyané.

Sunda: Basa bareto datang ka Makedoni, mani teu bisa ngaso. Di mana-mana rea anu matak susah, rea anu ngajak cekcok, hate pinuh ku karisi.

Sunda Formal: Memang, basa kakara datang ka Makedoni tea mah, simkuring teh teu bisa reureuh da loba pikahariwangeun. Nu di luar parasea, nu di jero matak risi.

Madura: E bakto napa’ ka Makedoniya, kaula sadaja ta’ bisa bu-ambu lesso. E dhalem sadajana parkara kaula sadaja manggi kasossa’an: atokar sareng reng-oreng golongan laen, dineng e dhalem ate katako’en.

Bauzi: Em ahu etei fa teudi keàtedi meedam bak lam um biem bake eho uba tombalelo modem im nidi nim uho nasi aimale. Iho bak Makedonia niba ahamte lefuhu di lam naat iba vabidume toet ula toet ula lahadume im alihi nemahuda. Labi dam dua totbaho labe iho vou lehe im aim mu iba faki beàdam labe dae gai zidda. Labi im laha, “Um neào? Faio?” laham bak aihi vabna im ahu faidi iedi vi ozoda. Labihadam labe im ahu ba vabademsum vabak. Gi fi goaitoi modesda.

Bali: Rikala tiang rauh ring wewengkon Makedonia, ajebosko tiang nenten polih mangsegan. Drika-driki wenten kamewehan, samaliha wenten sane salah tampi ring tiang, tur tiang marasa ajerih ring manah.

Ngaju: Katika ikei sampai hong Makedonia, mahin ikei dia sampet malayan kaheka ikei. Bara kare lapak pambelom ikei mandino kasusah; bara pihak beken lembut kalahi, bara huang atei ikei kabuat lembut kikeh.

Sasak: Waktu tiang pade dateng lẽq Makedonia, tiang pade tetu-tetu ndẽq mauq mentelah. Lẽman mbẽ-mbẽ tiang pade mauq kesulitan: Lẽman pihak saq lain araq pegejuhan, lẽman dalem atẽn tiang mẽsaq araq ketakutan.

Bugis: Muwi wettutta lettu ri Makedonia, dé’ sises-siseng gaga wettutta mappésau. Polé tulili lolongekki asukkarakeng: polé ri laingngé assasang, napolé ri laleng atié muto iyanaritu amétaureng.

Makasar: Ri wattunna battu ikambe mange ri butta Makedonia, tena sikali nakisawe ammari-mari poso. Battu iraya ilau’mi kasukkaranga antujuki’; pa’beseranna taua mae ri kambe, kammayatompa malla’-malla’ tommaki’ ilalang ri atinta.

Toraja: Belanna iatongki rampomo dio Makedonia, tae’ nasikita kapelayoan tu kaleki, sangadinna disussai bangkan lan mintu’na, dio mai salian den kadiboboran, lan penaangki den kamatakuran.

Duri: Ia tongkiratumo inde' propinsi Makedonia, te'da lalo kimatana. Buda kamasussan rratuikan, kasisakkan jio mai tolaen, na kamalajatan lan mai penawangki'.

Gorontalo: Tou ledungga mota ode propinsi lo Makedoniya, ami dila lo'otoduwo uamani, sababu to nga'amila tambati ami helo'otoduwo ususa, bibonga lonto diluwari wawu wohe tilimimbulu mayi lonto delomo batanga lami.

Gorontalo 2006: Tou̒ amiaatia penu boli leidungga mola to Makedonia, amiaatia sama-samaata diila ilohiangio lohuheli. Lonto totoonulalo tutulio amiaatia heloo̒tapu totolo: lonto wimbihu uwewo polo hahaamawa, lonto delomo hilaa lohihilao owowohe.

Balantak: Tempo i kai notaka na Makedonia, kai sian tuu' namaka'ala nintimale. Kai nunsuri marepa tuu' na giigii' upa. Gause saliwakon poosinsala' tia mian, noamai uga' layaon.

Bambam: Moi indo landa'ungkam inde propinsi Makedonia tä' toi deem malakam mellube-lube. Aka ullambi' liukam ma'hupa-hupa kamasussaam, susi kasipengkaam kitammu, teem kamaheasam buttu illaam mai penabangki.

Kaili Da'a: Tempo kami narata ri Propinsi Makedonia kasusa kami da'a ria kaopu-opuna, tapi kami nipandasa nggari mpengele-ngele. Nggari tau-tau ntanina naria to nombabali kami, pade riara nta'i kami mboto naria eka rara.

Mongondow: Wakutu ing kami no'idapotdon kom Makedonia, diaídon ing kami nokopogogai. Kami tantuí noko'ulií kong kasulitan: sin tantuí oyuíon in ropatoi, sahingga ing gina nami tantuí mo'ondok.

Aralle: Naonge anna suleang dinne di Makedonia, dai aha tempoki' mehile. Donetoo ma'kahupa-hupa kamasuhsaangki': kasibehtaang sibaha tau ang mepa'bali anna kamahea'ang yaling di inahangki'.

Napu: Tepalindo lalungku, lawi kuhadi bambari au naanti Titu hangko irikamu. Nodo au kutuntu inona, hangkoya meangkamongkai hangko i kota Troas hawe i tampo Makedonia. Agayana kahawengki inde, bara tinda lalungki. Iumba pea kalaoangki, narumpangkai ngkaya kapari. Rapombeheheangkai bosa tauna, ido hai langangkai. Masusa lalungki i tempo iti.

Sangir: Piạ e i kami narěnta su Makedonia ute, i kami e mamben tawe nakapangirul᷊e. Baẹbe wọu lẹ̌sabe sude, i kami e mang kẹ̌kaěbakengu sigěsạ; bọutewelain sěmběkane wal᷊ine e pẹ̌dararendehẹ̌, dingangu wọu ral᷊ungu naung i kami hala e katatakụ.

Taa: Wali ane mangkonong kasesa to aku manganto’oka komi ngena, tempo kami rata nja’u Makedonia seore, tempo etu kami tare kalindo ndaya. Apa mpangaya-ngaya kasusa to narata mami nja’u ria. Apa ane yako resi tau to yusa, re’e to mangewa kami, pasi ane yako resi koro mami ngkalio re’e kamoru ndaya.

Rote: Lelek ami losa Makedonia boeo, ami ta hapu loak hahae aom makandondook fa. Neme basa boboak lala'ena, ami hapu toto'a-tataak: neme hataholi fe'ek, ami hapu nale'a-napilik, ma name ami dalem dale, ami hapu bibii-namata'uk.

Galela: Maro todedemo iqomaka, kagena ngomi o Troas ma kotaka de kanena miahino o Makedonia ma daeraka, duma ma orasi ngomi kanena mimasidiadoka gena, miamakewa to ngomi mia oho ma dame de ma sohi, sababu kiaka bato miahika o sangisara kanaga imidahe ngomika. Kanaga lo o nyawa ngomi imisiholu, de lo mia sininga ma rabaka lo ngomi de miamodoka. Igogou! Ngomi mia ngongano gena he isisa.

Tabaru: Gee ngomi miototara 'o Makedoniaka, ngomi koidadiwau miomaomasa. 'O sagala moi-moioka miamaoku 'iodumu kaisusa. Naga midutuku 'okia sonaa 'ini-'inioka. Naga 'o nyawa komisanangiwa, de mita mia singina ma dodaka miamao mimodongo ma sala.

Karo: Kenca kami seh pe i Makedoni labo lit ketenengen i bas kami. Arah dampar si apai pe kami ikenai kiniseran: arah dampar si arah darat, perubaten; arah dampar si arah bas, aru ate.

Simalungun: Ai age bani parrohnami hu Makedonia, seng marparsaranan dagingnami, tapi sosak do ibagas haganup, parlawanan hun darat, biar humbagas.

Toba: Ai nang di haroronami tu Makedonia, ndang marhasonangan dagingnami, sandok porsuk do huhilala hami: Paraloon sian duru, hatahuton sian bagasan.

Dairi: Kessa soh mi Makedonia pè kami, tong ngo susah kuakap kami. Ibas karinana ngo kami susah; perraloon bai sidèban nai, buradan ibagasen pikiren nami nai.

Minangkabau: Baitu pulo kutiko kami tibo di Makedonia, indak talakik saketek juwo doh di kami balapeh panek. Dari sagalo suduik kami mandapek kasulitan: dari pihak lain patangkaran, dari dalam ati kami sandiri, katakuik-an.

Nias: Me no marugi Makedonia, lõ mo'aetufa wa'erege dõdõma. Gofu heza ba fa'abasaki zi falukha ya'aga: fasosota moroi ba niha bõ'õ, ba fa'ata'u si otarai dõdõma samõsa.

Mentawai: Ka tetret akusegé kai ka laggai Makedonia leú, bulat tá leú amoi akuariaké kai tubumai. Bulat kaipa kukau kai tubumai, sarat ai lé pasailaat nia; pasailaat sibara ka sabagei, iaté pajoggolat. Iageti ka paatauatmai leú ka kai, ain isusuggru kai pulolotó.

Lampung: Waktu sekam sampai di Makedonia pun, sekam sama sekali mak sempat istirahat. Jak sunyin segi sekam mansa kesulitan: jak pihak bareh pertangkaran, jak delom hati tenggalan kerabaian.

Aceh: Watée katrok u Makedonia, kamoe mubacut hana hase kamoe peupuléh hék. Nibak jeueb-jeueb sagoe kamoe jipeusulét: nibak pihak laén jimeudakwa dakwi, lam até keudroe meurasa teumakot.

Mamasa: Saekan duka' inde propinsi Makedonia ta' liu siamo dengan attungki la melliwe. Iamo kiola, iamo nangei ullambi'kan kamasussaan susi kasipekkaan tenni kamareasan illalan penawangki.

Berik: Ai aamei isa mesam balbabili ai propinsi Makedonyawer amsama sofwant. Ai propinsi Makedonya je agalaba fornantam, jes jepserem ini amna waakenfer as jam ge folbamiyen. Ai kabwaktala nafis-nafsi jeber-jeber ga aya damtabilint enggame, angtane nafsiserem Yesus jam tebayanaiserem, jei abar aya doksonant taterisi ai ajesa nasbilirim jem temawer. Ane jetefeneryan, ini aman jegme as kabwakfer ge folbaminint, aam temawer ini amna ga as jam ge eseswebamini angtane Yesus aa jei ne tebanaram jem temawer.

Manggarai: Du cai oné tana Makédonia, nai dami toé kéta manga merepn. Nia-nia kaut wan ami cumang agu susa: niat léwang tau mai pé’ang maid, niat simpung oné-mai nai.

Sabu: Ta dhai jhi la Makedonia lema, nara ledho jhi ne awe he ta penagaha keloe he. Ngati hari-hari kebhihu ne dakka ne lua hedui tu jhi; ngati tele dakka ne lua pehala-pealla, ngati dhara ade hhau ne lua meghighi-meda'u.

Kupang: Waktu dolu botong datang di propinsi Makedonia, botong cape mau mati. Te botong dapa susa kiri-kanan. Botong ada bakanjar deng orang luar. Botong ju ada rasa taku dalam botong pung hati.

Abun: Men mu kom mo bur Makedonia sa, men yo ku os wa kem not mone nde, wo men ku sukye ket kwayo-kwayo gat pe sor. Men ku sukye, yé bok yo ot is men, men dakai nyu mo men mit dom.

Meyah: Jeska gij mona ongga memef mensaga jah monuh Makedonia, beda mar ofoukou ah keingg memef ojgomuja. Koma erek rusnok enjgineg rucunc rudou ongga oska skoita memef, noba modou efesi tein erek emeesa ojgomuja.

Uma: Napa pai' ku'uli' terohoi-mi nono-kue, ompi'? Apa' goe'-a mpo'epe kareba to nakeni Titus ngkai koi'. Hewa to kututura-mi we'i, me'ongko'-makai ngkai ngata Troas tumai hi Makedonia. Aga karata-kai hi rehe'i, bate uma oa' rodo nono-kai. Ngki'ii ngka'ana narumpa'-kai kaparia. Ria to mposisala-kakai, hamali me'eka' wo'o-kai. Mere' mpu'u-mi nono-kai nto'u toe. Aga tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala, apa' nto'u toe-mi karata-na Titus mpokeni kareba ngkai koi' ompi'. Jadi', nono-kai to mere' napakaroho-mi Alata'ala hi karata-na Titus toe.

Yawa: Arono ride nande Makedonia so rai to, inanasine mayondi rave. Weramu rituna inanuga ntanamanine jewen weye anakotare mo rinamboraibe no rui rui vayave. Vatane wayaowi rinai muno yanive ntipu rinanuga rai.


NETBible: For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way – struggles from the outside, fears from within.

NASB: For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.

HCSB: In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were afflicted in every way: struggles on the outside, fears inside.

LEB: For even [when] we arrived in Macedonia, our body had no rest, but we were afflicted in every [way]—quarrels outside, fears within.

NIV: For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn—conflicts on the outside, fears within.

ESV: For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn--fighting without and fear within.

NRSV: For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted in every way—disputes without and fears within.

REB: Even when we reached Macedonia we still found no relief; instead trouble met us at every turn, fights without and fears within.

NKJV: For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.

KJV: For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.

AMP: For even when we arrived in Macedonia, our bodies had no ease {or} rest, but we were oppressed in every way {and} afflicted at every turn--fighting {and} contentions without, dread {and} fears within [us].

NLT: When we arrived in Macedonia there was no rest for us. Outside there was conflict from every direction, and inside there was fear.

GNB: Even after we arrived in Macedonia, we did not have any rest. There were troubles everywhere, quarrels with others, fears in our hearts.

ERV: When we came into Macedonia, we had no rest. We found trouble all around us. We had fighting on the outside and fear on the inside.

EVD: When we came into Macedonia, we had no rest. We found trouble all around us. We had fighting on the outside and fear on the inside.

BBE: For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside.

MSG: When we arrived in Macedonia province, we couldn't settle down. The fights in the church and the fears in our hearts kept us on pins and needles. We couldn't relax because we didn't know how it would turn out.

Phillips NT: For even when we arrived in Macedonia we found no rest but trouble all round uswrangling outside and anxiety within.

DEIBLER: Now I will write more about what I was saying about trying to find Titus. When I left Troas and came here to Macedonia province, I still did not get rest for my body. Everywhere we(exc) went, people were constantly causing us trouble. And not only were people constantly causing us trouble, but I was greatly concerned about you all.

GULLAH: Eben wen we come ta Macedonia, we body ain got no chance fa res. We been flicted dey pon all side. People beena aagy wid we an we been scaid.

CEV: After we came to Macedonia, we didn't have any chance to rest. We were faced with all kinds of problems. We were troubled by enemies and troubled by fears.

CEVUK: After we came to Macedonia, we didn't have any chance to rest. We were faced with all kinds of problems. We were troubled by enemies and troubled by fears.

GWV: Ever since we arrived in the province of Macedonia, we’ve had no rest. Instead, we suffer in a number of ways. Outwardly we have conflicts, and inwardly we have fears.


NET [draft] ITL: For <1063> even when <2064> we <2257> came <2064> into <1519> Macedonia <3109>, our <2257> body <4561> had <2192> no <3762> rest <425> at all, but <235> we were troubled <2346> in <1722> every way <3956>– struggles <3163> from the outside <1855>, fears <5401> from within <2081>.



 <<  2 Korintus 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel