Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 13 >> 

Yali, Angguruk: Ap winonen anggin angge warukon og eneplihip ulug lisoho hit hunubam emberuk lahi fug. Hiret iret ambi roho waruk lamuhup ulug hunubam emberuk lahi.


AYT: Hal ini bukan untuk meringankan orang lain dan membebani kamu, tetapi supaya ada keseimbangan.

TB: Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

TL: Karena bukannya supaya orang lain boleh jadi senang, dan kamu susah, melainkan sama berat.

MILT: Sebab, bukan untuk kelegaan bagi orang lain dan kesukaran bagi kamu,

Shellabear 2010: Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

Shellabear 2000: Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

KSZI: Maksudku bukanlah supaya orang lain dimudahkan manakala kamu disusahkan, tetapi agar terdapat persamaan.

KSKK: Tidak kumaksudkan bahwa orang lain lebih ringan, sedang kamu dibebani. Usahakanlah keseimbangan.

WBTC Draft: Kami tidak mau supaya kamu mendapat masalah, ketika orang lain terhibur. Kami mau semuanya seimbang.

VMD: Kami tidak mau supaya kamu mendapat masalah, ketika orang lain terhibur. Kami mau semuanya seimbang.

AMD: Aku tidak bermaksud untuk meringankan beban orang lain, dan membuatmu mendapat beban berat. Tetapi, aku ingin supaya ada keseimbangan.

TSI: Lagipula kami juga tidak ingin kalian berkekurangan dan orang lain berkelebihan. Bukan begitu! Kami mau kebutuhan hidup kita masing-masing sama-sama tercukupi. Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem.

BIS: Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.

TMV: Aku tidak berniat meringankan beban orang lain dengan memberatkan beban kamu. Pada masa ini kamu berkecukupan, maka sepatutnya kamu membantu mereka yang berkekurangan. Begitu juga apabila kamu berkekurangan dan mereka berkecukupan, mereka akan membantu kamu. Dengan demikian kedua-dua belah pihak mendapat layanan yang sama.

BSD: Saya tidak bermaksud memberatkan kalian dengan tanggung jawab dan membebaskan orang lain. Tetapi, kalian sekarang berkecukupan. Jadi, wajarlah kalau kalian menolong orang yang berkekurangan. Nanti kalau kalian berkekurangan dan mereka berkecukupan, mereka juga akan menolong kalian. Jadi, kalian dan mereka diperlakukan dengan sama.

FAYH: Tentu saja bukan maksud saya supaya orang yang menerima pemberian Saudara itu akan hidup senang atas jerih payah Saudara.

ENDE: Sebab maksudnja, bukan supaja orang-orang lain mendapat keringanan sedangkan kamu kesusahan, melainkan supaja terdjadi keseimbangan.

Shellabear 1912: Adapun demikian kataku, bukannya supaya senang orang lain dan kamu kena susah;

Klinkert 1879: Karena boekan kahendakkoe orang lain djoega mendapat senang dan kamoe mendapat jang berat-berat,

Klinkert 1863: Karna boekan niatkoe sopaja orang lain mendapet entengnja, dan kamoe mendapet jang berat;

Melayu Baba: Kerna sahya kata ini bukan-nya spaya lain orang boleh dapat snang, dan kamu pula kna susah:

Ambon Draft: Karana tijada haros jang awrang lajin-lajin dapat aring-an dan damu ini kabaratan;

Keasberry 1853: Kurna bukannya niatku supaya orang lain lain munjadi sunang, kamu munjadi brat:

Keasberry 1866: Kŭrna bukannya niatku supaya orang lain lain mŭnjadi sŭnang, kamu mŭnjadi brat.

Leydekker Draft: Karana tijada 'aku katakan 'ini, sopaja 'ada karinganan pada 'awrang lajin 2, dan kasukaran pada kamu:

AVB: Maksudku bukanlah supaya orang lain dimudahkan manakala kamu disusahkan, tetapi agar terdapat persamaan.

Iban: Aku ukai ngumbai kita patut ditating enggau pengawa ti berat nya, lalu orang bukai enda, tang ngambika semua bela bisi utai magang.


TB ITL: Sebab <1063> kamu dibebani bukanlah <3756> supaya <2443> orang-orang lain <243> mendapat keringanan <425>, tetapi <235> supaya ada keseimbangan <2471>. [<5213> <2347> <1537> <1722> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]


Jawa: Awit anggonmu dieboti iku ora supaya wong liya padha kaenthengna, nanging supaya dadia timbang.

Jawa 2006: Awit anggonmu dieboti iku ora supaya wong liya padha kaènthèngna, nanging supaya dadi timbang.

Jawa 1994: (8:13-14) Niyatku ora kokarep ngènthèngaké sesanggané wong liya srana muwuhi momotanmu. Nanging sarèhné kowé saiki lagi kaparingan kalubèran, wis samesthiné yèn kowé mbiyantu sedulur-sedulurmu sing padha kekurangan. Mengkono uga saupama kowé kekurangan lan sedulur-sedulurmu mau padha kalubèran, wong-wong mau iya bakal awèh pambiyantu marang kowé. Srana mengkono karo-karoné padha ladèn-linadènan.

Jawa-Suriname: Aku ora ngomong nèk kowé kudu nulungi liyané terus kowé déwé sampèk kangèlan, ora, para sedulur. Karepku, supaya sangka kalubèranmu kowé nulungi sing pada kekurangan, dadiné kabèh bisa ketyukupan.

Sunda: (8:13-14) Lain maksud sim kuring rek ngentengkeun batur tuluy ngarerepot ka aranjeun, ngan ku sabab ayeuna aranjeun keur aya dina kacukupan, munasabah lamun mere ka batur anu keur butuh. Engke lamun aranjeun pareng kakurangan sarta maranehna keur aya dina kacukupan, tangtu aranjeun oge ditulung. Jadi saimbang, pada silih ladenan.

Sunda Formal: Dipentaan soteh, lain hartina kudu ngentengkeun batur bari sorangan seuseut-seuat. Ieu mah, malar aya kasaimbangan.

Madura: Kaula sakone’a ta’ gadhuwan maksod mabebasa oreng laen dhari tanggung jawab, ban maberra’a sampeyan. Nangeng, sarrena samangken paneka sampeyan e dhalem kabadha’an cokop e dhalem ponapa’a saos, daddi ampon sapantessa sampeyan nyokobi kakoranganna reng-oreng ganeka. Dhaggi’ mon sampeyan kakorangan, ban reng-oreng ganeka cokop e dhalem ponapa’a saos, reng-oreng ganeka tanto abanto sampeyan. Kalaban sapaneka se kadhuwa padha eladine.

Bauzi: Eho ba neham bak vi ozome uba vameadume ootedam vabak. “Um Korintus dam fà nazoh vabalese. Labi fa ame kota Yerusalem laba azihi dam labe ihimo fà nazohaedase,” lahame vi ozome ootedam vabak. Em gi um dam debu meidati dam debu meidati ot modidam bak laba vi ozome uba nehi vameadam bak. Um Korintus dam etei di nibe nazoh dua labe uho ba ozome valo modemna vabak. Uho fa dam kota Yerusalem laba azihi dam laba vi tau lodam neàte. Labi ba diamut um Korintus dam fa na vabali ba ozome valo modemna ehelem di ame dam labet fa uba ame baleà vouhou vi tau lodam bak. Labihasu ot modidam labe gi um ahebu ba diamut ozome valo modemna vabak.

Bali: Tiang boyaja nginganang tetegenan anak lian, raris mabaatin semeton, nanging santukan sane mangkin semeton sugih, sampun sapatutipun semeton nulungin anake sane kakirangan; kadi asapunika taler yening semeton kakirangan, tur ipun sugih, ipun pacang nulungin semeton. Majalaran kadi asapuniki, makakalih jaga pada katulungin.

Ngaju: Aku samasinde jaton kanahuangku mado mempas oloh beken bara tanggong jawab, tuntang mambehat keton. Tapi awi keton wayah toh aton huang kasukup, maka puna patut ih keton mandohop huang katapas ewen. Kareh amon keton huang katapas, tuntang ewen ampie saraba sukup, maka ewen kareh mandohop keton. Awi kalote, kadaduee sama-sama indohop.

Sasak: Tiang tetu-tetu ndẽq bemaksut jari bẽbasang dengan lain lẽman tanggung jawab, dait miaq side pade sayan berat. Laguq, lantaran mangkin side pade dalem keadaan cukup, make sampun sepatutne side pade nulung ie pade. Laun lamun side pade kekurangan, dait ie pade dalem keadaan cukup, make ie pade gen nulung side pade. Siq care nike deduaqne pade-pade tetulung.

Bugis: Dé’ sises-siseng umakkatta untu’ paleppe’i tau laingngé polé ri tanggung jawa’na, sibawa tane’iko. Iyakiya nasaba makkekkuwangngéwé iko ri laleng keadaang iya genne’é, nasipato’ko paggenne’i akurangenna mennang. Rékko matti akurangekko, na mennang ri laleng keadaang genne’é, nabantuko matu. Nanallalengiro pada-padai matu iya duwa ritumaningi.

Makasar: Mingka tena sikali nakuero’ ampalili tau maraenga ri anne passalaka, nampa ikau kubattalli. Passangalinna parallui massing sambattala’. Nasaba’ kamma-kamma anne massing ganna’-ganna’ ngaseng mako ri kaparalluannu; jari siratang mako ampa’gannaki kakuranganna ke’nanga. Punna ikau kakurangang sallang, na ke’nanga massing ganna’-ganna’, ke’nanga tosseng ambantuko. Jari lanri kammana anjo, para silayani mako.

Toraja: Belanna tangia kumua anna manaman tu to senga’ ammi masussa kamu.

Duri: Te'da lalo kumua la kupesannangngi to tolaen, angkusussai kamu'. Apa melo ke pada situlung-tulungki'.

Gorontalo: Patuju'u dila alihu tawu wuwewo mowali amani wawu timongoli mowali susa bo alihu mowali moimbangiya.

Gorontalo 2006: Watia sama-samaata diila omakusudu mopobebasi taa wewo monto u tihutihula olio, wau mopobuheta olimongoli. Bo sababu timongoli masaatia botie todelomo owowoluwoa ngoa̒amilalo tutuuheta, yi mapatutilio timongoli mopotuheta u odiaaluo limongolio. De wonu timongoli odiaaluwoa, wau timongolio todelomo owowoluwoa ngoa̒amilalo tutuuheta, yi timongolio mamomantu olimongoli. Lou̒ odito duduuluwolo pee̒-pee̒enta yintaalio.

Balantak: Gause taasi'po se' i kuu nirawati kada' mian sambana sida malai, kasee kada' rua-ruantimbangna munsuri malai.

Bambam: Tä' kuua la dibanda'ikoa' iko anna dihingnganni ia solamua'. Sapo' kuua la mapia ke pada-padai katuboammua'.

Kaili Da'a: Da'a ntoto patujuku ala tau-tau ntanina ratulungi pade komi rapakatomo, tapi patujuku ala maria kasimbayuna riara nggatuwu komi.

Mongondow: Mo'ikow inogoian in tanggung jawab tana'a de'emanbií makusudku kom baí intau ibanea mo'iḷagui kon tanggung jawab monia, ta'e baí tumpaḷa mokorasa. Tuamai pogumankudon in tana'a, ki ine ing kon sigad monimu in no'iliu, yo sia im mota'au mogintompod kon inta noga'atpa. Simbaí aka kon singgai mo'iduduimai, oyuíonkah in noga'atpa ko'i monimu bo ko'i monia in no'iliu, yo bain mosia im mogintompod kon inta noga'atpa ko'i monimu, simbaí motongkai.

Aralle: Dai kupanoa indee anna matingngiia' durungammu lambi' kakuhangangkoa' anna kehongko'ine' tau senga'. Ampo' nasuhung kupanoa indee anna malai la sinnoa-noa katuhoammua'.

Napu: Bara tunggaiaku motimbingi tuwomi hai mampoporasi tauna ntanina. Tunggaiaku bona himbela katuwonta; bara ara kamakuranta.

Sangir: Sạbanari u tawẹ apa mapulu mapakal᷊iun taumata wal᷊ine e wọu tanggunang e, kụ kawe mapakawěhạ i kamene. Kai ual᷊ingu i kamene orasẹ̌ ini e riọbe nipěngal᷊amatenge, ute sembeng hinone i kamene maontol᷊u tul᷊umang su nikakawusang i sire. Hědoweng kereu i kamene kakawusange, kụ i sire rembeng ipěngal᷊amateng kụ ipědẹ̌dal᷊embo tangu i sire sarungbe mẹ̌tul᷊ung i kamene. Kamagengbe kerene tangu ruamběka e lawọ be nitangkianeng.

Taa: Wali aku taa rani mampasiasika komi see sa’e daralapa yako ri kasiasi nsira. Pamporaningku samparia tau paka taa masiasi katuwu nsira.

Rote: Au ta anuu dudu'ak makandondook soaneu po'ilotak hataholi fe'e kala leme lulu'a-lelepak ia mai, nalosa au tao amabela emi. Te hu ka nde besak ia, emi so'da ma natetu so, de emi muse tao matetu hataholi sila toto'a-tataa nala. Fo ela neu faik esa, metema emi nai toto'a-tataa ka dalek, boema sila nai tetu-tema ka dalek, soona neukose ala tulu-fali emi. No enok ndia de, emi matulu-mafali ao.

Galela: Upa nitemo ngohi ai edekati ngini niamomoku tositubuso la o nyawa ma somoa tasiguui. Gena hiwa bai! Duma tongongano bai ona de ngini, nia oho gena asa imaketero.

Tabaru: Ngoi ka ma eta ma kotomauwa 'ato 'o nyawa 'iregu 'uwau yamoku to 'ona manga gina de tinisitubuso ngini, duga sababu ma 'orasi ne'ena to ngini 'akunu, so yadaene ngini niakiriwo to 'ona manga kurangi. Dua nako ngini nisidukuranguku de 'ona 'akunu, ge'ena 'ona 'asa niriwo nginika. Koge'ena ma ngekomo, ngini 'asa kaniomatero.

Karo: Labo ateku mpenahangi kalak si deban alu nambahi babanndu; tapi gelah ula si tualen

Simalungun: Artini ai sedo ase sonang na legan, hape susah nasiam; marsipadosan ma namin.

Toba: Ai ndada naeng haporsuhon di hamu, hasonangan ia di dongan; naeng masipadosan ma nian.

Dairi: Oda ngo lot sura-surangku sendiri, asa gabè maluah dèba dengan i ibas tanggung jababna, lako maingken mberrat bai ndènè kubaing. Tapi kennah merdos ngo.

Minangkabau: Indak ado doh mukasuik ambo malapehkan urang lain dari baban, kudian ambo timpokan ka angku-angku. Tapi, dek karano kiniko angku-angku layi bakacukuik-an, mako sapatuiknyolah angku-angku mancukuikkan kakurangan urang-urang tu. Isuak, jikok angku-angku bakakurangan, mako urang-urang tu pulo nan ka mambantu, jikok inyo layi bakacukuik-an. Jo caro nan baitu baliak batimba samo-samo malayani.

Nias: Lõ manõ ohitõ dõdõgu ba wangefa'õ niha bõ'õ moroi ba noro dõdõ, ba mutambuasi khõmi. Lõ tola lõ fagõlõgõlõ.

Mentawai: Tápoi tá te masikua bulé rabela sabagei ka tanggung jawab, bulé itusanéaké sarat ka tubumui. Tápoi kalulut ituitsó kineneiget amaigingan sibabara ka tubumui. Oto mateúan nukau kam panguruatmui masirop'aké simagulai ka sia. Oto ké ké kam'an tá anai, aiipóan imaigi sibabara ka sia, rop'akérangan leú et kam ka kam. Oto bailiu karuamui néné keré iturop'aké.

Lampung: Nyak sama sekali mak bemaksud untuk ngebebasko ulun bareh jak tanggung jawab, rik ngebiakko keti. Kidang mani keti tano inji delom keadaan serba cukup, maka radu sepatutnido keti nyukupi kekurangan tian. Kanah kik keti kekurangan rik tian delom keadaan serba cukup, maka tian haga ngebantu keti. Jama injuk reno kerua-ruani jama-jama dilayani.

Aceh: Mubacut pih hana meukeusut ulôn keu lôn peubeubaih ureuëng laén nibak tanggong jaweueb, dan teupeubrat gata. Teuma sabab gatanyoe bak watée nyoe lam keuadaan na, ka sipatot jih gata peuseb nyang kureueng nibak awaknyan. Teuma, meunyoe gata lam keuadaan kureueng, dan awaknyan lam keuadaan seb, awaknyan teuma jitulông gata. Ngon lagée nyan bandua nyan saban-saban teulayani.

Mamasa: Tae' kukua la dipomabanda' ikoa' dudungammu anna malara diringngannian dudunganna tau senga', sapo kukua anna malara pada-pada katuoammua'.

Berik: Ai aamei isa ajam balbabiyen enggame, aamei doini unggwanfersus isa kitulmini jamere angtane Yerusalemmana jei aa jes ne balbabilirim jam damtabife, jeiserem sene damtabili, ane jega jem temawer enggam se etamwena imnibe: aamei ijesa balbabilirim jam damtabife, jeiserem aamei ijama damtabiyen. Ai jes gemerserem aamei gam isa ajam balbabiyen. Jengga ini amna ga as enggam folbana angtane Kristen seyafter gemerserem jei aa jes ne balbabilirim jam damtabife, jeiserem ga sene damtabili.

Manggarai: Mendo hitut tiba de méu, toé kudut pandé géal ata bana, maik kudut néka mendo-doa.

Sabu: Bhule tu-tu dho ya nga lua pedabbho ta peludu ddau do wala ngati lua titu ro, jhe pemejanni pa mu ri. Tapulara taga tari mu, pa dhara awe nadhe, do waji ke pa dhara hari-hari lua, moko do jhamma ke mu ta petobe ne lua kura nga gahara ro. Kinga era mu ri hine pa dhara lua kura nga gahara, jhe do era ro pa dhara lua waji pa hari-hari lua, moko ro ri ke ne do ruba-dhara nga mu. Kiri do mina harre ke, moko hari dhue bhakka do hela'u-la'u ke ne perabha-pedharru.

Kupang: Beta sonde maksud bekin barát sang bosong, ko biar orang laen jadi ringan. Te beta pung maksud, kotong samua pikol sama-sama dong pung susa.

Abun: Ji bi sukjimnut sare do, ji bariwa nin syo sugum teker ete nin waii yewa suk ete nje motu ku suk mwa wai. Wo su ré nin ku suk mwa, sane nin ós ye gato yewa suk anato ndo. Kapyo tak, nin do yewa suk it yo, bere ye yi gato ku suk mwa waii ós nin mo suk gato nin yewa ne o re. Sane men sino ós yu su suk gato men ku subere ye yo yewa suk nde.

Meyah: Didif dineradgodu iwa jeskaseda yufij rusnok enjgineg onjoros yeyin mareibra omoisa rot fogora idou okum rot tein guru. Tina ebeibeyaif bera yeyin mareibra efen ofod adaij nou. Jefeda didif dusujohu rot oida iwa yufij rusnok enjgineg rot ojgomu. Noba gij mona ongga iwa yeyin mareibra enadaij nou iwa deika guru, beda rua tein rumofij iwa sons rot rerin mareibra efen ofod tein si. Beda iwa nomnaga yeyin mareibra ongga adaij morototuma tein.

Uma: Bela patuju-ku mpopokoloi-koi to motomo alaa-na nakakurai'-koi, pai' tau ntani'-na morasi'. Patuju-ku bona hibaa–balia katuwu'-ni.

Yawa: Arakove, sya bekere mamo wapo raunande manakoeve ava taune wapa ananuge meweno wasai ti wasiuri oma jewen. Yara syare wapo wapa arakove maeranande indamu maito maide wasai kava.


NETBible: For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.

NASB: For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality—

HCSB: It is not that there may be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality--

LEB: For [this is] not that for others [there may be] relief, [and] for you difficult circumstances, but [as a matter] of equality.

NIV: Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

ESV: I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

NRSV: I do not mean that there should be relief for others and pressure on you, but it is a question of a fair balance between

REB: There is no question of relieving others at the cost of hardship to yourselves;

NKJV: For I do not mean that others should be eased and you burdened;

KJV: For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:

AMP: For it is not [intended] that other people be eased {and} relieved [of their responsibility] and you be burdened {and} suffer [unfairly],

NLT: Of course, I don’t mean you should give so much that you suffer from having too little. I only mean that there should be some equality.

GNB: I am not trying to relieve others by putting a burden on you; but since you have plenty at this time, it is only fair that you should help those who are in need. Then, when you are in need and they have plenty, they will help you. In this way both are treated equally.

ERV: We don’t want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.

EVD: We don’t want you to have troubles while other people are comforted. We want everything to be equal.

BBE: And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:

MSG: This isn't so others can take it easy while you sweat it out. No, you're shoulder to shoulder with them all the way,

Phillips NT: Of course, I don't mean that others should be relieved to an extent that leaves you in distress.

DEIBLER: I do not mean that you should give so much to help others that you yourselves do not have what you need. No, what I want is that both you and others will have whatyou need.

GULLAH: A ain da try fa tek oda people hebby load fom off um an pit um pon oona.

CEV: I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair

CEVUK: I am not trying to make life easier for others by making life harder for you. But it is only fair

GWV: I don’t mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it’s a matter of striking a balance.


NET [draft] ITL: For <1063> I do not <3756> say this so <2443> there would be relief <425> for others <243> and suffering <2347> for you <5213>, but <235> as a matter of <1537> equality <2471>.



 <<  2 Korintus 8 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel