Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 9 >> 

Yali, Angguruk: O pumbuk ino fam Yesus wereg urukon hol hibareg Yahudi inap anggolo roho watfag. Watfahon arimano Yesus fahet eneg pen hul ulug watfag fug. Hun Lazarus Yesusen olukap tibahon ino oho kim hul ulug watfag.


AYT: Ketika sejumlah besar orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di Betania, mereka pergi ke sana, bukan hanya karena Yesus, melainkan juga karena ingin melihat Lazarus yang telah Dia bangkitkan dari kematian.

TB: Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.

TL: Banyaklah orang Yahudi dapat tahu bahwa Yesus ada di sana; maka datanglah mereka itu, bukan karena Yesus sahaja, melainkan karena hendak melihat Lazarus juga yang dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.

MILT: Kemudian, kerumunan orang banyak dari antara orang-orang Yahudi mengetahui bahwa Dia ada di sana. Dan mereka datang bukan hanya karena YESUS, melainkan juga supaya mereka dapat melihat Lazarus, yang telah Dia bangkitkan dari antara yang mati.

Shellabear 2010: Sejumlah besar orang Israil tahu bahwa Isa ada di Baitani. Oleh karena itu, mereka semua datang ke sana. Mereka datang bukan hanya karena Isa, melainkan karena mereka juga hendak melihat Lazarus, yaitu orang yang sudah dihidupkan Isa dari antara orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejumlah besar orang Israil tahu bahwa Isa ada di Baitani. Oleh karena itu, mereka semua datang ke sana. Mereka datang bukan hanya karena Isa, melainkan karena mereka juga hendak melihat Lazarus, yaitu orang yang sudah dihidupkan Isa dari antara orang mati.

Shellabear 2000: Sejumlah besar orang Israil tahu bahwa Isa ada di Bait Ani. Oleh karena itu, mereka semua datang ke sana. Mereka datang bukan hanya karena Isa, melainkan karena mereka juga hendak melihat Lazarus, yaitu orang yang sudah dihidupkan Isa dari antara orang mati.

KSZI: Apabila orang Yahudi mendengar Isa ada di Baitani, ramai yang ke situ bukan hanya untuk melihat-Nya tetapi juga Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya daripada kematian.

KSKK: Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di sana, maka mereka pergi ke sana, bukan hanya karena Yesus, tetapi juga untuk melihat Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.

WBTC Draft: Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus di Betania. Maka mereka pergi ke Betania. Mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan untuk melihat Lazarus yang telah dibangkitkan Yesus dari kematian.

VMD: Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus di Betania, maka mereka pergi ke Betania. Mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan untuk melihat Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya dari kematian.

AMD: Banyak orang Yahudi yang mendengar bahwa Yesus datang ke kota Betania. Maka mereka pergi ke sana bukan hanya untuk bertemu Yesus, tetapi juga untuk melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.

TSI: Hari itu banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus berada di kampung Betania. Jadi mereka pergi ke sana untuk melihat Yesus dan Lazarus yang sudah dihidupkan-Nya dari kematian.

BIS: Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di Betania, jadi mereka pergi ke sana. Mereka pergi bukan saja karena Yesus, tetapi juga karena mereka mau melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan dari mati oleh-Nya.

TMV: Banyak orang Yahudi mendengar bahawa Yesus di Betania. Mereka pergi ke sana, bukan sahaja kerana apa yang sudah dilakukan oleh Yesus, tetapi juga kerana mereka mahu melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh Yesus daripada kematian.

BSD: Banyak orang mendengar bahwa Yesus ada di Betania. Jadi, mereka pergi ke sana hendak melihat Yesus dan juga Lazarus yang dahulu dihidupkan kembali dari kematian oleh Yesus.

FAYH: Ketika rakyat Yerusalem mendengar tentang kedatangan-Nya, mereka datang berbondong-bondong untuk melihat Dia dan juga Lazarus -- orang yang telah hidup kembali.

ENDE: Sementara itu banjak orang Jahudi, jang mendengar bahwa Jesus ada disitu, datang bukan sadja karena Jesus, melainkan djuga untuk melihat Lasarus jang dibangkitkanNja dari dunia maut.

Shellabear 1912: Maka segala orang Yahudi yang banyak itu dapat tahu bahwa 'isa ada disitu; maka datanglah merekaitu, bukannya sebab 'Isa sahaja, melainkan hendak melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan 'Isa dari antara orang mati itu pun.

Klinkert 1879: Hata, maka amat banjak orang Jehoedi dapat tahoe bahwa Isa ada disana, laloe datanglah mareka-itoe, boekan sebab Isa sadja, melainkan sebab hendak melihat Lazaroes pon, jang dibangoenkannja dari antara orang mati.

Klinkert 1863: Maka kabanjakan orang Jahoedi, jang taoe Toehan ada disana, dia-orang dateng boekan sebab Jesoes sadja, melainken maoe melihat Lazaroes djoega, {Yoh 11:44} jang dibangoenken dari matinja.

Melayu Baba: Jadi kbanyakan punya orang Yahudi dapat tahu yang Isa ada di sana, dan dia-orang datang bukan saja deri sbab Isa, ttapi spaya dia-orang boleh tengok Lazarus juga, yang dia sudah bangkitkan deri antara orang mati.

Ambon Draft: Adapawn awrang banjak-banjak deri pada awrang-awrang Jehudi dapat tahu, jang Ija ada di sana; dan datanglah marika itu, bukan sadja awleh karana Tuhan JESUS, tetapi lagi akan melihat Lasaros, jang Ija sudahlah membangkitkan deri antara awrang-awrang mati.

Keasberry 1853: Subarmula maka kubanyakkan orang Yahudi yang tau bahwa Isa ada diBethani: maka datanglah marika itu, bahwa bukannya subab Isa sahja, mulainkan subab handak mulihat Lazarus, yang tulah dihidopkannya itu.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka banyaklah orang Yahudi yang tahu, bahwa Isa ada diBŭthani, maka datanglah marika itu, bukannya sŭbab Isa sahja, mŭlainkan sŭbab handak mŭlihat Lazaras pula yang tŭlah dihidopkannya itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka tahulah raxijet banjakh deri pada 'awrang Jehudij, bahuwa 'ija 'ada disana: maka datanglah marika 'itu, bukan 'awleh karana Xisaj sadja, tetapi lagi sopaja delihatnja Laxazar, jang telah debangkitkannja deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Apabila orang Yahudi mendengar Yesus ada di Betania, ramai yang ke situ bukan hanya untuk melihat-Nya tetapi juga Lazarus yang telah dibangkitkan-Nya daripada kematian.

Iban: Lebuh bala orang Judah ninga Jesus bisi dia, sida lalu mansang kia, ukai semina ketegal Jesus, tang laban sida deka meda Lasarus, ke udah diangkatka Iya ari mati.


TB ITL: Sejumlah besar <3793> <4183> orang Yahudi <2453> mendengar <1097>, bahwa <3754> Yesus ada <1510> di sana <1563> dan <2532> mereka datang <2064> bukan <3756> hanya <3440> karena <1223> Yesus <2424>, melainkan <235> juga <2532> untuk <2443> melihat <1492> Lazarus <2976>, yang <3739> telah dibangkitkan-Nya <1453> dari antara <1537> orang mati <3498>. [<3767> <1537>]


Jawa: Anadene akeh wong Yahudi kang krungu warta, manawa Gusti Yesus ana ing kono lan padha teka ora mung marga saka Gusti Yesus bae, ananging uga padha arep ndeleng Lazarus, kang wus ditangekake saka ing antarane wong mati.

Jawa 2006: Akèh wong Yahudi kang padha krungu warta, menawa Yésus ana ing kono, banjur padha teka ora mung marga saka Yésus baé, nanging uga padha arep ndeleng Lazarus, kang wus katangèkaké saka ing antarané wong mati.

Jawa 1994: Akèh wong Yahudi sing padha krungu, yèn Gusti Yésus ana ing désa Bètani. Mulané wong-wong mau nuli padha nusul Panjenengané mrana. Enggoné marani Gusti Yésus kuwi ora mung merga kaélokan sing wis katindakaké, nanging uga padha kepéngin weruh Lasarus, sing wis urip menèh.

Jawa-Suriname: Saiki wong okèh pada krungu nèk Gusti Yésus nang Bétani kono, mulané terus pada mbrono mbarang. Nanging ora namung kepéngin weruh Gusti Yésus waé, wong-wong uga kepéngin weruh Lasarus sing urip menèh.

Sunda: Loba pisan jelema anu ngadarenge beja yen Yesus aya di Betania, tuluy daratang. Lain dumeh ku karana Yesus bae, tapi dumeh harayangeun nenjo Lasarus ongkoh, nu ku Yesus dihudangkeun tina maot.

Sunda Formal: Urang Yahudi loba anu nyarahoeun, yen Isa aya di dinya; tuluy maranehna dararatang ka dinya. Sajaba ti seja maranggihan Anjeunna, maranehna teh, harayangeun nenjo Lasarus ongkoh anu geus dihirupkeun deui tea.

Madura: Bannya’ oreng Yahudi se ngedhing ja’ Isa badha e Betania, daddi laju padha entar ka jadhiya. Banne pera’ terro tatemmowa ban Isa, tape terro nangaleyana keya Lazarus se epaodhi’ pole bi’ Isa.

Bauzi: Labihadam di labe Yahudi damat aiha, “Yesus Betania laba le aidalo,” lahaha bak aihemu, “Yesus aase,” lahame dam feàda zi labe Betania laba ab valadamam. Gi Yesusta aam bakta ozome valadam vabak. Lazarus am eloho bak labet Yesusat amu modi fa ahedi usahada lamti aalo ab valadamam.

Bali: Akeh anak Yahudine sane miragi, mungguing Ida Hyang Yesus wenten ring kota Betania; raris pada mamargi mrika; boyaja ulihan Ida Hyang Yesus kewanten, nanging taler buat ningalin Lasarus, sane sampun kauripang antuk Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Are oloh Yehudi mahining je Yesus te aton hong Betania, jadi ewen haguet akan hete. Ewen haguet dia baya tagal Yesus, tapi kea awi ewen handak mite Lasarus je jari imbelome bara pampatei.

Sasak: Luwẽq dengan Yahudi dengah bahwe Deside Isa araq lẽq Betania, jari ie pade lumbar ojok derike. Ie pade lumbar ndẽq cume lantaran Deside Isa, laguq ẽndah ie pade mẽlẽ serioq Lazarus saq sampun teidupang siq Deside Isa lẽman tengaq-tengaq dengan ninggal.

Bugis: Maéga tau Yahudi méngkalingai makkedaé engkai Yésus ri Bétania. Jaji laoni mennang kuwaro. Laowi mennang tenniya bawang nasaba Yésus, iyakiya nasaba maélo towi mitai Lazarus, iya puraé ripaoto’ polé ri amaténgngé ri Yésus.

Makasar: Jai tu Yahudi allangngereki angkanaya niaki Isa ri Betania. Jari a’lampami ke’nanga mange anjoreng. Namange ke’nanga anjoreng tena nalanri Isa bawang, mingka lanri ero’na todong ke’nanga anciniki Lazarus le’baka nipattallasa’ poleang battu ri kamateanga.

Toraja: Budami to Yahudi unnissanni kumua inde to dio tu Yesu; saemi, tae’ kumua Yesu manna natungkanan, sangadinna la untiro dukai tu Lazarus, tu mangka Napamalimbangun dio mai to’ to mate.

Duri: Buda to-Yahudi ssa'dingngi kumua jioi kota Betania to Puang Isa, iamo joo namale lako la ssitammuanni. Te'da na Puang Isa manda naparallui namale lako, apa male tooi ngkita Lazarus, to mangka napatuo pole' jio mai kamatean.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu lo Yahudi ta lo'odungohu deu ti Isa woluwo to kambungu lo Betaniya. Timongoliyo lonao mao ohila momilohe o-Liyo wawu timongoliyo olo ohila momilohe ole Lazarus ta pilopobongu-Liyo mayi lonto kuburu.

Gorontalo 2006: Dadaata taulo Yahudi loo̒dungohe deu̒ ti Isa woluo to Betania, oditolio timongoli malonao̒ mola odito. Timongolio lonao̒ mola diila bo sababu ti Isa, bo sababu timongolio olo ohilaa momilohe olei Lajarus tamaa bilongu li Isa lonto opopate.

Balantak: Biai' a samba Yahudi nongorongor se' i Yesus isian na Betania, mbaka' i raaya'a nomae'mo na Betania. Raaya'a nomae' taasi' tongko' gause isian i Yesus, kasee i raaya'a mae' mimiile' i Lazarus men ia potuo'i i Yesus noko daa lapus.

Bambam: Buda to Yahudi umpekahebai diua diom Betania Puang Yesus. Iam too anna le'ba'im lako. Tä' angga mandi Puang Yesus natungka, sapo' maelo'pi duka' la muita Lazarus indo to napatubo sule Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nadeamo tau to Yahudi nangepe lele Yesus naria ri ngata Betania. Jadi nalaumo ira mpaka ri setu ala manggita Yesus pade ala manggita i Lazarus wo'u to nipakatuwu Yesus bali nggari kamatena.

Mongondow: Nobayong intau Yahudi nokodongog kong ki Yesus kom Betania, daí mosia minayak intua. Mosia minayak de'emanbií tongaí lantaran ki Yesus, ta'e lantaranbií doman mosia mo'ibog mo'indoi ko'i Lazarus inta aim biniag bui i Yesus nongkon kinopatoiannya.

Aralle: Donetoo mai'di to Yahudi mangnginsang naoatee di hao di Betania Puang Yesus. Dahi sika le'ba'ing pano, ampo' tadia Puang Yesus supu la sika nalumba, ampo' pemala toe' sika ungngita Lazarus ang puha napatuho sumule Puang Yesus di hoi' mai di kamateang.

Napu: Bosa to Yahudi mohadi kaarana Yesu i Betania, ido hai laomohe mampeita Ia. Hai mampeinao worihe moita Lasaru au napatuwo hule Yesu hangkoya.

Sangir: Mal᷊awọ tau Yahudi nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus kai ene su Betania, kụ i sire něngkakoạ sol᷊ong tampạ ene. I sire natamai wal᷊inewe tumbạu ual᷊ingu piạ i Yesus, kaiso mal᷊aing ual᷊ingu i sire mapulu měmanda si Lazarus kụ sen niapẹ̌bangung wọu papatene kahian Sie.

Taa: Wali boros kojo to Yahudi to mangandonge kareba mangkonong i Yesu Ia nja’u, nja’u Betania. See naka sira yau njo’u Betania etu. Pei si’a ojo saba i Yesu naka pei sira yau. Sira rani seja mangangkita i Lasarus to roomo nawangu muni i Yesu yako ri kapatenya.

Rote: Hataholi Yahudi makadotok lamanene lae Yesus losa nai Betania so, boema leu tungan nai naa. Sila leu tungan ndia, ta hu ka nde Yesus fa, te hu ka nde sila boeo nau lita Lasarus fo Yesus tao naso'da fali kana neme mamate sa mai.

Galela: Ma orasi magena kanagali o Yahudika ma nyawa yadadala yoise Una kanaga o Betaniaka wotululi, so ona yahino o doku magenaka itemo, "Ngomi miadupa Una miwimake de lo miwikelelo kiaka o Lazarus wosoneka de una wisiooho kali."

Tabaru: 'O Yahudioka manga gudai yo'isene 'ato 'o Yesus doka 'o Betaniaka, so 'ona yotagi dokaika. 'Ona yaika ge'ena manga dumutu duga ka 'o Yesusikawa, ma mita yomau wimake 'o Lazarus gee wosongenuku de 'o Yesus wisimomikieu.

Karo: Nterem kalak Jahudi megi berita maka Jesus paksa si e i Betani. Emaka lawes kalak Jahudi e ku jah. Kalak ndai lawes ku Betani labo erdandanken Jesus saja, tapi pe guna ngenehen Lasarus si nggo ipekeke Jesus i bas si mate nari.

Simalungun: Jadi buei ma humbani halak Jahudi na mambotoh, na dob ijai Ia; jadi marrohan ma sidea, sedo pitah halani Jesus, tapi sihol idahon ni sidea do homa si Lasarus na dob pinapuho ai humbani na matei.

Toba: Dung i diboto torop sian halak Jahudi ma, naung disi Ibana, jadi ro ma tusi, ndada ala ni Jesus sambing; naeng idaonnasida do huhut si Lasarus, naung pinahehena i sian na mate.

Dairi: Nterrem ngo kalak Jahudi mendengkoh, i Betania ngo Jesus, gabè laus mo kalak idi mi sidi, oda pellin kumarna Jesus, tapi dekket ngo naing mengidah si Lazarus sienggo nipegelluh Jesus i simatè nai.

Minangkabau: Sambuah urang Yahudi nan mandanga kaba, baraso Isa Almasih sadang di Betania, mako bi payilah inyo kasinan. Inyo bi payi kasinan, indak dek karano Isa Almasih tu sajo doh, tapi dek karano inyo nak maliyek pulo, si Lazarus nan lah di iduikkan baliak sasudah mati dek Baliau.

Nias: Ato niha Yahudi si numalõ ba Mbetania me larongo so Yesu ba da'õ. Tenga ha bõrõ Yesu wa numalõ ira ba da'õ, hiza omasi ira gõi wamaigi Lazaro si no I'orifi mangawuli Yesu.

Mentawai: Kelé araagai nia sirimanua simigi kababarat Jesus ka Betania, eirangan leú et sedda. Tápoi bulat arabesíaké geti mei sedda, tá sarat kalulut kababarat Jesus, tápoi obára leú masiitsó si Latsarus sisuruakenennia ka simamatei.

Lampung: Lamon ulun Yahudi ngedengi bahwa Isa wat di Betania, jadi tian mik di disan. Tian mik lain hak ulihni Isa gaoh, kidang juga mani tian haga ngeliak Lazarus sai radu dibangkitko jak mati ulih-Ni.

Aceh: Ramé that ureuëng Yahudi jideungoe bahwa Isa na di Betania, jadi, awaknyan laju jijak keudeh. Awaknyan jijak bukon sabab Isa mantong, teuma sira jijak ngieng Lazarus nyang ka geupeubeudôh nibak maté lé Gobnyan.

Mamasa: Buda to Yahudi umpekarebai kumua diomi Betania Puang Yesus, iamo nangei le'ba'mo lako. Tae' angga Puang Yesus la lao natungka, sapo morai duka' la ummita Lazarus, to napatuo sule Puang Yesus.

Berik: Angtane Yahudimana anesus jei enggam jame aa galap ge sarbilirim Yesus Jei Betanyawer, jei jewer ga aa ge sofobili. Jei jewer aa jewer ge sofobilirim jeke enggalfefener Yesus jewer ne damtaf, jengga jei Lasarus mese jewer gam ne damtaf, Lasarus Yesus aa jes nwensantanaram terewer.

Manggarai: Do kétas ata Yahudi dengé Mori Yésus manga sina hituy wiga mai disé toé landing Mori Yésus kanangs, maik kudut lélo hi Lazarus hitut poli pandé to’o kolén oné mai ata matan.

Sabu: Do ae ke ne do Yahudi he do rangngi ta do era ke Yesus pa Betania, ri do mina harre ke ta kako ke ro la ni. Ne kako ro la ni adho ke ta taga hewe, tapulara lema do ddhei ta la heleo Lazarus do alle pepekaddhe ti dara made ne ri Yesus.

Kupang: Ais banya orang Yahudi dapa tau bilang, Yesus ada di kampong Betania. Dong datang ko mau lia sang Dia. Dong ju datang ko mau lia sang Lasarus. Te dong su dengar bilang, Yesus su kasi idop kambali sang Lasarus dari dia pung mati.

Abun: Ye Yahudi mwa ne jam do Yefun Yesus ma kom mo Betania sa, yé mwa ne mu wa án ku Yefun Yesus. Án mu mone wa án me Yefun Yesus sor nde, án mu mone wa án me Lazarus, ye gato Yefun Yesus sun kadit sukkwop ne dom.

Meyah: Gij mona insa koma tein rusnok Yahudi rufoukou rig rot oida Yesus bera eker gij Maria efen mod. Jefeda rua rija jah suma jeskaseda rik Yesus. Noba rua tein rudou os rik Lazarus tein ongga Yesus omfra jeska anggos sis fob.

Uma: Wori' to Yahudi mpo'epe karia-na Yesus hi Betania, toe pai' mo'iko-ra hilou doko' mpohilo-i. Pai' doko' wo'o-ra mpohilo Lazarus, to napotuwu' nculii' Yesus-e wengi.

Yawa: Vatano Yahudi wanui udaniv Yesus no no ratuije, weti wuruta no naije indamu wo akani. Weramu wo Yesus obo akani ramu, yara ware wo Lasarus aen tavon, wepirati Yesus po aijaseo kovakato no wene rai.


NETBible: Now a large crowd of Judeans learned that Jesus was there, and so they came not only because of him but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.

NASB: The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.

HCSB: Then a large crowd of the Jews learned He was there. They came not only because of Jesus, but also to see Lazarus the one He had raised from the dead.

LEB: Now the large crowd of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead.

NIV: Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

ESV: When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

NRSV: When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

REB: Learning he was there the Jews came in large numbers, not only because of Jesus but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.

NKJV: Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

KJV: Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

AMP: Now a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.

NLT: When all the people heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.

GNB: A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death.

ERV: Many of the Jews heard that Jesus was in Bethany, so they went there to see him. They also went there to see Lazarus, the one Jesus raised from death.

EVD: Many of the Jews heard that Jesus was in Bethany. So they went there to see Jesus. They also went there to see Lazarus. Lazarus was the one Jesus raised from death.

BBE: Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.

MSG: Word got out among the Jews that he was back in town. The people came to take a look, not only at Jesus but also at Lazarus, who had been raised from the dead.

Phillips NT: The large crowd of Jews discovered that he was there and came to the scenenot only because of Jesus but to catch sight of Lazarus, the man whom he had raised from the dead.

DEIBLER: A large crowd of Jews heard people say that Jesus was there in Bethany. So they came, not only to see Jesus but also to see Lazarus, the man whom he had caused to become alive again after he died.

GULLAH: A big crowd ob Jew people yeh say Jedus dey een Bethany, so dey gone dey. Dey ain gone jes fa meet Jedus. Dey gone dey fa see Lazarus too. Dat de man wa done dead an Jedus mek um git op fom e tomb an lib gin.

CEV: A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death.

CEVUK: A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death.

GWV: A large crowd of Jews found out that Jesus was in Bethany. So they went there not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had brought back to life.


NET [draft] ITL: Now <3767> a <3793> large <4183> crowd <3793> of Judeans <2453> learned <1097> that Jesus was <1510> there <1563>, and so <2532> they came <2064> not <3756> only <3440> because of <1223> him <2424> but <235> also <2532> to see <1492> Lazarus <2976> whom <3739> he had raised <1453> from <1537> the dead <3498>.



 <<  Yohanes 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran