Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 14 >> 

Yali, Angguruk: An Hinikni Honowe welahiyon inowen hunuyug umag henebihimu hiren oho hit-hit hunuyug umag-umag atuk lamuhup.


AYT: Jika Aku, yang adalah Tuhan dan Gurumu, telah membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh kakimu.

TB: Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu;

TL: Jikalau Aku, Tuhan dan Guru, sudah membasuh kakimu, patutlah kamu juga membasuh kaki sama sendiri.

MILT: Jika kemudian, Aku, Tuhan dan Guru, membasuh kakimu, maka kamu pun harus membasuh kaki seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2010: Jadi, jika Aku, yang adalah Junjungan dan Guru, membasuh kakimu, maka patutlah kamu juga membasuh kaki seorang akan yang lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jika Aku, yang adalah Junjungan dan Guru, membasuh kakimu, maka patutlah kamu juga membasuh kaki seorang akan yang lain.

Shellabear 2000: Jadi, jika Aku, yang adalah Junjungan dan Guru, sudah membasuh kakimu, maka patutlah kamu juga membasuh kaki seorang akan yang lain.

KSZI: Jika Aku sebagai Junjungan dan Gurumu sanggup membasuh kaki kamu, maka haruslah kamu saling membasuh kaki sesama sendiri.

KSKK: Maka jika Aku, Tuhan dan Guru-Mu, membasuh kakimu, kamu juga harus saling membasuh kaki.

WBTC Draft: Jika Aku Guru dan Tuhan, dan Aku seperti pelayan membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh.

VMD: Jika Aku Guru dan Tuhan, dan Aku seperti pelayan membasuh kakimu, kamu pun harus saling membasuh.

AMD: Kalau Aku Tuhan dan Gurumu, dan Aku membasuh kakimu, maka kamu juga harus saling membasuh kaki satu sama lain.

TSI: Nah, lihatlah, meskipun Aku adalah Guru dan Tuhan kalian, Aku sudah merendahkan diri seperti seorang budak dan mencuci kakimu semua. Itu artinya kalian juga harus mencuci kaki satu sama lain.

BIS: Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki.

TMV: Jika Aku sebagai Tuhan dan Guru kamu, sudah membasuh kaki kamu, maka kamu wajib saling membasuh kaki.

BSD: Nah, kalau Aku yang menjadi Guru dan Tuhanmu sudah membersihkan kakimu, kalian pun harus saling berbuat begitu.

FAYH: Dan karena Aku, Tuhan dan Guru kalian, telah membasuh kaki kalian, maka layaklah kalau kalian juga saling membasuh kaki.

ENDE: Tetapi kalau Aku, Tuan dan Gurumu telah membasuh kakimu, maka patutlah kamupun membasuh kaki seorang sama seorang.

Shellabear 1912: Maka jikalau aku, rabbi dan Guru ini, sudah membasuh kakimu, patutlah kamupun membasuh kaki seorang akan seorang.

Klinkert 1879: Maka sedang akoe ini toewan dan goeroe telah membasoeh kakimoe, patoetlah kamoe pon membasoeh kaki sa'orang akan sa'orang.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe, jang Toehan dan Goeroe soedah membasohken kakimoe, {Gal 6:1,2} patoet kamoe djoega membasoh kaki satoe sama lain.

Melayu Baba: Jadi jikalau sahya, Tuhan dan Guru ini, sudah chuchikan kamu punya kaki, patut-lah kamu pun chuchikan kaki satu sama lain.

Ambon Draft: Maka djikalaw Aku, Tu-han dan Guru, sudah mem-basohkan kaki-kaki kamu, bagitu djuga kamu berhutang, membasohkan kaki-kaki sa-awrang pada sa; awrang.

Keasberry 1853: Adapun jikalau aku ini Tuhan dan Guru juga, tulah mumbasohkan kakimu; maka patutlah kamu mumbasoh kaki sa'orang kapada sa'orang pun.

Keasberry 1866: Adapun jikalau aku ini Tuhan dan Guru juga tŭlah mŭmbasohkan kakimu, maka patutlah kamu mŭmbasoh kaki sa’orang kapada sa’orang pun.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw 'aku 'ini, jang Tuhan dan guruw, sudah membasoh kaki 2 mu, maka kamu 'ini lagi berhutang membasoh kaki 2 sa`awrang pada sa`awrang.

AVB: Jika Aku sebagai Tuhan dan Gurumu sanggup membasuh kaki kamu, maka haruslah kamu saling membasuh kaki sesama sendiri.

Iban: Nya alai, enti Aku ti Tuhan enggau Pengajar kita udah masu kaki kita, kita patut mega masu kaki pangan diri.


TB ITL: Jadi <3767> jikalau <1487> Aku <1473> membasuh <3538> kakimu <5216> <4228>, Aku yang adalah Tuhan <2962> dan <2532> Gurumu <1320>, maka <2532> kamupun <5210> wajib <3784> saling <240> membasuh <3538> kakimu <4228>;


Jawa: Dadi manawa Aku iki kang dadi Gusti lan Gurumu wus ngwisuhi sikilmu, dadi kowe iya padha kuwajiban wisuh-winisuhan sikil.

Jawa 2006: Dadi menawa Aku iki kang dadi Gusti lan Gurumu wus mijiki sikilmu, dadi kowé iya padha wajib wisuh-winisuhan sikil.

Jawa 1994: Lah saiki yèn Aku sing dadi Gusti lan Gurumu wis misuhi sikilmu, dadi kowé iya kuwajiban wisuh-winisuhan sikil.

Jawa-Suriname: Lah nèk Aku iki, sing dadi Gurumu lan Gustimu, misuhi sikilmu, kowé uga kudu misuhi sikilé liyané.

Sunda: Kami, Guru jeung Gusti maraneh, bieu ngumbahan suku maraneh. Nya kitu maraneh oge, kudu daraek silih kumbah suku jeung babaturan.

Sunda Formal: Kami, Guru jeung Jungjunan maraneh, geus ngumbahan suku maraneh. Ku kituna, maraneh oge wajib silih kumbah suku pada batur.

Madura: Mon Sengko’ reya, Guru ban Pangeranna ba’na, maccowe sokona ba’na, ba’na wajib keya saleng maccowe sokona.

Bauzi: Uba vuusdam boehàdati uba vahokedam guruti Em ame Da modehemu Eho ahit mei na teo meedamdati ulohonali um naba kikedaha bak. Labihàmu uho gi ame baket meedale. Um naba ot kikei ot kikeidale.

Bali: Dadinne yening Guru ane dadi Panembahan muah Gurun ceninge masehin batis ceninge, cening patut saling basehin batis.

Ngaju: Amon Aku kilau Tuhan tuntang Gurun keton menyau pain keton, keton patut kea hapenyau pai sama arep keton.

Sasak: Lamun Tiang jari Junjungan Saq Mulie dait Gurunde sampun bisoq naẽn side, side pade wajib ẽndah saling bisoqang naẽ.

Bugis: Rékko Iyya selaku Puwang sibawa Gurummu bissaiwi ajému, sitinaja tokko sibissai ajé.

Makasar: Jari punna iNakke Gurunnu siagang Bataranu ambissai bangkennu ngaseng, kamma tomminjo musti ero’ tongko massing sibissaiang bangkennu.

Toraja: Iake Aku Puang sia Guru mangka umbasei lentekmi, sipatu dukakomi la sibasean lentekmi.

Duri: Ia ke Aku' Gurummi sola Puangmi kubasean kamu' ajemi, moi kamu' parallu too sibasean ajemi.

Gorontalo: Wonu Wau Eya wawu Guru, ma longulo oati mongoli, timongoli olo patuti mowuwulowa mao to oato.

Gorontalo 2006: Wonu Wau̒ odelo Eeya wau Guru mongulo mai oa̒atumu, yi timongoli olo waajibu mongunguuloa mao̒ oa̒ati mongoli.

Balantak: Kalu i Yaku' bookoi Tumpumuu ka' Gurumuu mimimbuu'i i kuu, kuu uga' tio poopimbuu'i.

Bambam: Moinna anna Kao Debatammua' anna tuangguhummu, sapo' puhangkoa' kubaseiam bitti'mu. Iya tä' mala tala sibase-baseiangkoa' duka' bitti'mu.

Kaili Da'a: Jadi ane Aku e'i, Guru bo Pue komi, nompakaede koroku nombarama kada komi, masipato komi wo'u mompakaede koro komi mosirama kada samba'a bo samba'a.

Mongondow: Daí aka Aku'oi inta Guru bo Tuhanmu nondaritdon kon si'oḷ monimu, yo mo'ikow im mustibií doman mosidaritan kon si'oḷ.

Aralle: Dahi, aka' puhamokoa' kubaseiing bihti'mu, Kodi', ang unsanga Dehata anna Tuangkuhummu, ya' pahallu toukoa' dio sitahiai mesa anna mesa.

Napu: Iko, Ampumi hai Gurumi, mobagoNa nodo hadua hawi mobahoi bitimi. Mewali, ikamu wori hangangaa mombebahoi mpobitikau.

Sangir: Kamageng Iạ e kai Mawu ringangu Mananěntironu kụ kawe manguhasẹ̌ laedu, ute i kamene mal᷊aing hinong mẹ̌papanguhasẹ̌ laed'i kamene sěmbaụ su wal᷊ine.

Taa: Wali ane sakowa Aku, Guru pasi Pue ngkomi, pei mamposo’i witi ngkomi, masipato kojo komi masiposo’i witi ngkomi samba’a pei samba’a.

Rote: Makanaema Au da'di emi Lamatua ma, ma emi Mese ma, fo Ana safe emi ei ma soona, emi boeo esa muse safe esa ei na.

Galela: Ma sababu Ngohi ngaroko to ngini nia Guru de nia Jou, duma nia qohu gena tatiodoka, so ngini lo bilasu nia qohu nimateketiodo so nimahadoku bai!

Tabaru: Nako ngoi to ngini 'ania Jou de nia Guru ma ta'isokokau 'ania dou, ngini mita salingou 'ania dou nimakadigisoko.

Karo: Dage adi Aku, Guru dingen Tuhanndu nggo murihi nahendu, patut pe maka kam siburih-burihen nahe.

Simalungun: Ase anggo Tuhan anjaha Gurunima mamurihi naheinima, patut ma age hanima marsiburihan nahei!

Toba: Asa molo Ahu, Tuhan jala Gurumuna, mamburi patmuna, tama ma nang hamu masiburian pat!

Dairi: Mula Aku ngo Tuhan janah Guru ndènè memmorih nèhè ndènè, kènèpè patut ngo mersiborihen nèhè.

Minangkabau: Jikok Ambo nan sabagai Tuhan, sabagai Guru angku-angku iyo pulo, namuah mambasuah kaki angku-angku, mako angku-angku musti pulo balega-lega mambasuah kaki.

Nias: Na Ya'odo Guru ba So'aya, no usasai gahemi, lõ tola lõ'õ faoma misasai gahe nawõmi.

Mentawai: Ké beringan aku kaku sipuoni Tuhan sambat Gurumui akubuian reremui buítá kisedda leú te nugagalaiaké kam ka kam nupabui kam rere pasasambamui.

Lampung: Kik Nyak sebagai Tuhan rik Gurumu ngebasuh cukutmu, keti wajib juga saling ngebasuh cukut.

Aceh: Meunyoe Ulôn sibagoe Tuhan dan Gurée gata Ulôn rhah gaki gata, gata pi wajéb teuma saléng gata rhah gaki.

Mamasa: Ianna Dewatammuna' anna tuanggurummu umbaseiangkoa' lentekmu la sipato'koa' duka' sibaseian lentekmu.

Berik: Afa Ai Tuhan imna ane Guru imnaye, ane namwer Ai tufa imna is Ajam wirtabaipmini, aamei ga ini imna jam isa onabertabana, ane aamei mese in ina ga isa wirsonanna tufabe.

Manggarai: Jari, émé Aku waca wa’is, Aku ho’o Mori agu Gurus, émé nggitu méu kolé néng paka waca wa’i taus;

Sabu: Kinga Ya do mii Guru nga Muri unu mu, alla ke pelonye ne rubhebho mu, do jhamma ke mu ta lonye ne rubhebho mu, heddau ri heddau.

Kupang: Ma kalo bosong pung Guru deng Bos ni, su cuci bosong pung kaki sama ke orang suru-suru satu, na, karmana deng bosong? Bosong ju musti layani satu deng satu; conto ke: bosong ju musti cuci satu deng satu pung kaki.

Abun: Sane Ji gato gum Yeguru, Ji gato nin bi Yekwesu ne mus nin gwes tak sane yo, nin deyo waii mus nin deyo gwes tak sane o.

Meyah: Jefeda erek Didif, ongga yeyin Guru jera Tuhan, duin keingg dudou efesi fogora dufij iwa erek insa koma, beda iwa tein yuin keingg idou efesi fogora imofijma tein ojgomu.

Uma: Aku' Pue' pai' Guru-ni mobago hewa hadua batua mpobohoi' witi'-ni. Jadi', koi' wo'o kana momebohoi' ngkawiti'.

Yawa: Risyi wapa Akari muno wapa Kurun syo wasajo rarondom, weti syare weapamo wapo rinamaisy indamu wapo taune wasajo rarondom vambinibe.


NETBible: If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.

NASB: "If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

HCSB: So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

LEB: If then I—[your] Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.

NIV: Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.

ESV: If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

NRSV: So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

REB: Then if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

NKJV: "If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

KJV: If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.

AMP: If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought [it is your duty, you are under obligation, you owe it] to wash one another's feet.

NLT: And since I, the Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.

GNB: I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet.

ERV: I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other’s feet.

EVD: I am your Lord and Teacher. But I washed your feet {like a servant}. So you also should wash each other’s feet.

BBE: If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another’s feet clean.

MSG: So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.

Phillips NT: But if I, your teacher and Lord, have washed your feet, you must be ready to wash one another's feet.

DEIBLER: But if I, who am your teacher and your Lord, have washed your feet, you ought to serve each other by doing things like washing each other’s feet.

GULLAH: Now den, A, oona Lawd an Teacha, done wash oona foot. Same fashion, oona oughta wash one noda foot.

CEV: And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other.

CEVUK: And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other.

GWV: So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other’s feet.


NET [draft] ITL: If <1487> I <1473> then <3767>, your Lord <2962> and <2532> Teacher <1320>, have washed <3538> your <5216> feet <4228>, you <5210> too <2532> ought to <3784> wash <3538> one another’s <240> feet <4228>.



 <<  Yohanes 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel