Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 5 >> 

Yawa: Weye vatane nanentabo taune awa ana udave mamo taune wo awa ranawan kobe.


AYT: Sebab, setiap orang harus menanggung bebannya sendiri.

TB: Sebab tiap-tiap orang akan memikul tanggungannya sendiri.

TL: Karena masing-masing akan menanggung bebannya sendiri.

MILT: karena setiap orang akan menanggung tanggungannya sendiri.

Shellabear 2010: karena setiap orang harus memikul sendiri apa yang menjadi tanggung jawabnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena setiap orang harus memikul sendiri apa yang menjadi tanggung jawabnya.

Shellabear 2000: Karena setiap orang harus memikul sendiri apa yang menjadi tanggung jawabnya.

KSZI: Ini kerana setiap orang akan menanggung bebannya sendiri.

KSKK: Sebab setiap orang harus memikul bebannya sendiri.

WBTC Draft: Setiap orang harus menerima tanggung jawabnya sendiri.

VMD: Setiap orang harus menerima tanggung jawabnya sendiri.

AMD: Sebab, setiap orang harus melaksanakan tanggung jawabnya masing-masing.

TSI: Karena setiap kita akan menghadap Allah dan mempertanggung-jawabkan perbuatan kita masing-masing.

BIS: Sebab masing-masing orang harus memikul tanggung jawabnya sendiri.

TMV: kerana tiap-tiap orang harus memikul tanggungjawab masing-masing.

BSD: sebab masing-masing orang harus bertanggung jawab atas kelakuannya sendiri.

FAYH: Kita harus menanggung kesalahan dan beban kita masing-masing. Sebab tidak ada seorang pun di antara kita yang sempurna!

ENDE: sebab tiap orang harus menanggung bebannja sendiri.

Shellabear 1912: Karena masing-masing orang akan menanggung pikulannya sendiri.

Klinkert 1879: Karena tadapat tidak tiap-tiap orang akan menanggoeng tanggoengannja sendiri.

Klinkert 1863: {Maz 62:12; Yes 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 1Ko 3:8; 2Ko 5:10; Wah 2:23; 22:12} Karna pesti masing-masing orang nanti menanggong tanggongannja sendiri.

Melayu Baba: Kerna tiap-tiap orang msti pikul dia sndiri punya tanggongan.

Ambon Draft: Karana saharosnja sasa; awrang memikol pikolannja sendiri.

Keasberry 1853: Kurna masing masing orang patutlah kulak munanggong tanggongannya sundiri.

Keasberry 1866: Kŭrna masing masing orang patutlah kŭlak mŭnanggong tanggongannya sŭndiri.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang 'akan memikol bawa`annja jang chats.

AVB: Sebabnya setiap orang akan menanggung bebannya sendiri.

Iban: Laban genap iku kita enda tau enda mai ma diri empu.


TB ITL: Sebab <1063> tiap-tiap orang <1538> akan memikul <941> tanggungannya <5413> sendiri <2398>.


Jawa: Sabab saben wong bakal mikul tetanggungane dhewe.

Jawa 2006: Sabab saben wong bakal mikul tanggungané dhéwé.

Jawa 1994: Awit saben wong kudu nyangga momotané dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Jalaran, kabèh wong kudu nggarap kangèlané lan karingkihané déwé-déwé.

Sunda: sabab masing-masing kudu tanggung jawab kana kalakuanana sorangan.

Sunda Formal: Sabab unggal jalma, boga pasualan masing-masing.

Madura: Sabab saneyap oreng kodu mekol tanggung jawabba bi’-dibi’.

Bauzi: Neham bak. Meit im ahamo modehena gi ahamo vuusu vou doudam bak.

Bali: Santukan anake suang-suang patut negen tetegenannyane niri-niri.

Ngaju: Basa genep biti musti meton tanggung jawab ayue kabuat.

Sasak: Sẽngaq sopoq-sopoq dengan harus bedowẽ rase tanggung jawab mẽsaq.

Bugis: Saba’ tungke’ tau harusu’i méssangngi tanggung jawa’na.

Makasar: Nasaba’ musti massing lanatanggongi kalenna tasse’re-se’reang tau.

Toraja: Belanna pantan la umpassan misa pamaanna tu tau.

Duri: sanga simesa'-mesa' tau pada la mpebalian kalena.

Gorontalo: Sababu timi-timi'idu tawu musi motanggungi hungo lo huhutuliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Sababu ngota-ngota musi momanta titihulalio lohihilao.

Balantak: Gause sanda' mian tio mantauwaap wawauna waka-wakanamo.

Bambam: Aka si mesa-mesa tau la ma'kale ia duka' umpalako oloanna.

Kaili Da'a: sabana butu-butu mba'a kana mombatanggu pokaingguna mboto.

Mongondow: Sim pomuḷoi intau mustibií motanggung jawab kon onu in inaidnya tontanií.

Aralle: Aka' ingkänna tau la pantang toboe' untangkung pembabe kalaena.

Napu: Lawi ikita ope-ope hangangaa mohaleake bagonta haduduanta.

Sangir: Batụu sěngkatau-sěngkatau hinong masịpasaěng bawawaěnge hala.

Taa: Apa matao ane kita samparia mangika palaong ngkita samba’a pei samba’a.

Rote: Nanahu hataholi a esa-esak, muse lu'a-lepa aon lulu'a-lelepan.

Galela: Sababu o nyawamoi-nyawamoi gena bilasu nanga manara magegena pamoku masirete.

Yali, Angguruk: Ap wal taneg Allahn kapal isahuwon fahet iren oho wal taneg hebeloho hiyag Utuk lamuhup.

Tabaru: Sababu 'o nyawa 'isinoimi salingou yamadamoku to 'ona manga gokoie ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka.

Karo: Sabap sekalak-sekalak simaba babanna nge.

Simalungun: ai ganup do adong siporsanonni bei.

Toba: Alai adong di ganup siporsanonna be!

Dairi: Ai gennep jelma ngo memersan tanggung jababna.

Minangkabau: Dek karano, tiyok-tiyok urang musti mamikua tangguang jawabnyo sandiri.

Nias: Bõrõ me ilu'ilu'i noronia zamõsana.

Mentawai: Aipoí senen sirimanua masipepertanggung jawab'aké ka tubut Taikamanua sangamberinia sigalaiakenenda.

Lampung: Mani masing-masing jelma harus memikul tanggung jawabni tenggalan.

Aceh: Sabab maséng-maséng ureuëng harôh jiseuôn tanggong jaweueb jih keudroe.

Mamasa: Annu pantan la umpalako tau passananta.

Berik: Jei jes gamserem game jam guyon, aam temawer angtane daamfen-daamfennem awelna jelemana jenfentowai ga waakenfer gam gwebili, awelna Uwa Sanbagiri aa jes gam golminirim jebe.

Manggarai: Ai néténg ata paka pola mendo de run.

Sabu: Rowi heddau-heddau do ta dhue hape miha ma penaja nga hari-hari do tao ri no.

Kupang: Beta omong bagitu, tagal tiap orang musti tanggong sandiri apa yang dia bekin.

Abun: Men bambrai nde, wo men kadik-kadik dakai sam men bi kwede-i ne et.

Meyah: Jeska adaij nou orofosutut osnok egens ot joug esinsa rot mar ongga ofa ontunggom ongga erek oufa era ongga erek oska.

Uma: Apa' butu dua-nata hore–hore mpotangku kehi-ta moto.


NETBible: For each one will carry his own load.

NASB: For each one will bear his own load.

HCSB: For each person will have to carry his own load.

LEB: For each one will carry his own burden.

NIV: for each one should carry his own load.

ESV: For each will have to bear his own load.

NRSV: For all must carry their own loads.

REB: for everyone has his own burden to bear.

NKJV: For each one shall bear his own load.

KJV: For every man shall bear his own burden.

AMP: For every person will have to bear (be equal to understanding and calmly receive) his own [little] load [of oppressive faults].

NLT: For we are each responsible for our own conduct.

GNB: For each of you have to carry your own load.

ERV: You must each accept the responsibilities that are yours.

EVD: Each person must accept his own responsibility.

BBE: Because every man is responsible for his part of the work.

MSG: Each of you must take responsibility for doing the creative best you can with your own life.

Phillips NT: For every man must "shoulder his own pack".

DEIBLER: Keep in mind that you must each perform your own individual tasks.

GULLAH: Cause ebrybody gwine haffa beah e own load.

CEV: We each must carry our own load.

CEVUK: We each must carry our own load.

GWV: Assume your own responsibility.


NET [draft] ITL: For <1063> each one <1538> will carry <941> his own <2398> load <5413>.



 <<  Galatia 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran